Jeremias 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya l'afa, kwe Zedekaya afa iri, ọ wataru ọchi ndu Júda. Afa ono kwaphu bẹ kwe Nebukadineza afa iri 'ẹsato, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Teke ono bẹ ndu sọja ndu Bábyilọnu yechiru Jerúsalemu. Onye nkfuchiru ono; mbụ Jeremáya abụru l'ogbodufu ẹke ndu nche anọje l'ufu-eze, achị ndu Júda b'a tụchiru iya;
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 kẹle Zedekaya, bụ eze ndu Júda tụru iya mkpọro l'ẹke ono l'ọ sụru lẹ Ojejoje sụru lẹ ya abyaakwa oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka eze ndu Bábyilọnu; t'ọ bya alụta iya l'ọgu.
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 Lẹ Zedekaya, bụ eze ndu Júda ta anahụkwa; l'akpụtafujekwa iya ye eze ndu Bábyilọnu l'ẹka yẹle iya ekfugbaa ifu l'ifu; yo gude ẹnya iya ẹbo ẹbo phụ iya.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 L'ọo-kpụru Zedekaya laa Bábyilọnu bụ ẹke ọo-nọdu jeye ya anụa ya aphụ. L'ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; o je etso ndu Bábyilọnu ọgu; ẹ-tọ dụkwa iphe ọo-lụta iya. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Tọ dụ iya bụ; Jeremáya asụ: “Lẹ Ojejoje kfukwaru mu
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 lẹ Hanamẹlu Shalumu, bụ nwunne nna mu a-byakfuta mu bya asụ mu tẹ mu zụa alị iya, nọ lẹ mkpụkpu Anatọtu; kẹ l'eshinu ọ bụ mu l'iya katsụa abụbu b'ọ bụ mu b'ọ gbaru l'agbata iya.
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 “E metsua; yọ bụleruphu ẹge ono, Ojejoje kfuru ono b'o meru: Nwa nwunne nna mu; mbụ Hanamẹlu abyakfutashia mu l'ogbodufu ẹke ndu nche anọje; bya asụ mu tẹ mu zụa alị iya, nọ lẹ Anatọtu; l'oke-alị ndu Bénjaminu. Lẹ keshinu ọ bụ mu b'o ruberu l'agbata; tẹ mu zụlekwa iya phụ t'ọ bụru nke mu.
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Tọ dụ iya bụ lẹ mu eje azụa alị ọbu lẹ Anatọtu l'ẹka nwa nwunne nna mu, bụ Hanamẹlu; bya akfụa ya okpoga iya, bụ mkpọla-ọcha iri 'ẹsaa
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Mu bya eyee ẹka l'ẹkwo; byaa ya ẹpha mu; mee ya iphe-ọhubama; ndu ekebe eyekwaa ya phụ ẹka; mu abya eworu mkpọla-ọcha ono tụa l'iphe aatụje iphe.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Mu abya eworu ẹkwo ono, e deru, koshiru l'alị bụwa nke mu ono; mbụ mpekala iya ono, e meru iphe-ọhubama ono, bụ ọphu e deru ẹge ọo-nọ-bebe; mẹ ẹge mu e-nweberu iya; bya ewotakwaphu mpekala iya ọphu ẹ te medu iphe-ọhubama gude.
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 Mu abya eje achịru ẹkwo ono nụ Baruku Neraya Maseya; l'ifu nwa nwunne nna mu, bụ Hanamẹlu yẹle ifu ndu ekebe, bụ ndu byiru ẹka l'ẹkwo ono; mẹ l'ifu ndu Ju kpamukpamu, bụ ndu nọgbaa l'ogbodufu ẹke ono, ndu nche anọje ono.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 “Mu anọdu l'ifu ẹphe l'ẹke ono; bya eworu ozi-a zia Baruku sụ iya:
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 Ọwaa iphe o kfuru; mbụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu. Ọ sụru agha: ‘Chịta ẹkwo alị-a, e deru-a; mẹ ọphu e meru iphe-ọhubama yẹle ọphu ẹ tẹ medu iphe-ọhubama l'ẹkwo ono, e deru gude zụa alị-a ono; woru iya je achịru ye l'ite-ụra; k'ọphu ọo-nọ ọdu;
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 kẹle Ojejoje bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụkwaru l'ee-mekochaa zụlahaa ụlo; mẹ alị; mẹ mgbo vayịnu l'alị ẹke-a ọdo.’
