Jeremias 34

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teke Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu yẹle ndu sọja iya l'ẹphe ha; mẹ iphe bụ mbakeshi, nọkota iya l'ẹka; tụkoru etso Jerúsalemu; mẹ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu ọgu bẹ Ojejoje bya ekfuru yeru Jeremáya; sụ iya:
1 Eis a palavra que pelo Senhor foi dirigida a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei de Babilônia, com seu exército, com todos os reinos da terra que lhe eram vassalos e com todos os povos, combatia contra Jerusalém e as cidades que a cercavam.
2 “Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụru: ‘Tẹ mu jekfu Zedekaya, bụ eze ndu Júda je asụ iya-a: Lẹ ya abyakwa oworu mkpụkpu-a ye eze ndu Bábyilọnu l'ẹka, bụ onye a-tu iya ọku; yo tsua ya tsufu. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
2 Eis o que disse o Senhor Deus de Israel: vai procurar Sedecias, rei de Judá, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que a incendiará.
3 Ẹ tọ dụkwa iphe e-me t'ọ nahụ. Ee-gudefutaje iya; kpụ-jeru iya. Yo gude ẹnya iya phụ eze ndu Bábyilọnu; ẹphe l'iya anọdu ifu l'ifu kfugbaa okfu; a kpụru iya lashia alị Bábyilọnu.
3 Nem tu lhe poderás escapar. Serás capturado e entregue às suas mãos. Verás o rei de Babilônia, face a face, que de viva voz te falará, e irás para Babilônia.
4 “Ọlobu; nggụbe Zedekaya, bụ eze ndu Júda; ọwaa kwa iphe Ojejoje ekfu l'okfu ẹhu ngu: Ẹ tịi lakwa l'ọgu.
4 Escuta, contudo, Sedecias, rei de Judá, a palavra do, Senhor! Eis o que ele profere a teu respeito. Não morrerás pela espada.
5 Ọ bụ anwụhu-ugboshi e-gbu ngu. Ọ bụ ẹge a tụru nsụ lia ndiche ngu ẹphe, bụ ndu ọphu vuru ngu ụzo bụru eze; bụ ẹge aa-tụkwaphu nsụ lia ngu. Aa-nọru ngu l'ụlo-ẹ́kwà; raa ẹkwa ngu sụ: ‘Owe-e; nnajiufu ayi alashi-o!’ Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.”
5 Será em paz que haverás de morrer e, assim como perfumes foram queimados em honra de teus pais, os reis antigos que te precederam, assim também por ti serão queimados. Lágrimas serão derramadas por tua causa: eu, o Senhor, sou eu quem o prediz - oráculo do Senhor.
6 Tọ dụ iya bụ; Jeremáya, bụ onye nkfuchiru atụko iphe ono l'ọ ha kfuaru Zedekaya, bụ eze ndu Júda lẹ Jerúsalemu.
6 Tudo isso transmitiu Jeremias ao rei Sedecias de Judá, em Jerusalém,
7 Teke ono bẹ ndu sọja eze ndu Bábyilọnu etsowa ndu Jerúsalemu ọgu yẹle mkpụkpu ọdo, nọgbaa l'alị ndu Júda, bụ mkpụkpu ọphu phọduru nụ, dụ l'ọ bụ Lakíshi; mẹ Azeka. Yọ bụruphu mkpụkpu ono ẹphe ẹbo bụ mkpụkpu, e gude mgbodo kpụ-phee mgburumgburu, phọduru nụ l'alị Júda teke ono.
7 enquanto o exército do rei de Babilônia sitiava a cidade, assim como Laquis e Azeca, últimas cidades de Judá que ainda resistiam.
8 Eze, bụ Zedekaya bẹ yẹle ndu Jerúsalemu kpebuhawaru iya l'ẹphe a-ra iya arara t'a haa ndu bụ ohu t'ẹphe nweru onwẹphe.
8 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias pelo Senhor, depois que o rei Sedecias fez um pacto com o povo de Jerusalém, a fim de proclamar um decreto de alforria,
9 L'onyemonye a-ha ohu iya, bụ onye Híburu: nwoke lẹ nwanyi; t'ẹ b'ọ dụ onye a-gba onye Ju ibe iya ohu.
9 segundo o qual cada um deveria libertar seu escravo hebreu, homem ou mulher, não conservando na escravidão seus irmãos judeus.
10 Tọ dụ iya bụ; iphe bụ ndu bụ ishi; mẹ iphe bụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha ekweta l'ẹphe a-ha ohu ẹphe ndu kẹ unwoke mẹ ndu kẹ ụnwanyi; t'ẹ b'ọ dụhe onye a-bụkwadu ohu ọdo. Ẹphe ekpebua ya; bya ahakọta ẹphe.
10 Aceitaram todos esse acordo, chefes e povo, consentindo em emancipar seus escravos e em não mais conservá-los em servidão.
11 E metsua; ẹphe aghakọbe; bya achị-phuta ndu ohu ono azụ; bya agbaphu ẹphe ohu azụ ọdo.
11 Mais tarde, porém, voltando atrás em tal decisão, retomaram os escravos e mulheres, que haviam libertado, reduzindo-os novamente ao estado de escravidão.
