Jeremias 22

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu ndọ-ọ; wo mu: “Tẹ mu jee lẹ kẹ eze ndu Júda je araa ozi-a arara l'ẹke ono:
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 Nggụbe eze ndu Júda; mbụ nggụbe onye ono, nọ l'aba-eze Dévidi ono; nggu lẹ ndu ozi ngu; mẹwaru ndibe ngu, bụ ndu eshije ẹke-a bahụ; unu ngabekwa nchị; nụa iphe Ojejoje ekfu.
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Unu kpeje ikpe, dụ maa; unu emeje iphe ẹ te enyochadu enyocha. Unu dzọjee onye a naru nfụ l'ẹka onye emegbu iya emegbu. Unu ba akpakwa ndu laru alala ẹhu; unu ta akpa iya ndu a tọru ogbe; mẹ ụnwanyi, maa tụfuru. Unu ba adụkwaru ẹphe ẹhuka; ọphu unu 'egbujeshi ndu ẹ-te nwedu iphe ẹphe meru l'ẹke-a, dụ nsọ-a!
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Kẹ l'ọ -bụru l'unu jiru obu oyi; mee iphe-a, ya sụru t'unu meje-wa; bẹ ndu eze, nọ l'aba-eze Dévidi; ndu ejeru ẹphe ozi; mẹ ndibe ẹphe e-gude ụgbo-ịnya; gude ịnya; shi lẹ nggamgbo ufu-eze-a l'alụfu alụfu; l'abata abata.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Obekwanu; l'ọ -bụru l'unu te emedu iphe ya sụru t'unu mee; tẹ ya gudekwa onwiya riaru unu nte; bẹ ẹgbara e-mekochakwaa kfụa l'ufu-eze-wa.” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu l'okfu ẹhu ufu-eze eze ndu Júda:
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Ya e-zi ndu
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 “Ndu shigbaa l'ọha, dụ igweligwe e-sweta lẹ mkpụkpu-a; l'ajịtsua ibe ẹphe; sụ: ‘?Bụ ngụnu meru iphe Ojejoje meru egbe iphe ọwaa l'ẹhu eze mkpụkpu-a?’
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Aa-sụ ẹphe l'iphe kparu iya nụ bụ okfu l'ẹphe gwọberu ọgba-ndzụ Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe; je awata ọkpo ishi l'alị l'anụ agwa; balahakwaaaru iya phụ ẹja.”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Unu ba rakwa ẹkwa onye
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Kẹ l'ọwaa kwa ẹge Ojejoje kfuru okfu ẹhu Shalumu Josáya, bụ onye nọ-chiru ẹnya nna iya; bya abụru eze, achị ndu Júda; mbụ onye ono, ẹ-ta nọhedu l'ẹke-a ono: “Ẹ tọo latahẹkwa.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 Ọ kwa l'ẹke ono, ẹphe kpụru iya lẹ ndzụ laa ono bẹ ọo-nọdu nwụhu. Ẹ tọo phụhekwa alị ẹke-a ẹnya ọdo.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 “T'aphụ tsọkwaru onye
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Ọosuje lẹ ya a-rụru
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 ?Bụ ogude oshi sida kụshia
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Ndu eje iphe-ẹhuka;
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 “Obenu lẹ nggụbedua;
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Ọo ya bụ l'agha; ọwaa kwa iphe Ojejoje ekfu l'okfu ẹhu Jehoyakimu nwatibe Josáya, bụ eze, achị ndu Júda:
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Ee-li iya l'ọ bụ onye eli nkakfụ-ịgara.
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 “Unubẹ ndu Jerúsalemu.
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Ya nmaakwaru ngu
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Phẹrephere a-tụko ndu
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Unubẹ ndu bu l'ugvu ugvu Lébanọnu;
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu. Ọ sụru: “Kamẹnu; l'ẹ to nwekwa m'o -ruhuru; Jehoyakinu Jehoyakimu, bụ eze ndu Júda bụru echi-ọhubama, ya gba l'ẹka-ụtara iya; bẹ ya a-gbafụlekwa ngu-a.
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 Ya e-woru ngu ye l'ẹka ndu achọ ndzụ ngu; mbụ ndu ịitsu egvu; mbụ l'ẹka Nebukadineza, bụ eze ndu Bábyilọnu yẹle ẹka ndu Bábyilọnu.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Ya e-tufakpele ngu phu etufa; nggu lẹ nne, mụru ngu nụ; je eche l'alị ndu ọdo; ẹke ẹ-ta bụdu ẹke a mụru ngu; nggu lẹ nne ngu. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ unu 'ẹbo a-nọdu nwụhu.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Ẹ to nwedu l'unu alaphuta azụ l'alị ono, a-gụ unu alata ono.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Jehoyakinu-a; ?ọ bụ ite-ụra, tụkpohuru atụkpohu;
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Nggụbe alị Júda;
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu // ndọ-ọ:
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.