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 “Mu ewotsuaru ẹkwo ono, e gude zụa alị ono nụ Baruku Neraya; mu bya awata okfu anụ Ojejoje; sụ:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 “Nggụbe Nnajiufu, bụ Nchileke! Ọ kwa nggu meru igwe; bya emee alị. Yọ bụru ike ọkpu ngu yẹle ẹka ngu, ị lọchiru alọchi bẹ i gude mee ya. Ẹ tọ dụkwa iphe tsụnukaru ngu l'ẹhu.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 Nggụbe onye ekoshije igweligwe madzụ l'i yeru ẹphe obu. Ọle l'iishije l'iphe dụ ẹji, ndu bụ nna meru gude ụnwu ẹphe àhụ̀hù. Nggụbe Nchileke, ike dụ nụ kpụ; onye ẹpha iya bụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Iphe ị chịru idzu ememe paaru l'ìgwè; iphe iime ememe aghata aghata. Iigudeje ẹnya phụkota iphe madzụ eme. Iibuje onyemonye nggo l'ẹge iphe o meru gbaru yẹle iphe o metaru.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 I meru iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri l'alị Íjiputu; nggu emelekwadu iya-a ẹge ono jeye ntanụ-a. Iimeru iya ndu Ízurẹlu; bya emeeru iya ndiphe mgburumgburu; yo mee; ẹpha ngu edzuru ẹkemeke.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 I dufutaru ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu l'alị ndu Íjiputu; yọ bụru iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri b'i gude mee ya. Yọ bụru ike ọkpu ngu yẹle ẹka ngu, ị lọchiru alọchi; waa iphe dụ egvu bẹ i gude mee iphemiphe ọbule ono.
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 Ị nụru ẹphe alị-a; mbụ alị-ọtsu ono, i riburu nte l'ịi-nụ nna ẹphe oche phẹ ono.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Ẹphe abya abata; bya anata iya nworu; ọphu ẹphe emekwanu iphe ị sụru t'ẹphe meje; ọphu ẹphe 'etsodu ekemu ngu; mbụ l'ẹphe te emedu iphe ị sụru t'ẹphe meje. Yọ bụru iya meru; nggu ahaa iphemiphe ọbule-a, bụ ẹjo iphe-ẹhuka-a t'ọ byakfuta ẹphe.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 “Lewaru ẹge a gbaru mkpụkpu-a mgburumgburu; k'ọphu aa-nata iya. Yọ bụru ọgu yẹle ẹjo-ẹgu; mẹ ẹjo iphe-ememe bẹ mewaru t'e woru mkpụkpu-a nụ ndu Bábyilọnu, bụ ndu etso iya ọgu. Iphe i kfuru bẹ iilenua ẹnya l'o mewaru ẹge i kfuru iya.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 A makwaru-a lẹ mkpụkpu-a bẹ i yewaru l'ẹka ndu Bábyilọnu; ọle ọbu; ?tọ bụdunua nggụbe; Nnajiufu, bụ Ojejoje sụru mu tẹ mu gude mkpọla-ọcha zụa alị-a; mu enweru ndu ekebe teke mu a-zụ iya.”
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya; sụ iya:
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “L'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke ndiphe kpamukpamu. ?O nweru iphe atsụje iya l'ẹhu ememe?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Ọo ya bụ lẹ ya abyaakwa oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka ndu Bábyilọnu yẹle Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu, bụ onye a-nata iya nụ.
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 Ndu Bábyilọnu-a, l'etso mkpụkpu-a ọgu-a l'e-mekochaa bata bya etsua ya ọku; yo tsua tsufu. Ẹphe e-tsukota ọku l'iphe bụ l'ụlo ẹke ndu madzụ nọ kpatsua ya iwe; ẹke ẹphe ejeje je anọdu l'okpotsu l'akpọ ínsẹnsu ọku anụ Bálụ; l'agbaru agwa mẹe gude l'agwa iya.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 “Ndu Ízurẹlu ẹphe lẹ ndu Júda ta dụdu iphe ọdo, ẹphe maru ẹnya iya keshinu ẹphe bụ nwata; gbahaa ọnodu iya l'ifu l'emephe iphe dụ ẹji; nọdu iya l'akpatsu iya iwe l'iphe ẹphe eme l'ẹka. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Keshinu mbọku, e doberu mkpụkpu-a jeye nta-a bẹ mkpụkpu-a shilephu kpatsuta iya iwe yẹle oke ẹhu-eghughu; k'ọphu bụ lẹ ya e-wofu iya ẹnya.
