Jeremias 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya l'afa, kwe Zedekaya afa iri, ọ wataru ọchi ndu Júda. Afa ono kwaphu bẹ kwe Nebukadineza afa iri 'ẹsato, ọ wataru ọchi ndu Bábyilọnu.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Teke ono bẹ ndu sọja ndu Bábyilọnu yechiru Jerúsalemu. Onye nkfuchiru ono; mbụ Jeremáya abụru l'ogbodufu ẹke ndu nche anọje l'ufu-eze, achị ndu Júda b'a tụchiru iya;
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 kẹle Zedekaya, bụ eze ndu Júda tụru iya mkpọro l'ẹke ono l'ọ sụru lẹ Ojejoje sụru lẹ ya abyaakwa oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka eze ndu Bábyilọnu; t'ọ bya alụta iya l'ọgu.
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Lẹ Zedekaya, bụ eze ndu Júda ta anahụkwa; l'akpụtafujekwa iya ye eze ndu Bábyilọnu l'ẹka yẹle iya ekfugbaa ifu l'ifu; yo gude ẹnya iya ẹbo ẹbo phụ iya.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 L'ọo-kpụru Zedekaya laa Bábyilọnu bụ ẹke ọo-nọdu jeye ya anụa ya aphụ. L'ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; o je etso ndu Bábyilọnu ọgu; ẹ-tọ dụkwa iphe ọo-lụta iya. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Tọ dụ iya bụ; Jeremáya asụ: “Lẹ Ojejoje kfukwaru mu
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 lẹ Hanamẹlu Shalumu, bụ nwunne nna mu a-byakfuta mu bya asụ mu tẹ mu zụa alị iya, nọ lẹ mkpụkpu Anatọtu; kẹ l'eshinu ọ bụ mu l'iya katsụa abụbu b'ọ bụ mu b'ọ gbaru l'agbata iya.
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 “E metsua; yọ bụleruphu ẹge ono, Ojejoje kfuru ono b'o meru: Nwa nwunne nna mu; mbụ Hanamẹlu abyakfutashia mu l'ogbodufu ẹke ndu nche anọje; bya asụ mu tẹ mu zụa alị iya, nọ lẹ Anatọtu; l'oke-alị ndu Bénjaminu. Lẹ keshinu ọ bụ mu b'o ruberu l'agbata; tẹ mu zụlekwa iya phụ t'ọ bụru nke mu.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Tọ dụ iya bụ lẹ mu eje azụa alị ọbu lẹ Anatọtu l'ẹka nwa nwunne nna mu, bụ Hanamẹlu; bya akfụa ya okpoga iya, bụ mkpọla-ọcha iri 'ẹsaa
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Mu bya eyee ẹka l'ẹkwo; byaa ya ẹpha mu; mee ya iphe-ọhubama; ndu ekebe eyekwaa ya phụ ẹka; mu abya eworu mkpọla-ọcha ono tụa l'iphe aatụje iphe.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Mu abya eworu ẹkwo ono, e deru, koshiru l'alị bụwa nke mu ono; mbụ mpekala iya ono, e meru iphe-ọhubama ono, bụ ọphu e deru ẹge ọo-nọ-bebe; mẹ ẹge mu e-nweberu iya; bya ewotakwaphu mpekala iya ọphu ẹ te medu iphe-ọhubama gude.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 Mu abya eje achịru ẹkwo ono nụ Baruku Neraya Maseya; l'ifu nwa nwunne nna mu, bụ Hanamẹlu yẹle ifu ndu ekebe, bụ ndu byiru ẹka l'ẹkwo ono; mẹ l'ifu ndu Ju kpamukpamu, bụ ndu nọgbaa l'ogbodufu ẹke ono, ndu nche anọje ono.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 “Mu anọdu l'ifu ẹphe l'ẹke ono; bya eworu ozi-a zia Baruku sụ iya:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 Ọwaa iphe o kfuru; mbụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu. Ọ sụru agha: ‘Chịta ẹkwo alị-a, e deru-a; mẹ ọphu e meru iphe-ọhubama yẹle ọphu ẹ tẹ medu iphe-ọhubama l'ẹkwo ono, e deru gude zụa alị-a ono; woru iya je achịru ye l'ite-ụra; k'ọphu ọo-nọ ọdu;
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 kẹle Ojejoje bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu sụkwaru l'ee-mekochaa zụlahaa ụlo; mẹ alị; mẹ mgbo vayịnu l'alị ẹke-a ọdo.’
