Jeremias 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya l'afa, kwe Zedekaya afa iri, ọ wataru ọchi ndu Júda. Afa ono kwaphu bẹ kwe Nebukadineza afa iri 'ẹsato, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Teke ono bẹ ndu sọja ndu Bábyilọnu yechiru Jerúsalemu. Onye nkfuchiru ono; mbụ Jeremáya abụru l'ogbodufu ẹke ndu nche anọje l'ufu-eze, achị ndu Júda b'a tụchiru iya;
2 Ora, nesse tempo o exército do rei de babilônia cercava Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 kẹle Zedekaya, bụ eze ndu Júda tụru iya mkpọro l'ẹke ono l'ọ sụru lẹ Ojejoje sụru lẹ ya abyaakwa oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka eze ndu Bábyilọnu; t'ọ bya alụta iya l'ọgu.
3 Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de babilônia, e ele a tomará;
4 Lẹ Zedekaya, bụ eze ndu Júda ta anahụkwa; l'akpụtafujekwa iya ye eze ndu Bábyilọnu l'ẹka yẹle iya ekfugbaa ifu l'ifu; yo gude ẹnya iya ẹbo ẹbo phụ iya.
4 E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 L'ọo-kpụru Zedekaya laa Bábyilọnu bụ ẹke ọo-nọdu jeye ya anụa ya aphụ. L'ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; o je etso ndu Bábyilọnu ọgu; ẹ-tọ dụkwa iphe ọo-lụta iya. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.
5 E ele levará Zedequias para babilônia, e ali estará, até que eu o visite, diz o SENHOR e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 Tọ dụ iya bụ; Jeremáya asụ: “Lẹ Ojejoje kfukwaru mu
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 lẹ Hanamẹlu Shalumu, bụ nwunne nna mu a-byakfuta mu bya asụ mu tẹ mu zụa alị iya, nọ lẹ mkpụkpu Anatọtu; kẹ l'eshinu ọ bụ mu l'iya katsụa abụbu b'ọ bụ mu b'ọ gbaru l'agbata iya.
7 Eis que Hanameel, filho de Salum, teu tio, virá a ti dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 “E metsua; yọ bụleruphu ẹge ono, Ojejoje kfuru ono b'o meru: Nwa nwunne nna mu; mbụ Hanamẹlu abyakfutashia mu l'ogbodufu ẹke ndu nche anọje; bya asụ mu tẹ mu zụa alị iya, nọ lẹ Anatọtu; l'oke-alị ndu Bénjaminu. Lẹ keshinu ọ bụ mu b'o ruberu l'agbata; tẹ mu zụlekwa iya phụ t'ọ bụru nke mu.
8 Veio, pois, a mim Hanameel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 Tọ dụ iya bụ lẹ mu eje azụa alị ọbu lẹ Anatọtu l'ẹka nwa nwunne nna mu, bụ Hanamẹlu; bya akfụa ya okpoga iya, bụ mkpọla-ọcha iri 'ẹsaa
9 Comprei, pois, a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Mu bya eyee ẹka l'ẹkwo; byaa ya ẹpha mu; mee ya iphe-ọhubama; ndu ekebe eyekwaa ya phụ ẹka; mu abya eworu mkpọla-ọcha ono tụa l'iphe aatụje iphe.
10 E assinei a escritura, e selei-a, e fiz confirmar por testemunhas; e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Mu abya eworu ẹkwo ono, e deru, koshiru l'alị bụwa nke mu ono; mbụ mpekala iya ono, e meru iphe-ọhubama ono, bụ ọphu e deru ẹge ọo-nọ-bebe; mẹ ẹge mu e-nweberu iya; bya ewotakwaphu mpekala iya ọphu ẹ te medu iphe-ọhubama gude.
