Jeremias 23

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Aphụ a-tsọkwaru ndu ono, eche atụru, bụ ẹphe emebyishi atụru iya; l'achịkashi iya achịkashi l'alị iya ono.” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 Ọo ya meru iphe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ekfu okfu ẹhu ndu ono, eleta ndibe iya ono; sụ: “Keshinu unu chịkashiru atụru iya achịkashi; mbụ chị-phua ya achị-phu; unu te eleta iya ẹnya; bẹ ya e-letakwanu unu ẹjo eleta; chia unu iphe iphe dụ ẹji ono, unu meru ono.” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 “Ọo yẹbedua l'onwiya e-je achịkota nwa ndu phọduru nụ l'ụnwu atụru iya ono l'iphe bụkpo alị ẹke ya chịru ẹphe je eye; duphuta ẹphe azụ l'ẹke ẹphe atajẹ nri, bụ ẹke ẹphe a-nọdu wata azụzu; l'aka igwe l'eje.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Ya e-ye ndu nche atụru, a-nọdu eleta ẹphe ẹnya. Teke ono bẹ ẹphe ta tsụhedu egvu; meji te ebuhuhe ẹphe; ọphu ọ dụhedu ọphu aachọkwadu achọcho.” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu:
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 L'oge nk'iya bẹ aa-dzọta ndu Júda.
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: “L'o -rua mbọku ono; bẹ ndiphe te egudehedu ẹpha Ojejoje ekfu: ‘Kamẹnu; mbụ onye ono, dufutaru ndu Ízurẹlu l'alị Íjiputu ono.’
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 Iphe ẹphe a-nọdu ekfuchia bụ: ‘Kamẹnu; l'onye ono, dufutaru ndu eri Ízurẹlu l'alị ndu isheli; mẹ l'iphe bụ mbakeshi, bụ ẹke o shi chị-phushia ẹphe je edoo ono.’ Teke ono; bẹ ẹphe e-buru l'alị k'ẹka ẹphe.”
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 A -bya l'okfu ẹhu ndu nkfuchiru;
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 Alị ẹke-a l'ọ ha bụ ndu eri ogori jeru iya ejiji.
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 “Ndu nkfuchiru mẹ ndu
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 “Yọ bụru iya kparu iphe
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 L'ẹhu ndu nkfuchiru,
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 L'ẹhu ndu nkfuchiru kẹ
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Ọo ya bụ l'agha; ọwaa kwa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike kfuru l'okfu ẹhu ndu nkfuchiru:
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Ọwaa iphe Ojejoje bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike ekfu: “Unu ba angajẹkwa nchị l'iphe ndu nkfuchiru ekfuru unu. Ẹphe emejekwa t'unu chịru ẹnya ye l'iphe ẹ-te emedu ememe. Ẹphe asụje l'ẹphe phụru ọphulenya; ama l'ọo iphe ẹphe rịtaru l'ọkpoma ẹphe; l'ẹ tọ bụdu iphe shi yẹbe Ojejoje l'ọnu.
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Tekenteke bẹ ẹphe anọduje ekfuru ndu akpọ iya ẹbo-ẹbo; sụ ẹphe: Ojejoje sụru: Ẹhu a-dụkwaa unu agu! Ndu ọphu bụ ẹjo iphe shi ẹphe l'obu bẹ ẹphe anọduje eme; bẹ ẹphe asụje: L'ẹ to nwedu iphe eme ẹphe.”
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Obenu; ?bụ onye ole l'ime ndu ono byajẹwaru tẹ yẹle Ojejoje chịa idzu; k'ọphu ẹphe a-phụkwanu iphe eme nụ; m'ọ kwanu nụa okfu iya? ?Bụ onye ngabẹjeru nchị nụa okfu iya?
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Lekwa; Ojejoje gudeekwa ẹhu-eghughu l'ezi oke phẹrephere; mbụ ẹjo oke phẹrephere l'ishi ndu ẹjo ọkpoma.
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 Ọphu ẹhu t'eghubuhukwa nụ Ojejoje eghughu gbururu jeye teke oo-meebe ẹge obu dụ iya. L'oge l'ifu bẹ oo-dokota-a unu unu ẹnya ọhuma.
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 Ya te zikwa ndu nkfuchiru-a ozi.
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Obekwanu; ndẹge ọ -bụru l'ẹphe nọdujewa;
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: ?Ya bụlephu Nchileke, nọ ntse; ya ta abụhedu Nchileke, nọ ote-ẹnya tọo?
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Nnajiufu sụru: ?Nanụ ẹge madzụ e-shi domia onwiya tẹ ya ba aphụ iya. ?Ya te jidunua igwe; ji mgboko tọo? Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 Ya nụakwaru iphe ndu nkfuchiru ono ekfu; mbụ ndu egudeje ẹpha iya l'ekfu iphe ya te ekfudu. Ẹphe asụje: “L'ẹphe rọru nrọ! L'ẹphe rọru nrọ!”