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 “Mu ewotsuaru ẹkwo ono, e gude zụa alị ono nụ Baruku Neraya; mu bya awata okfu anụ Ojejoje; sụ:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “Nggụbe Nnajiufu, bụ Nchileke! Ọ kwa nggu meru igwe; bya emee alị. Yọ bụru ike ọkpu ngu yẹle ẹka ngu, ị lọchiru alọchi bẹ i gude mee ya. Ẹ tọ dụkwa iphe tsụnukaru ngu l'ẹhu.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Nggụbe onye ekoshije igweligwe madzụ l'i yeru ẹphe obu. Ọle l'iishije l'iphe dụ ẹji, ndu bụ nna meru gude ụnwu ẹphe àhụ̀hù. Nggụbe Nchileke, ike dụ nụ kpụ; onye ẹpha iya bụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 Iphe ị chịru idzu ememe paaru l'ìgwè; iphe iime ememe aghata aghata. Iigudeje ẹnya phụkota iphe madzụ eme. Iibuje onyemonye nggo l'ẹge iphe o meru gbaru yẹle iphe o metaru.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 I meru iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri l'alị Íjiputu; nggu emelekwadu iya-a ẹge ono jeye ntanụ-a. Iimeru iya ndu Ízurẹlu; bya emeeru iya ndiphe mgburumgburu; yo mee; ẹpha ngu edzuru ẹkemeke.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 I dufutaru ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu l'alị ndu Íjiputu; yọ bụru iphe-ọphulenya; mẹ iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri b'i gude mee ya. Yọ bụru ike ọkpu ngu yẹle ẹka ngu, ị lọchiru alọchi; waa iphe dụ egvu bẹ i gude mee iphemiphe ọbule ono.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Ị nụru ẹphe alị-a; mbụ alị-ọtsu ono, i riburu nte l'ịi-nụ nna ẹphe oche phẹ ono.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Ẹphe abya abata; bya anata iya nworu; ọphu ẹphe emekwanu iphe ị sụru t'ẹphe meje; ọphu ẹphe 'etsodu ekemu ngu; mbụ l'ẹphe te emedu iphe ị sụru t'ẹphe meje. Yọ bụru iya meru; nggu ahaa iphemiphe ọbule-a, bụ ẹjo iphe-ẹhuka-a t'ọ byakfuta ẹphe.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “Lewaru ẹge a gbaru mkpụkpu-a mgburumgburu; k'ọphu aa-nata iya. Yọ bụru ọgu yẹle ẹjo-ẹgu; mẹ ẹjo iphe-ememe bẹ mewaru t'e woru mkpụkpu-a nụ ndu Bábyilọnu, bụ ndu etso iya ọgu. Iphe i kfuru bẹ iilenua ẹnya l'o mewaru ẹge i kfuru iya.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 A makwaru-a lẹ mkpụkpu-a bẹ i yewaru l'ẹka ndu Bábyilọnu; ọle ọbu; ?tọ bụdunua nggụbe; Nnajiufu, bụ Ojejoje sụru mu tẹ mu gude mkpọla-ọcha zụa alị-a; mu enweru ndu ekebe teke mu a-zụ iya.”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru Jeremáya; sụ iya:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “L'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke ndiphe kpamukpamu. ?O nweru iphe atsụje iya l'ẹhu ememe?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Ọo ya bụ lẹ ya abyaakwa oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka ndu Bábyilọnu yẹle Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu, bụ onye a-nata iya nụ.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Ndu Bábyilọnu-a, l'etso mkpụkpu-a ọgu-a l'e-mekochaa bata bya etsua ya ọku; yo tsua tsufu. Ẹphe e-tsukota ọku l'iphe bụ l'ụlo ẹke ndu madzụ nọ kpatsua ya iwe; ẹke ẹphe ejeje je anọdu l'okpotsu l'akpọ ínsẹnsu ọku anụ Bálụ; l'agbaru agwa mẹe gude l'agwa iya.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 “Ndu Ízurẹlu ẹphe lẹ ndu Júda ta dụdu iphe ọdo, ẹphe maru ẹnya iya keshinu ẹphe bụ nwata; gbahaa ọnodu iya l'ifu l'emephe iphe dụ ẹji; nọdu iya l'akpatsu iya iwe l'iphe ẹphe eme l'ẹka. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Keshinu mbọku, e doberu mkpụkpu-a jeye nta-a bẹ mkpụkpu-a shilephu kpatsuta iya iwe yẹle oke ẹhu-eghughu; k'ọphu bụ lẹ ya e-wofu iya ẹnya.