11 E tomei a escritura da compra, selada segundo a lei e os estatutos, e a cópia aberta.
12 Mu abya eje achịru ẹkwo ono nụ Baruku Neraya Maseya; l'ifu nwa nwunne nna mu, bụ Hanamẹlu yẹle ifu ndu ekebe, bụ ndu byiru ẹka l'ẹkwo ono; mẹ l'ifu ndu Ju kpamukpamu, bụ ndu nọgbaa l'ogbodufu ẹke ono, ndu nche anọje ono.
12 E dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de Hanameel, filho de meu tio e na presença das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 “Mu anọdu l'ifu ẹphe l'ẹke ono; bya eworu ozi-a zia Baruku sụ iya:
13 E dei ordem a Baruque, na presença deles, dizendo:
14 Ọwaa iphe o kfuru; mbụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu. Ọ sụru agha: ‘Chịta ẹkwo alị-a, e deru-a; mẹ ọphu e meru iphe-ọhubama yẹle ọphu ẹ tẹ medu iphe-ọhubama l'ẹkwo ono, e deru gude zụa alị-a ono; woru iya je achịru ye l'ite-ụra; k'ọphu ọo-nọ ọdu;
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, este auto de compra, tanto a selada, como a aberta, e coloca-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias.
15 kẹle Ojejoje bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụkwaru l'ee-mekochaa zụlahaa ụlo; mẹ alị; mẹ mgbo vayịnu l'alị ẹke-a ọdo.’
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 “Mu ewotsuaru ẹkwo ono, e gude zụa alị ono nụ Baruku Neraya; mu bya awata okfu anụ Ojejoje; sụ:
16 E depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 “Nggụbe Nnajiufu, bụ Nchileke! Ọ kwa nggu meru igwe; bya emee alị. Yọ bụru ike ọkpu ngu yẹle ẹka ngu, ị lọchiru alọchi bẹ i gude mee ya. Ẹ tọ dụkwa iphe tsụnukaru ngu l'ẹhu.
17 Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido; nada há que te seja demasiado difícil;
18 Nggụbe onye ekoshije igweligwe madzụ l'i yeru ẹphe obu. Ọle l'iishije l'iphe dụ ẹji, ndu bụ nna meru gude ụnwu ẹphe àhụ̀hù. Nggụbe Nchileke, ike dụ nụ kpụ; onye ẹpha iya bụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
18 Tu que usas de benignidade com milhares, e retribuis a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos;
19 Iphe ị chịru idzu ememe paaru l'ìgwè; iphe iime ememe aghata aghata. Iigudeje ẹnya phụkota iphe madzụ eme. Iibuje onyemonye nggo l'ẹge iphe o meru gbaru yẹle iphe o metaru.
19 Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 I meru iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri l'alị Íjiputu; nggu emelekwadu iya-a ẹge ono jeye ntanụ-a. Iimeru iya ndu Ízurẹlu; bya emeeru iya ndiphe mgburumgburu; yo mee; ẹpha ngu edzuru ẹkemeke.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te fizeste um nome, o qual tu tens neste dia.
21 I dufutaru ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu l'alị ndu Íjiputu; yọ bụru iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri b'i gude mee ya. Yọ bụru ike ọkpu ngu yẹle ẹka ngu, ị lọchiru alọchi; waa iphe dụ egvu bẹ i gude mee iphemiphe ọbule ono.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto,
22 Ị nụru ẹphe alị-a; mbụ alị-ọtsu ono, i riburu nte l'ịi-nụ nna ẹphe oche phẹ ono.
22 E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Ẹphe abya abata; bya anata iya nworu; ọphu ẹphe emekwanu iphe ị sụru t'ẹphe meje; ọphu ẹphe 'etsodu ekemu ngu; mbụ l'ẹphe te emedu iphe ị sụru t'ẹphe meje. Yọ bụru iya meru; nggu ahaa iphemiphe ọbule-a, bụ ẹjo iphe-ẹhuka-a t'ọ byakfuta ẹphe.