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 Ndu Ízurẹlu ẹphe lẹ ndu Júda kpatsuwaru iya iwe. Iphe kparu iya nụ abụru ẹjo iphe ono, ẹphe meshiru ono l'ọ ha; ẹphebedua; ndu eze ẹphe; ndu ishi ẹphe; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu nkfuchiru ẹphe Nchileke; ndu Júda mẹ ndu Jerúsalemu.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Ẹphe jịkaru iya ọgharu ifu; gbe ghachiaru iya azụ. Ọ bụ oswi-okfu lẹ ya ziru ẹphe iphe; e -zia; e zibaa; ọle ẹphe ta ngadụ nchị; ọphu ọ dụkwanu iphe ẹphe mụtaru.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Ẹphe woru ẹjo ahụma ẹphe ono; mbụ nte dobe l'eze-ụlo iya; shi ẹge ono tụrua ya.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Ẹphe akpụa ẹke, aagwajẹ iphe doberu Bálụ lẹ nsụda Hínọmu; t'ọ bụru ẹke, ẹphe a-kpọje ụnwegirima ẹphe ọku gude gwaa Mólẹ̀ku; l'ẹbe abụ lẹ ya tụjeru ekemu; mbụ l'ẹ tọ batabụkpoo ya nụ l'obu k'ọsu t'ẹphe mee egbe ahụma onanu; shi ẹge ono mee tẹ Júda mee iphe dụ ẹji.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 “Iphe unu ekfu bụ l'ọ kwa ọgu; mẹ ẹjo-ẹgu yẹle ẹjo iphe-ememe b'e gude abya oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka eze ndu Bábyilọnu. Obenu l'ọwaa kwa iphe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ekfu:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 L'ẹ tọ dụkwa iphe e-me tẹ ya ba achịlatashi ẹphe azụ l'iphe bụkpo ẹke, ya shi chịru ẹphe je eye teke ẹhu shi eghu iya eghughu; ẹnya l'enwu iya ọku. Ya e-dulatakota ẹphe azụ bya edobe l'ẹke-a t'ẹphe buru; t'ẹ b'ọ dụ iphe e-me ẹphe.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Ẹphe a-bụru ndibe iya; ya abụru Nchileke ẹphe.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Ya e-me tẹ ọkpoma ẹphe bụru nanụ; umere ẹphe abụru nanụ; t'ẹphe tsụje iya egvu; k'ọphu ọo-dụru ẹphe lẹ mma; dụru ụnwu ẹphe, e-mekochaa l'etso ẹphe l'azụ.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Ẹphe l'iya a-gba ndzụ ojejoje; ọphu to nwedu lẹ ya ahaa omeru ẹphe iphe dụ mma. Ya a-kpali ẹphe t'ẹphe tsụje iya egvu; k'ọphu ẹ-to nwedu l'ẹphe ahaa ya ahaha.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Ẹhu a-nọdu atsọ iya ẹna; ya emeru ẹphe ọhuma. Ọphu ọ dụdu iphe e-me tẹ ya ba dza ẹphe adzadza l'alị ẹke-a; mbụ lẹ ya e-gude obu iya l'ọ ha mee ya.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 “Ọ kwa ẹge ya wotaru ndu-a eze iphe-ẹhuka-a bụ ẹge ya a-nụkota ẹphe iphe dụ mma, ya kweru ẹphe ụkwa iya. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Ee-mekochakwaa zụlahaa alị ọdo l'alị-a, bụ ẹke unu asụje: ‘L'ẹgbara kfụakwaru iya; madzụ te buhe iya; to nwehe anụ, bu iya nụ; kẹ l'e wowaru iya yee ndu Bábyilọnu l'ẹka.’
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Ee-mekochaa gudelahaa mkpọla-ọcha zụlahaa alị ọdo; delahaa ẹkwo alị; melahaa ya iphe-ọhubama; ndu ekebe eyekwaa ya phụ ẹka; l'oke-alị ndu Bénjaminu-a yẹle mkpụkpu nọ-phetsuaru Jerúsalemu mgburumgburu; mẹ l'iphe bụ mkpụkpu, nọ l'alị ndu Júda; mẹ l'ọphu nọgbaa l'alị ugvu ugvu; mẹ ọphu nọgbaa l'alị ọkpa-ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ ọphu nọ l'ụzo ọhuda. Ishi iya abụru lẹ ya e-dophu ẹphe azụ l'ọnodu ẹphe. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.”
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.