Jeremias 39

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'ọnwa k'iri l'afa, kwe Zedekaya afa tete, ọ wataru ọchi ndu Júda; bẹ Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu chịtaru ndu sọja iya bya eyechia Jerúsalemu.
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 Ya ndono; yo be l'abalị kẹ tete l'ọnwa k'ẹno l'afa, kwe Zedekaya afa iri 'ẹ nanụ; e tsukposhia ụpho-mkpuma, e gude kpụ-phee mkpụkpu ono mgburumgburu.
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 Tọ dụ iya bụ; lẹ ndu bụ ishi l'alị-eze ndu Bábyilọnu awụbata; bya adọo lẹ Ọnu-Ọguzo kẹ Echilabu. Ndu ono bụ: Negalu-Sareza; Samuga-Nebo; Sarisékimu onye bụ iya bụ ishi ndu eleta ufu-eze ẹnya yẹle Negalu-Sareza, bụ iya bụ ishi ndu ejeru eze ozi; mẹ iphe bụkpo ndu, bụ ishi l'alị-eze ndu Bábyilọnu.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Ya ndono; Zedekaya, bụ eze ndu Júda yẹle ndu sọja ono l'ẹphe ha aphụlephu ẹphe; ye ọkpa l'ọso gbalaa. Ẹphe egude ẹnyashi wụfu lẹ mkpụkpu ono; shia ụzo mgbabu eze; shia ọnu-ọguzo ọphu phakahụru ụpho-mkpuma labụ; gbaru lashia ụzo, e shi eje Araba.
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Obenu lẹ ndu sọja kẹ ndu Bábyilọnu chịpyaberu ẹphe je egude Zedekaya lẹ nsụda Jériko. Ẹphe akpụru iya kpụtaru Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu lẹ Ribúla l'alị Hámatu, bụ ẹke ọ nọ nma iya ikpe.
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 Yọ bụru lẹ Ribúla l'ẹke ono bẹ eze ndu Bábyilọnu nọ gbushia ụnwu Zedekaya. Zedekaya egudekpoo ẹnya ele iya; yoo gbushia ẹphe. Ọ tụkokwaruphu ndu a maru amaru ẹpha ẹphe l'alị Júda gbushikota.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 E metsua ono; yọ bya aswọshia Zedekaya ẹnya; bya atụa ya kọpyita; kpụta lashia Bábyilọnu.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Ndu Bábyilọnu eworu ọku tụa l'ufu-eze; mẹwaru ụlo ndu ọdowaru; bya enwukposhia ụpho-mkpuma, e gude kpụ-phee Jerúsalemu mgburumgburu.
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Nebuzaradanu, bụ onye ishi ndu amị, eche eze ndu Bábyilọnu nche; atụko nwa ndu phọduru nụ lẹ Jerúsalemu; mẹ ndu wowaru onwẹphe ye ndu Bábyilọnu l'ẹka; mẹ ndu ọphu l'ẹphe ha; kpụa lẹ ndzụ lashia Bábyilọnu.
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Ndu ọ haru l'alị Júda bụ nwụphodu ndu ụkpa, ẹ-ta adụdu iphe ẹphe nweru. Yọ bya anụtsua ẹphe mgbo vayịnu yẹle alị ọko iphe.
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 Tọ dụ iya bụ; Eze, bụ Nebukadineza atụa ekemu-a tụ-doru Jeremáya. Yọ bụru Nebuzaradanu b'ọ turu iya nụ; sụ iya:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 “Unu dutakwa Jeremáya; leta iya ẹnya. Unu ta dụkwa iphe unu e-me iya. Ọ bụ-chikwa iphe ọ sụjeru tẹ unu meeru iya; unu emeeru iya ẹya.”
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Tọ dụ iya bụ; Nebuzaradanu yẹle Nebushazụbanu, bụ ishi ndu eleta ufu-eze ẹnya; mẹ Negalu-Sareza, bụ ishi ndu ejeru eze ozi; mẹ ndu ọphu, bụ ishi l'alị-eze ndu Bábyilọnu;
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 abya ezia; e je eduta Jeremáya dufuta iya l'echi ogbodufu ẹke ndu nche anọje. Ẹphe eduru iya nụ Gedaliya Ahikamu Shafanu; sụ iya t'o duru iya laa nk'iya. Yọ bụru iya bụ lẹ yẹle ndibe ẹphe anọdu.
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 Teke phụ, Jeremáya shi nọdu l'echi-ogbodufu ẹke ndu nche anọje phụ bẹ Ojejoje kfuru yeru iya; sụ:
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 “T'o je ekfuru Ebedu-Mẹleku; ọphu Itiyópiya; sụ iya: ‘Ọwaa iphe Ojejoje ekfu ndọ-ọ; mbụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; bya abụru Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu. Sụ iya lẹ ya abyaakwa omedzu iphe ya sụru lẹ ya e-me mkpụkpu-a. Ya e-meru iyi nụ ẹphe; mbụ ụkpa-mkpẹre. O -rulephu teke ono bẹ iphe ono e-mekota; nggu egude ẹnya ngu phụ iya.
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 Ọle ya a-nafụta ngu m'o rua mbọku ono. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono. Ẹ ta akpụdu ngu anụ ndu ịitsu egvu.
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 Ẹ tọ dụkwa iphe e-me tẹ ya ba dzọfuta ngu; k'ọphu bụ l'ẹ tee gbudu ngu egbugbu; ii-gudechia ndzụ ngu gbalaa; kẹ l'ị kpọru obu yeru iya. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.’ ”
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.