23 E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; por isso ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 “Lewaru ẹge a gbaru mkpụkpu-a mgburumgburu; k'ọphu aa-nata iya. Yọ bụru ọgu yẹle ẹjo-ẹgu; mẹ ẹjo iphe-ememe bẹ mewaru t'e woru mkpụkpu-a nụ ndu Bábyilọnu, bụ ndu etso iya ọgu. Iphe i kfuru bẹ iilenua ẹnya l'o mewaru ẹge i kfuru iya.
24 Eis aqui os valados; já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está entregue na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 A makwaru-a lẹ mkpụkpu-a bẹ i yewaru l'ẹka ndu Bábyilọnu; ọle ọbu; ?tọ bụdunua nggụbe; Nnajiufu, bụ Ojejoje sụru mu tẹ mu gude mkpọla-ọcha zụa alị-a; mu enweru ndu ekebe teke mu a-zụ iya.”
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor DEUS: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o confirmem testemunhas, embora a cidade já esteja entregue na mão dos caldeus.
26 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya; sụ iya:
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “L'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke ndiphe kpamukpamu. ?O nweru iphe atsụje iya l'ẹhu ememe?
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso haveria alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 Ọo ya bụ lẹ ya abyaakwa oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka ndu Bábyilọnu yẹle Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu, bụ onye a-nata iya nụ.
28 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, e ele a tomará.
29 Ndu Bábyilọnu-a, l'etso mkpụkpu-a ọgu-a l'e-mekochaa bata bya etsua ya ọku; yo tsua tsufu. Ẹphe e-tsukota ọku l'iphe bụ l'ụlo ẹke ndu madzụ nọ kpatsua ya iwe; ẹke ẹphe ejeje je anọdu l'okpotsu l'akpọ ínsẹnsu ọku anụ Bálụ; l'agbaru agwa mẹe gude l'agwa iya.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, e pôr-lhe-ão fogo, e queimarão, as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 “Ndu Ízurẹlu ẹphe lẹ ndu Júda ta dụdu iphe ọdo, ẹphe maru ẹnya iya keshinu ẹphe bụ nwata; gbahaa ọnodu iya l'ifu l'emephe iphe dụ ẹji; nọdu iya l'akpatsu iya iwe l'iphe ẹphe eme l'ẹka. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel nada fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Keshinu mbọku, e doberu mkpụkpu-a jeye nta-a bẹ mkpụkpu-a shilephu kpatsuta iya iwe yẹle oke ẹhu-eghughu; k'ọphu bụ lẹ ya e-wofu iya ẹnya.
31 Porque para a minha ira e para o meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
32 Ndu Ízurẹlu ẹphe lẹ ndu Júda kpatsuwaru iya iwe. Iphe kparu iya nụ abụru ẹjo iphe ono, ẹphe meshiru ono l'ọ ha; ẹphebedua; ndu eze ẹphe; ndu ishi ẹphe; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu nkfuchiru ẹphe Nchileke; ndu Júda mẹ ndu Jerúsalemu.
32 Por causa de toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Ẹphe jịkaru iya ọgharu ifu; gbe ghachiaru iya azụ. Ọ bụ oswi-okfu lẹ ya ziru ẹphe iphe; e -zia; e zibaa; ọle ẹphe ta ngadụ nchị; ọphu ọ dụkwanu iphe ẹphe mụtaru.
33 E viraram-me as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, contudo eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
34 Ẹphe woru ẹjo ahụma ẹphe ono; mbụ nte dobe l'eze-ụlo iya; shi ẹge ono tụrua ya.
34 Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Ẹphe akpụa ẹke, aagwajẹ iphe doberu Bálụ lẹ nsụda Hínọmu; t'ọ bụru ẹke, ẹphe a-kpọje ụnwegirima ẹphe ọku gude gwaa Mólẹ̀ku; l'ẹbe abụ lẹ ya tụjeru ekemu; mbụ l'ẹ tọ batabụkpoo ya nụ l'obu k'ọsu t'ẹphe mee egbe ahụma onanu; shi ẹge ono mee tẹ Júda mee iphe dụ ẹji.
