Jeremias 36

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo be l'afa, kwe Jehoyakimu Josáya afa ẹno, ọ wataru ọchi ndu Júda; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya; sụ iya:
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 “Wota ẹkwo, a gwọru agwọgwo deshikota iphe bụ iphe ya kfuwaru ngu lẹ k'ẹhu ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ ndu Júda; mẹ k'iphe bụ mbakeshi. Watakpelephu iya edede; tsube teke ya wataru ngu iya ekfuru l'oge teke Josáya shi bụru eze jeye nta-a.
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 ?A maru; ndu ọnu-ụlo Júda -nụa iphe bụ ẹjo iphe-ẹhuka ono l'ọ ha, mu doberu k'ome ẹphe ono; bẹ ẹphe a-ha iphe dụ ẹji, ẹphe eme; ya agụaru ẹphe nvụ l'iphe bụ iphe dụ ẹji, ẹphe meru.”
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 Tọ dụ iya bụ; Jeremáya abya ekua Baruku Neraya; yọ bya anọdu. Jeremáya awataru iya okfushiru iphe bụ iphe ono, Ojejoje kfuru iya ono; Baruku l'edeshi iya l'ẹkwo-agwọgwo ono.
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 Ya ndono; Jeremáya asụ Baruku: “Yẹbedua bẹ ẹphe buchikwaru ebuchi oje eze-ụlo Nchileke.
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 Ọo ya bụ; t'ị tụgbua je l'eze-ụlo Nchileke l'eswe mbọku, aaswịje aswịswi je agụaru ẹphe iphe i deru l'ẹkwo-agwọgwo-a; mbụ okfu Ojejoje, bụ ọphu ya kfuru ngu ekfukfu; nggu edee ya edede. Gụaru iya ndu Júda l'ẹphe ha, bụ ndu shigbaa mkpụkpu ẹphe bya l'ụlo ono.
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 ?A mary; ẹphe e-kfuru nụ Ojejoje; l'ẹphe ha l'onye l'onye; e shi l'iphe dụ ẹji ono, ẹphe eme ono laphuta azụ; kẹ l'oke ẹhu-eghughu, Ojejoje sụru lẹ ya a-tụ-koru ndu-a l'ishi dụkwa biribiri.”
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 Tọ dụ iya bụ; Baruku Neraya atụko iphe bụ iphe ono, Jeremáya onye nkfuchiru sụru t'o mee ono mekota. Yo vudo l'eze-ụlo Nchileke tụko okfu Ojejoje ono, e deru l'ẹkwo ono gụaru ẹphe.
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 Yo be l'ọnwa kẹ tete l'afa, kwe Jehoyakimu Josáya afa ise, ọ wataru ọchi ndu Júda; e woru oge ọswi aswịswi raaru iphe bụ ndu bu lẹ Jerúsalemu arara l'ẹphe ha; mẹkpo ndu ọphu shi lẹ mkpụkpu, nọgbaa l'alị ndu Júda bya.
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 Baruku eje evudo l'eze-ụlo Nchileke l'ọgbodo-ụlo Gemaríya Shafanu, bụ o-de-ẹkwo. Ọgbodo-ụlo nk'iya nọ l'echi ogbodufu k'eli ọphu nọ lẹ mgboro ọnu-ụzo ọphu aza Ọnu-Ụzo Ọphungu. Ya ndono; Baruku abya evudo l'ẹke ono; woru okfu Jeremáya, e deru l'ẹkwo-a gụa; onyemonye anụkota iya.
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 Mikáya Gemaríya Shafanu anụtsulephu okfu Ojejoje ono l'ọ ha, bụ ọphu e deru l'ẹkwo ono;
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 yọ bya agbazita; jeshia ufu-eze; je abahụ l'ime ụlo k'onye o-de-ẹkwo. Iphe bụ ndu ishi l'ẹphe ha adọru l'ẹke ono. Ndu nọ iya nụ bụ Elishama, bụ o-de-ẹkwo; Delaya Shemáya; Ẹlunatanu Akụbo; Gemaríya Shafanu; Zedekaya Hananaya; mẹwaru iphe bụ ndu ishi ndu ọphu l'ẹphe ha.
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 Mikáya abya eworu iphe ono l'ọ ha, ọ nụru, Baruku gụru ndiphe l'ẹkwo ono; kọoru ẹphe.
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 Iphe bụ ndu ishi ono l'ẹphe ha ezi Jéhudi Netanaya Shelemíya; mbụ nwanwa Kúshi t'o je ekfuru Baruku t'o gude ẹkwo-agwọgwo ono, ọ gụru ndu Ízurẹlu ono bya. Ya ndono; Baruku Neraya aparu ẹkwo-agwọgwo ono l'ẹka jekfu ẹphe.
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 Ẹphe asụ iya: “T'ọ nọduedukwa anọdu gụaru iya ẹphe.”
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 Ẹphe anụtsua iphe ono l'ọ ha; bya elegba onwẹphe ẹnya l'ẹke ẹphe atsụ egvu. Ẹphe asụ Baruku: “L'ẹphe e-mekwa t'iphe ọwaa rua eze lẹ nchị.”