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 ?Bụkpo teke ole bẹ egbe iphe ọwaa a-nọ-bebe l'ọkpoma ndu nkfuchiru-wa, ẹ-te ekfudu ire-lanụ-a; mbụ ndu bụlephu ẹjo ọriri, bataru ẹphe l'obu bẹ ẹphe ekfuje.
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Ẹphe arịje lẹ nrọ ono, ẹphe anọduje ezeru ibe ẹphe ono e-me tẹ ndibe iya zahaa ẹpha iya ẹge ono, nna ẹphe oche ẹphe shi l'ẹja, ẹphe shi abaru Bálụ zahaa ya ono.
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 T'onye nkfuchiru, arọ nrọ zekwaa iphe, ọ rọru. Onye ọphu bụ okfu iya b'ọ nụru ekfua ya l'ẹge ọ dụ. Ọ dụdu; ?nanụ ẹge ẹswa akpe yẹle akpe l'onwiya e-shi hakọ. Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu. Ọ sụru: “L'okfu, shi iya l'ọnu dụkwa l'ọ bụ ọku; ọ dụkwaphu l'ọ bụ ọngu, etsuje mkpuma yọgiriyogiri.
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Ọo ya bụ lẹ ya nọ-chikwaru ndu nkfuchiru ono ụzo; mbụ ndu nkfuchiri ono, ejeje je ezita okfu, ibe ẹphe kfuru; bya ekfua; sụ l'ọo ya kfuru iya ono.” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 “Mbụ l'agha; ndu nkfuchiru ono, asajẹ ọnu sụ lẹ ya sụru ono bẹ ya nọ-chikwaru ụzo.” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: “Ndu ono, anọduje arọ nrọ ẹregede ono bẹ ya nọ-chikwaru ụzo; mbụ ndu anọduje ezeshi nrọ ọbu; shi ẹge ono l'edusweshi ndibe iya ụzo; Ya te zikwa ẹphe; ọphu ọ dụkwanu ekemu, ya tụru nụ ẹphe. Ọo ya bụ l'ẹ tọ dụkpodua uru, ẹphe abaru ndu-a lẹ phuu.”
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 “Teke ndu-wa; m'ọ bụ onye nkfuchiru; m'ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja -jịru ngu: ‘?M'ị jịru Ojejoje; ọ sụru l'ọo egbe iya ole a-dakwuta ẹphe?’ Nggu asụ ẹphe: ‘?Egbe iya ole? Ọ sụru lẹ ya a-gbado unu! Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.’
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Ọ -bụkwanu l'ọo onye nkfuchiru; m'ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; m'ọ bụ onye ọdo waru kfulahaaru sụ lẹ ya jịkwaru Ojejoje; yọ sụ l'ọo iphe ya ee-me ndọ-ọ; bẹ ya a-nụkwa onye ọbu aphụ yẹle ndibe iya l'ẹphe ha.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Iphe unu anọduje ajị ndu ọnya unu; mẹ ndu abụbu unu phẹ bụ: ‘?Nanụ ẹge Ojejoje yeru ọnu teke a jịru iya?’ M'ọ kwanụ: ‘?Bụ ngụnu bẹ Ojejoje kfuru?’
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Ọle agha; unu be gudehekwa ọnu unu kfua iphe unu jịru Ojejoje; kẹ l'ọ kwa ntụmatu, unu atụ bẹ unu l'iya eme; unu egude ẹge ono woru okfu kẹ Nchileke, nọ ndzụ ghaa ịgharafu; mbụ Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; bya abụru Nchileke ayi.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Ọwaa iphe ii-kfujeru ndu nkfuchiru ndọ-ọ: ‘?Unu jịhunuru Ojejoje; yọ sụ unu agha?’ M'ọ kwanụ: ‘?Bụ ngụnu bẹ Ojejoje kfuru?’
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 A makwaru-a l'unu ekfu l'unu jịru Ojejoje; yo zia iphe e-me nụ. Ọle; ọwaa kwa iphe Ojejoje ekfu: L'iphe unu anọduje ekfu bụ: ‘Ọwaa iphe a jịru Ojejoje; yọ sụ l'ọo dakfuta unu’; mbụ l'ẹke ya sụkwaru unu t'unu be kfujekwa ẹge ono.
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 Ọo ya bụ lẹ ya a-gwọbekwa unu; chịfu unu l'ifu iya; unu lẹ mkpụkpu ono, ya nụru unu lẹ nna unu oche ẹphe ono.
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Ọnu, ya a-tụ unu a-nọkwa gbururu jeye lẹ gbururu; mbụ yọ bụru iphe-iphere, a-nọ jeye lẹ tutu yoyo; ọphu 'o nwedu l'a azahaa ya azaha.”
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.