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no Vale do Filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem veio ao meu coração, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 “Iphe unu ekfu bụ l'ọ kwa ọgu; mẹ ẹjo-ẹgu yẹle ẹjo iphe-ememe b'e gude abya oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka eze ndu Bábyilọnu. Obenu l'ọwaa kwa iphe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ekfu:
36 E por isso agora assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de babilônia, pela espada, pela fome, e pela pestilência:
37 L'ẹ tọ dụkwa iphe e-me tẹ ya ba achịlatashi ẹphe azụ l'iphe bụkpo ẹke, ya shi chịru ẹphe je eye teke ẹhu shi eghu iya eghughu; ẹnya l'enwu iya ọku. Ya e-dulatakota ẹphe azụ bya edobe l'ẹke-a t'ẹphe buru; t'ẹ b'ọ dụ iphe e-me ẹphe.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 Ẹphe a-bụru ndibe iya; ya abụru Nchileke ẹphe.
38 E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus;
39 Ya e-me tẹ ọkpoma ẹphe bụru nanụ; umere ẹphe abụru nanụ; t'ẹphe tsụje iya egvu; k'ọphu ọo-dụru ẹphe lẹ mma; dụru ụnwu ẹphe, e-mekochaa l'etso ẹphe l'azụ.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem, e o bem de seus filhos, depois deles.
40 Ẹphe l'iya a-gba ndzụ ojejoje; ọphu to nwedu lẹ ya ahaa omeru ẹphe iphe dụ mma. Ya a-kpali ẹphe t'ẹphe tsụje iya egvu; k'ọphu ẹ-to nwedu l'ẹphe ahaa ya ahaha.
40 E farei com eles uma aliança eterna de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor nos seus corações, para que nunca se apartem de mim.
41 Ẹhu a-nọdu atsọ iya ẹna; ya emeru ẹphe ọhuma. Ọphu ọ dụdu iphe e-me tẹ ya ba dza ẹphe adzadza l'alị ẹke-a; mbụ lẹ ya e-gude obu iya l'ọ ha mee ya.
41 E alegrar-me-ei deles, fazendo-lhes bem; e plantá-los-ei nesta terra firmemente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 “Ọ kwa ẹge ya wotaru ndu-a eze iphe-ẹhuka-a bụ ẹge ya a-nụkota ẹphe iphe dụ mma, ya kweru ẹphe ụkwa iya. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
42 Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho declarado.
43 Ee-mekochakwaa zụlahaa alị ọdo l'alị-a, bụ ẹke unu asụje: ‘L'ẹgbara kfụakwaru iya; madzụ te buhe iya; to nwehe anụ, bu iya nụ; kẹ l'e wowaru iya yee ndu Bábyilọnu l'ẹka.’
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está desolada, sem homens, sem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 Ee-mekochaa gudelahaa mkpọla-ọcha zụlahaa alị ọdo; delahaa ẹkwo alị; melahaa ya iphe-ọhubama; ndu ekebe eyekwaa ya phụ ẹka; l'oke-alị ndu Bénjaminu-a yẹle mkpụkpu nọ-phetsuaru Jerúsalemu mgburumgburu; mẹ l'iphe bụ mkpụkpu, nọ l'alị ndu Júda; mẹ l'ọphu nọgbaa l'alị ugvu ugvu; mẹ ọphu nọgbaa l'alị ọkpa-ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ ọphu nọ l'ụzo ọhuda. Ishi iya abụru lẹ ya e-dophu ẹphe azụ l'ọnodu ẹphe. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.”
44 Comprarão campos por dinheiro, e assinarão as escrituras, e as selarão, e farão que confirmem testemunhas, na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.