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 Ẹphe abya ajịa Baruku sụ iya: “Kfuẹdukwaru ẹphe. ?Nanụ ẹge i meru dekota iphe ọwaa l'ọ ha? ?Bụ Jeremáya akpọru ngu iya; nggu ede iya tọo?”
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 Baruku asụ ẹphe; “Iye; l'ọo ya kfukotaru iya iphe ono l'ọ ha; ya egude mini-ẹkwo dee ya l'ẹkwo-a.”
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 Tọ dụ iya bụ; ndu ishi ono asụ Baruku-a: “Tẹ nggu lẹ Jeremáya tụgbukwaa je edomia onwunu. Unu be emekwa t'o nweru onye a-ma ẹke unu nọ!”
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 Ẹphe abya eworu ẹkwo-agwọgwo ono dobe l'ọgbodo-ụlo Elishama, bụ o-de-ẹkwo. Ẹphe bya ejekfu eze; je akọkotaru iya iphe ono l'ọ ha.
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 Eze abya ezi Jéhudi t'o je ewotaedu ẹkwo-agwọgwo ọbu. Jéhudi ejeshia l'ọgbodo-ụlo Elishama, bụ o-de-ẹkwo je ewota iya bya agụaru eze yẹle ndu ishi l'ẹphe ha; l'ẹke ẹphe vudogbaa l'iku ẹke ono.
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 Teke ono bụ oge winta. Eze anọdu l'ụlo-winta iya; l'anya ọku, a kpọberu iya.
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 Yọo bụje; Jéhudi -gụlephu mpekala ẹkwo ono ẹto; m'ọ bụ ẹno; eze egude nwa mma, ha nwanshị byikata iya chee l'ọku. Yo mee ya ẹge ono jeye ẹkwo-agwọgwo ono ekekota ọku.
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 Ọphu eze yẹle ndu ejeru iya ozi, bụ ndu tụkoru okfu ono l'ọ ha nụkota te ekoshidu l'o ruru ẹphe l'ẹhu; ọphu ẹphe 'alakadu uwe ẹphe.
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 Ẹlunatanu yẹle Delaya; mẹ Gemaríya arọo eze; sụ iya t'ẹ b'ọ kpọshi ẹkwo-agwọgwo ono ọku; ọphu o yeduru ẹphe ọnu.
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 Iphe o gbe mee mbụ eze bụ l'ọ tụru ekemu sụ tẹ nwatibe iya Jerahụmelu yẹle Seráya Azụrelu; mẹ Shelemíya Abụdelu; je egude Baruku, bụ onye o-de-ẹkwo Jeremáya; mẹ Jeremáya, bụ onye nkfuchiru. Obenu lẹ Ojejoje domiru ẹphe.
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 Eze akpọebelephu ẹkwo-agwọgwo ono ọku; mbụ ẹkwo ono, Baruku deshiru iphe Jeremáya kfuru iya t'o dee ono; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya ọdo;
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 sụ iya: “Wota ẹkwo-agwọgwo ọdo dee iphe bụ iphe ono, nọ l'ẹkwo-agwọgwo kẹ mbụ phụ, ọ kpọru ọku; mbụ Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda.
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 Ọdo bụ; kfuru Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda; sụ iya: Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: L'ị kpọru ẹkwo-agwọgwo ono ọku; bya ajị: ‘?Bụ ngụnu kparu iphe i gude dee; sụ l'eze ndu Bábyilọnu byafụtaje bya emebyishia alị-a; mee tẹ madzụ yẹle anụ ba nọhe iya?’
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 Nta-a bụ; ọwaa kwa iphe Ojejoje kfuru l'ẹ k'okfu ẹhu Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda: Ẹ too nwekwa onye e-shi iya l'ẹhu, a-nọdu l'aba-eze Dévidi. Odzu iya bẹ aa-tọgbo l'etezi; yọ daburu: anwụ -chia ya l'eswe; iji adaa kpua ya l'ẹnyashi.
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 Ya a-nụ iya aphụ; nụa ya ụnwegirima iya; nụa ya ndu ejeru iya ozi; kẹ l'ẹphe eme iphe dụ ẹji. Iphe bụ ẹjo iphe-ẹhuka ono, ya sụru lẹ ya e-me ẹphe ono bẹ ya e-mekota ẹphe; ẹphe lẹ ndu bu lẹ Jerúsalemu mẹ ndu Júda. Ishi iya abụru; kẹ l'ẹphe ta ngadụru iya nchị.”
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 Tọ dụ iya bụ; Jeremáya abya ewota ẹkwo-agwọgwo ọdo; nụ Baruku Neraya, bụ onye o-de-ẹkwo. Jeremáya abyakwa bya ekfuaru iya iphe oo-de iya. Baruku abyakwa bya edekota iya iphe bụkpo iphe shi nọdu l'ẹkwo-agwọgwo ọphu, ọ kpọru ọku; mbụ Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda. E yebekwaa ya phụ igweligwe iphe ọdo, dụtsua l'ọ bụ ọphu.
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.