Jeremias 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ojejoje abya ekfuru yeru iya; sụ iya:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Tẹ ya je araaru iya ndu Jerúsalemu arara; sụ ẹphe:
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Ndu Ízurẹlu shi dụru Ojejoje nsọ.
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 Unu nụa iphe Ojejoje ekfu; unubẹ ọnu-ụlo Jékọpu; mẹ unubẹ ọnu-ụlo ndu ikfu Ízurẹlu!
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu ndọ-ọ:
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 Ọphu ẹphe 'ajịdu: ?Bụ awe b'ọ nọ;
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 Ya duru unu dubata l'alị,
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 Ọphu ndu achịjeru Nchileke ẹja ta jịdu:
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu. Ọ sụru:
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 Unu ghabua bahụ
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 ?O nweru ọha, gbajẹru agwa ẹphe inwe;
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Nggụbe igwe;
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 “Ndibe iya mewaru ụzo iphe dụ ẹji labụ.
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 Ízurẹlu ?ọ bụ ohu tọo.
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Ndu ọhogu iya etsuru
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Ọdo bụ lẹ ndu Mẹ́mufisu;
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 ?Tọ bụdu unu meru iya onwunu;
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 Nta-a; ?bụ ole bụ k'oje
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Ẹjo iphe unu eme bụkwa
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 “Ọ bụru teke tehawarụru
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 Ya kọwaru unu l'ọ bụ onye
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 Ẹ tọ dụkwa m'o -ruhuru;
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 “?Nanụ ẹge unu e-shi sụ l'ẹ te merukwa unu;
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 Nyee nkakfụ-ịgara-ọswa,
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Ya asụ t'unu ba gbashị ọso
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 “Ọ kwa ẹge eekpuje onye iphura ifu lẹ ntụ m'e gude iya bụ ẹge e kpuru ọnu-ụlo Ízurẹlu ifu lẹ ntụ. Ẹphebedua; mẹ ndu eze, achị ẹphe; ndu ishi ẹphe; ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu nkfuchiru Nchileke ẹphe.
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 Ẹphe sụru oshi: ‘L'ọ bụ iya bụ nna ẹphe;’ bya asụ mkpuma: ‘L'ọ bụ iya bẹ mụru ẹphe.’ Ẹphe ghawaru iya azụ; ẹphe ta ghahẹduru iya ifu. Ọle ọobujekwanu iphe-ẹhuka dakfuta ẹphe; ẹphe arashịa: ‘Tẹ ya bya adzọo ẹphe!’
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 “?Nanụhunu agwa ọbu, unu gwọshiru onwunu ọbu? T'ẹphe byanụ m'ọ -bụru l'ẹphe a-dzọta unu teke unu nọ l'iphe-ẹhuka; kẹ l'ọ bụ ẹge unubẹ ndu Júda nweberu mkpụkpu l'igweligwe bụ ẹge agwa unu habekwaphu l'igwe.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 ?Nanu ẹge e gude unu ekfu l'o nweru iphe ya meru unu? Unu tụkookwa l'unu ha kwefukotaru iya íkè!” Ono kwa iphe Ojejoje kfuru.
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 Iphe ya chiru ụnwu unu bụkwa iphe-mmanu; keshinu ẹ-tọ bụdu l'ẹphe eye ọnu k'omezi iphe ẹphe mesweru emeswe. Unu gudewa ogu-mbeke sụa ndu nkfuchiru unu pyaapyaa ẹge agụ, alajashịje iphe o guderu alajashị.
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 Unubẹ ọgbo elenu; t'ẹnya runua unu l'iphe Ojejoje ekfu, sụru: ?Ya bụjeru ndu Ízurẹlu echi-ẹgu tọo; tẹ ya bụjeru ẹphe alị ẹkpuru-ọchi? ?Nanụhunu ẹge ọ dụ bẹ ndibe iya ekfu: L'ẹphe nọwaru onwẹphe. Tọ bụhe l'ẹphe abyakfutakwadu iya ọdo.
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 Nwamgbọko; ?ọozahaje ụkpoto iya? Tẹ nwanyi, ala nji; ?ọozahaje ọba, o gude ala nji? Obenu lẹ ndibe iya zahawaru iya ugbo olemole, ẹ ta agụtadu agụta.
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 Unu lewaru ẹge unu gude achọ-be n-yemobu! Mbụ lẹ nwanyi, katsụkpo ẹji; bẹ unu ziakwaru iphe unu eme.
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 Ọ bụ l'uwe unu bẹ ndiphe aphụje mee ndu, ẹ te nwedu ẹge ọ haru ẹphe meru; l'ẹ ba abụ l'unu guderu ẹphe l'ẹke ẹphe etsuka ụlo unu. Unu mebetsua;
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 unu asụ: L'ẹ tọ dụkwa iphe unu meru. L'ẹhu te eghukwa iya eghughu l'ẹke unu nọ. Ọbule ya e-kpekwanụ unu ikpe; keshinu unu sụru: L'ẹ tọ dụdu iphe unu meru.
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 ?Nanu ẹge e meru; unu etsoru l'aghaphe l'achọ ẹge unu e-shi gbanwee ụzo unu? Ọ kwa ẹge ẹ tọ dụdu iphe ndu Asiriya dụru ike meeru unu bụ ẹge ẹ to nwedu iphe ndu Íjiputu a-dụ ike emeru unu.
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 Unu e-shikwa l'ẹke ono gbaru ẹka lata; kẹ l'iphe bụ ndu ono, unu chịru obu yeru ono bẹ ya jịkakotawaru; ọphu ẹphe 'eyekwaru unu ẹka.
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.