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 Ndu Ízurẹlu ẹphe lẹ ndu Júda kpatsuwaru iya iwe. Iphe kparu iya nụ abụru ẹjo iphe ono, ẹphe meshiru ono l'ọ ha; ẹphebedua; ndu eze ẹphe; ndu ishi ẹphe; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu nkfuchiru ẹphe Nchileke; ndu Júda mẹ ndu Jerúsalemu.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Ẹphe jịkaru iya ọgharu ifu; gbe ghachiaru iya azụ. Ọ bụ oswi-okfu lẹ ya ziru ẹphe iphe; e -zia; e zibaa; ọle ẹphe ta ngadụ nchị; ọphu ọ dụkwanu iphe ẹphe mụtaru.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Ẹphe woru ẹjo ahụma ẹphe ono; mbụ nte dobe l'eze-ụlo iya; shi ẹge ono tụrua ya.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Ẹphe akpụa ẹke, aagwajẹ iphe doberu Bálụ lẹ nsụda Hínọmu; t'ọ bụru ẹke, ẹphe a-kpọje ụnwegirima ẹphe ọku gude gwaa Mólẹ̀ku; l'ẹbe abụ lẹ ya tụjeru ekemu; mbụ l'ẹ tọ batabụkpoo ya nụ l'obu k'ọsu t'ẹphe mee egbe ahụma onanu; shi ẹge ono mee tẹ Júda mee iphe dụ ẹji.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “Iphe unu ekfu bụ l'ọ kwa ọgu; mẹ ẹjo-ẹgu yẹle ẹjo iphe-ememe b'e gude abya oworu mkpụkpu-a ye l'ẹka eze ndu Bábyilọnu. Obenu l'ọwaa kwa iphe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ekfu:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 L'ẹ tọ dụkwa iphe e-me tẹ ya ba achịlatashi ẹphe azụ l'iphe bụkpo ẹke, ya shi chịru ẹphe je eye teke ẹhu shi eghu iya eghughu; ẹnya l'enwu iya ọku. Ya e-dulatakota ẹphe azụ bya edobe l'ẹke-a t'ẹphe buru; t'ẹ b'ọ dụ iphe e-me ẹphe.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Ẹphe a-bụru ndibe iya; ya abụru Nchileke ẹphe.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ya e-me tẹ ọkpoma ẹphe bụru nanụ; umere ẹphe abụru nanụ; t'ẹphe tsụje iya egvu; k'ọphu ọo-dụru ẹphe lẹ mma; dụru ụnwu ẹphe, e-mekochaa l'etso ẹphe l'azụ.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Ẹphe l'iya a-gba ndzụ ojejoje; ọphu to nwedu lẹ ya ahaa omeru ẹphe iphe dụ mma. Ya a-kpali ẹphe t'ẹphe tsụje iya egvu; k'ọphu ẹ-to nwedu l'ẹphe ahaa ya ahaha.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Ẹhu a-nọdu atsọ iya ẹna; ya emeru ẹphe ọhuma. Ọphu ọ dụdu iphe e-me tẹ ya ba dza ẹphe adzadza l'alị ẹke-a; mbụ lẹ ya e-gude obu iya l'ọ ha mee ya.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 “Ọ kwa ẹge ya wotaru ndu-a eze iphe-ẹhuka-a bụ ẹge ya a-nụkota ẹphe iphe dụ mma, ya kweru ẹphe ụkwa iya. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Ee-mekochakwaa zụlahaa alị ọdo l'alị-a, bụ ẹke unu asụje: ‘L'ẹgbara kfụakwaru iya; madzụ te buhe iya; to nwehe anụ, bu iya nụ; kẹ l'e wowaru iya yee ndu Bábyilọnu l'ẹka.’
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Ee-mekochaa gudelahaa mkpọla-ọcha zụlahaa alị ọdo; delahaa ẹkwo alị; melahaa ya iphe-ọhubama; ndu ekebe eyekwaa ya phụ ẹka; l'oke-alị ndu Bénjaminu-a yẹle mkpụkpu nọ-phetsuaru Jerúsalemu mgburumgburu; mẹ l'iphe bụ mkpụkpu, nọ l'alị ndu Júda; mẹ l'ọphu nọgbaa l'alị ugvu ugvu; mẹ ọphu nọgbaa l'alị ọkpa-ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ ọphu nọ l'ụzo ọhuda. Ishi iya abụru lẹ ya e-dophu ẹphe azụ l'ọnodu ẹphe. Ono kwa iphe yẹbe Ojejoje kfuru ndono.”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.