Jeremias 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọwaa iphe Ojejoje kfuru mu. Ọ sụru mu: “Tẹ mu je azụa akpọ-buleti, e meru l'ẹ́kwà ọcha kebe l'ukfu; ọle tẹ mu ba atsẹkwa iya lẹ mini.”
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Tọ dụ iya bụ; mu ejenu je azụta akpọ-buleti ẹge Ojejoje kfuru; bya eworu iya kee l'ukfu.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Ya ndono; Ojejoje abyakwa bya ekfuru yeru mu ọdo k'ugbo ẹbo; sụ mu:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 “Tẹ mu wota akpọ-buleti ono, mu zụru; weru l'ukfu ono; gude iya je lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je edomia ya l'ọgba, nọ l'eze mkpuma.”
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Mu atụgbukwaa je elibe iya lẹ mgboro Ẹnyimu Yufurétusu ẹge Ojejoje ziru mu.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 A nọtsulephu ujiku olemole; Ojejoje asụ mu: “Tẹ mu tụgbua je lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je avọta akpọ-buleti ono, ya sụru tẹ mu je edomia-a ono.”
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Ya ndono; mu atụgbua jeshia lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je avọta akpọ-buleti ono; mbụ wofuta iya l'ẹke mu shi domia ya. Obenu l'o mebyishihuwaru; tọ dụhe iphe ọ dụ kẹ ememe lẹ phuu.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Ya ndono; Ojejoje abyakwa bya ekfuru yeru mu; sụ mu:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: ‘L'ọ kwa ẹge ono; bẹ ya e-mebyishi ekuku ono, ndu Júda eku onwẹphe ono yẹle ẹge ono ndu Jerúsalemu ekupyashị onwẹphe ẹnya ono.
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ndu-a bụ ndu iphe dụ ẹji; bya abụru ndu jịkaru l'ẹphe ta angadu nchị l'okfu iya. Iphe ẹphe anọduje eme bụ iphe shi ẹphe l'ẹjo ọkpoma ẹphe ono. Yọ bụru nte ọdo; bẹ ẹphe anọduje etso; l'ejeru iya ozi; l'abaru iya ẹja. Ndu ono bụ ẹge akpọ-buleti-wa dụ-wa bụ ẹge ẹphe a-dụ; mbụ l'ẹ tọ dụdu iphe ẹphe a-dụ mma k'ememe;
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 kẹ l'ọo ẹge akpọ-buleti ekejeru madzụ l'ukfu bụ ẹge ya meru ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha kpamukpamu; t'ẹphe keru iya l'ẹhu; k'ọphu ẹphe a-bụru ndibe iya; ndu ee-gude l'etu iya ẹpha; l'aaja iya ajaja; l'akwabẹ iya ugvu. Obenu l'ẹphe ta ngadụ nchị.’ ” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Kfuru ẹphe: “L'ọwaa kwa iphe Ojejoje kfuru; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu: ‘Iphe bụ otumu-akpọ l'ọ ha bẹ ee-yejikota mẹe eyeji.’ Teke ẹphe sụru mu: ‘?Ẹphe ta mahaadụa l'ee-yeji mẹe l'otumu-akpọ tọo?’
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Tẹ mu sụ ẹphe ẹge-a: ‘Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Lẹ ya e-me tẹ mẹe wata ọtsu iphe bụ ndu bu l'alị-a mgburumgburu; je akpaa lẹ ndu eze, nọ l'aba-eze Dévidi; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu nkfuchiru Nchileke; mẹkpo iphe bụ ndu bukota lẹ Jerúsalemu l'ẹphe ha.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Ya e-nwuta ẹphe je atụpyabe ibe ẹphe; mbụ ndu bụ nna; mẹ ndu bụ nwata nwoke.’ ” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono. “Ya ta ayọduru ẹphe ọshi; ọphu ya 'aphụduru ẹphe imiko; ọphu ya 'emeduru ẹphe eze-iphe-ọma kẹ tẹ ya haa; tẹ ya be emebyishi ẹphe.”
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Unu ngabẹkwa nchị;
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Unu kwabẹ Ojejoje, bụ
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Obenu l'ọ -bụru l'unu
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Kfuru eze yẹle nne iya, bụ eze-nwanyi sụ ẹphe: “T'ẹphe shikwa l'aba-eze ẹphe nyizita; kẹ l'okpu-eze ẹphe ono, egbu nwịinwii ono dafụakwaru ẹphe l'ishi!”
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Iphe bụ mkpụkpu, nọkota l'ụzo ọhuda bẹ aa-guchishikota aguchishi; ọphu ọ dụdu onye adụ ike gụhaa ya. Ndu Júda l'ẹphe ha bẹ aa-kpụkota laa alị ọdo; mbụ kpụkota ẹphe l'ẹphe ha.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Palikpoduaphu ẹnya apali phụ ndu shi l'ụzo isheli abya. ?Nanu igweligwe atụru ono, e yeru ngu l'ẹka ono; mbụ atụru ono, i shi gude eku onwunu ekuku ono?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 ?Bụ ngụnu bẹ ii-kfu mẹ Ojejoje -chịtalephu ndu ono, i shi arị l'ẹphe bụ ọkpobe ndu ọ̀nyà ngu ono dobe; ẹphe abụru ndu ishi ngu ẹphe? Tọo watadu ngu nụ ome ẹhuka ẹge ime emeje nwanyi, dụ ime-wa?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Ọdo bụ; teke ị jịru onwongu; sụ: “?Bụnua ngụnu meru egbe iphe ọwaa meru ngu?” Iphe kparu iya nụ bụ l'iphe dụ ẹji ngu ghataru l'uru. Ọo ya kparu iphe a phụ-liru ngu mkpini ngu; raa ngu k'ẹhuka.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Onye Itiyópiya; ?l'ọo-gbanweghe akpọ-ẹhu iya. Tọo oduma; ?l'ọo-gbanweghe kpọngu-kpọngu, tụshiru iya l'ẹhu. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ nggụbe onye ome iphe dụ ẹji kwọwaru ẹhu ta ahaghedu iya; wata ome iphe dụ mma.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 “Ya a-phụ unu l'ọ bụ ẹswa ereshi, phẹrephere, shi l'echi-ẹgu ephekashi.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Ono bụ òkè-iphe unu ndono; mbụ òkè-iphe ya tụ-buhawaru doberu unu. Iphe kparu iya nụ abụru l'unu zaharu iya je akpọru obu yeru agwa, ẹ ta bụdu ezi-okfu.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Yẹbedua l'onwiya a-phụ-li ngu mkpuni ngu; phụta iya kpube ngu l'ifu; k'ọphu aa-phụkwanu ẹke ono, iidomi edomi ono.
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Ogori, ịinoduje eri bẹ ya phụkwarua. Mịmimi ono, ịinoduje ara l'ọ bu nwamkpi; l'agba ala l'ome alị-alị ono bẹ ya anụjekwaa; mbụ jeye l'ọkpara ono, ịigba; iphere iya ta adụ ngu ono! Ya phụkotaakwaru ahụma ahụma, ịinoduje eme l'eli ugvu; mẹ ọphu ịinoduje eme l'ẹgu. Tẹ aphụ tsọkwaru nggụbe Jerúsalemu! ?Bụ jeye teke ole; bẹ ịi-dụ-beru inyinyi?”
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.