12 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya ọdo; sụ iya:
12 Foi então que a palavra do Senhor assim se dirigiu a Jeremias:
13 Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụru: “Lẹ yẹle ndiche unu phẹ gbaru ndzụ teke ya dufutaru ẹphe l'alị Íjiputu; mbụ l'alị ẹke ẹphe shi bụru ohu; sụ ẹphe:
13 Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: no dia em que tirei vossos pais da terra do Egito, desse período de escravidão, com eles concluí uma aliança, assim concebida:
14 ‘L'iphe bụ afa ẹsaa, sweru esweswe bẹ onyenọnu l'ime ẹphe a-hajekwa iphe bụ onye Híburu ibe iya, ọ gbaru ohu, jewaru ẹphe ozi afa ishingu; t'o nweru onwiya.’ Ọphu nna unu oche ẹphe 'angaduru iya nchị; ọphu ẹphe eyeduru iya ọnu.
14 ao fim de sete anos, cada um de vós emancipará seu irmão hebreu que lhe houver sido vendido. Servir-te-á durante seis anos; no sétimo, porém, o libertarás. - Não me escutaram, entretanto, vossos pais, nem prestaram atenção.
15 Yo rua lẹ mgboro nta-a; ẹnya abya erua unu alị; unu bya emee iphe vudo nhamụnha l'ẹnya iya. L'unu ha l'onye l'onye abya araa ya arara sụ tẹ ndu alị unu nweru onwẹphe. Unu anọdu iya l'ifu gbaa ndzụ l'ụlo-a, e kuru laaru ẹpha iya-a.
15 Agora, fizestes o que é grato a meus olhos, cada um proclamando a liberdade ao próximo pela conclusão de um acordo em minha presença, na casa em que meu nome é invocado.
16 Iphe ono b'o beru nta-a; unu abyakwa bya aghakọbe bya emerushilahaa ẹpha iya ọdo. Unu l'unu ha aghakọbe je achị-phuta ohu unu ono azụ ọdo: unwoke l'ụnwanyi; mbụ ndu, unu shi hawa t'ẹphe jeje ẹke dụ ẹphe mma. Nta-a bẹ unu je achịta-phu ẹphe azụ t'ẹphe bya abụru unu ohu ọdo.
16 Mudastes, porém, de parecer e profanastes meu nome, retomando cada qual vosso escravo e vossa serva que se haviam tornado livres, para de novo os reduzirdes à escravidão.
17 “Ọo ya bụ; ọwaa kwa iphe yẹbe Ojejoje ekfu: L'ẹ tọ kwa iphe ya sụru t'unu mee; bẹ unu meru. Unu ta arakwa iya arara sụ tẹ ndu alị unu nweru onwẹphe. Ọo ya bụ lẹ nta-a bẹ ya arawara iya unu arara l'unu e-nweru onwunu. Ọ kwa Ojejoje ekfu iya. Onweru onwunu ọbu bụ l'ee-gbushi unu l'ọgu; ẹjo iphe-ememe; mẹ ẹjo-ẹgu egbushia unu. Ya e-me unu tẹ ndu alị-eze, nọkota lẹ mgboko gbaa mgburumgburu tsọje unu oyi.
17 Eis por que diz o Senhor: assim como não me haveis obedecido no que tange à proclamação da liberdade de vossos irmãos, vou, por minha vez, proclamar a vossa volta à espada, à peste e à fome, transformando-vos em objeto de espanto para todos os reinos da terra.
18 Onye, mebyiru ọgba-ndzụ iya ono; to me iphe e kfuru l'ọgba-ndzụ ono, bụ ọphu ẹphe nọ iya l'ifu gbaa ono; onye ono bẹ ya e-me t'ọ dụ l'ọ bụ nweswi ono, a kpọwaru ẹbo; dzọo ọkpa l'anụ iya ono.
18 Os homens que violaram minha aliança, e não observaram as cláusulas do acordo celebrado em minha presença, vou tratá-los como o touro, que cortaram em dois para passar entre as duas metades.
19 Ndu ishi ndu Júda yẹle kẹ ndu Jerúsalemu; ndu eleta ufu-eze ẹnya; ndu bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹkpo ndu alị ono kpamukpamu, bụ ndu dzọru anụ nweswi ono ọkpa;
19 Os chefes de Judá e de Jerusalém, os eunucos, os sacerdotes, e toda a gente da terra, que passaram entre as duas partes do touro,
20 bẹ ya e-woru ye l'ẹka ndu ọhogu ẹphe, bụ ndu achọ ndzụ ẹphe. Odzu ẹphe a-bụru nri ẹnu, ephe l'eli; mẹ k'ụnwu anụ ẹgu.
20 entregá-los-ei aos seus inimigos e àqueles que lhes procuram tirar a vida e os seus cadáveres servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra.
21 “Zedekaya, bụ eze ndu Júda yẹle ndu bụ ishi l'alị-eze iya bẹ ya e-yekota l'ẹka ndu ọhogu ẹphe, bụ ndu achọ ishi ẹphe; mbụ woru ẹphe ye l'ẹka ndu sọja eze ndu Bábyilọnu, bụ ndu kpọwaru laa azụ l'ọgu ono.
21 Quanto a Sedecias, rei de Judá, entregá-lo-ei, juntamente com seus príncipes, aos inimigos e àqueles que lhe querem tirar a vida, ao exército do rei de Babilônia que de vós se apartou.
22 Ya a-tụ ekemu l'onwiya; duphuta ẹphe azụ lẹ mkpụkpu-a. Ẹphe e-tso mkpụkpu-a ọgu; naa iya; tụshia ya ọku. Ya e-mee t'iphe bụ mkpụkpu alị ndu Júda bụru ochobo. Ẹ tọ dụhedu onye ebu iya ebubu. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.”
22 Vou dar ordens, - oráculo do Senhor - para que voltem a esta cidade. Eles a sitiarão tomando-a de assalto, e haverão de lhe pôr fogo. E transformarei as cidades de Judá em solidão, sem habitantes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.