Jeremias 40
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya lẹ Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu amị, eche eze ndu Bábyilọnu nche tụfutsuaru iya lẹ mkpọro lẹ Ráma. Kẹ l'ọ byaru bya aphụ Jeremáya l'ẹke a tụru iya mkpakọbe yẹle ndu a kpụru lẹ ndzụ; shi Jerúsalemu; mẹ Júda l'ala Bábyilọnu.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Onye ishi ndu sọja ono aphụa Jeremáya; bya asụ iya: “Ojejoje, bụ Nchileke ngu kfukwaru lẹ ya e-me alị-a t'ọ bụru kpuru-pyata.
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 Nta-a bẹ Ojejoje mewaru iphe o kfuru. Iphe ono mekotaru; okfu l'unu meru iphe dụ ẹji l'ẹke Ojejoje nọ; unu te eme iphe ọ sụru t'unu mee.
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Ọle ntanụ-a bẹ ya atụfuwa ngu mkpakọbe ono, a tụru ngu l'ẹka ono. Ọ -bụru l'ọ dụ ngu mma; nggu etsoru iya t'ayi la Bábyilọnu; ọ bụ yẹbedua a-nọdu eleta ngu ẹnya. Teke bụkwanu l'ẹ tọ dụdu ngu mma ẹge ono; nggu ahaa abyabya. Lekwa! Iphe bụkpoo ẹke dụ ngu mma l'alị-a gbaa mgburumgburu; nggu echebe ifu; jejekpelephu ẹke dụ ngu mma!
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Teke bụkwanu l'ọ dụ ngu t'ị nọdu l'ẹke-a; nggu alaphu azụ jekfu Gedaliya Ahikamu Shafanu, bụ onye, eze ndu Bábyilọnu sụru t'ọ chịa mkpụkpu, nọgbaa l'alị ndu Júda kpamukpamu. Je tẹ nggu lẹ Gedaliya buru l'ẹke ndu ono bu. Teke ẹ t'ọ dụdu; nggu ejelephu je eburu l'ẹke dụ ngu mma.”
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Yọ bụru iya bụ lẹ Jeremáya alakfushia Gedaliya Ahikamu lẹ Mízupa yẹle iya eburu l'ẹke ndu ọdo, bụ ndu a haru l'alị ẹke ono bu.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Ya ndono; ndu ishi ndu sọja ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; ẹphe lẹ ndu nk'ẹphe, bụ ndu, shi nọdugbaa l'ẹgbudu abya anụa l'eze ndu Bábyilọnu fọfutawaru Gedaliya Ahikamu t'ọ gọvano; l'o wowaru unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima, bụ ndu katsụa ọ bụ ndu ụkpa l'alị ono; mbụ ndu ọphu ẹ ta kpụdu lẹ ndzụ laa Bábyilọnu; ye iya l'ẹka;
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 ẹphe awụfuta wụ-kfuta Gedaliya lẹ Mízupa. Ndu byaru nụ bụ Ishimẹlu Netanaya; Johananu mẹ Jonátanu, bụ ụnwu Kareya. Ndu ọdo bụ: Seráya Tanuhumetu yẹle ụnwu Efaya onye Netofatu; mẹ Jezanaya, bụ nwatibe onye Maaka yẹle ndu nk'ẹphe.
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedaliya Ahikamu Shafanu abya ekfuaru iya ẹphe; kfushiaru iya ẹphe ike; sụ t'ẹphe ba tsụkwa egvu ọnodu ndu Bábyilọnu l'ẹka. “Unu wozita obu buru l'alị-a; nọdu eze ndu Bábyilọnu l'ẹka ẹge ọo-dụru unu lẹ mma.
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Yẹbedua l'onwiya a-nọdu lẹ mkpụkpu Mízupa nọ-chije ẹnya unu l'ifu ndu Bábyilọnu, bụ ndu-a, byakfutaru ayi-a. Obenu l'unu a-nọdu akụta mẹe; l'awọ akpụru oshi ọnanwu yẹle manụ woru kwachia l'ẹke, unu edobeje iya; unu eburu lẹ mkpụkpu-a, unu natagbaaru-a.”
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Yo be teke iphe bụkpo ndu Júda, nọ l'alị Móabu; mẹ ndu ọphu nọ l'alị Amọnu; mẹ l'alị Édọmu; mẹkpo ndu ọphu nọgbaa lẹ mba ọdowaru; nụru l'eze ndu Bábyilọnu nweru nwa ndu ọ haru haa lẹ Júda; bya eworu Gedaliya Ahikamu Shafanu meeru ẹphe gọvano;
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 ẹphe atụko shi ẹke ẹphe shi latakọta azụ lẹ Júda; lakfuta Gedaliya lẹ Mízupa. Ẹphe akwatakpọo kụa mẹe kụa k'etsutsu iya; bya awọo akpụru oshi ọnanwu; wọshia ya ike.
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 A nọtalephu nwanshị; Johananu Kareya yẹle ndu ishi ndu amị, ndu ọphu nọkwadu l'ẹgbudu abyakfuta Gedaliya lẹ Mízupa;
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 bya ajị iya: “?M'ọ marua lẹ Balisu, bụ eze ndu Amọnu zikwaru Ishimẹlu Netenáya t'ọ bya egbua ya?” Ọle Gedaliya Ahikamu te ekwetadu iphe ẹphe ekfu.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Tọ dụ iya bụ; Johananu Kareya abya ejekfu Gedaliya lẹ mpya lẹ Mízupa je asụ iya: “Tẹ ya jenu je egbua Ishimẹlu Netenáya t'ẹ b'ọ dụ onye a-ma nụ. ?Nanụ ẹge ee-shi haa ya t'o gbua ngu; mee ndu Júda l'ẹphe ha, bụ ndu nọ-pheru ngu mgburumgburu t'ẹphe gbakashịhu; mee tẹ nwa ndu Júda ndu ọphu phọduru nụ laa l'iyi?”
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Obenu lẹ Gedaliya Ahikamu sụru Johananu: “Be ejekwa ome iphe dụ ẹge ono. L'iphe ono, iikfu l'okfu ẹhu Ishimẹlu ono ta bụkwa oswi-okfu.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.