Jeremias 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọwaa iphe Ojejoje kfuru mu. Ọ sụru mu: “Tẹ mu je azụa akpọ-buleti, e meru l'ẹ́kwà ọcha kebe l'ukfu; ọle tẹ mu ba atsẹkwa iya lẹ mini.”
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Tọ dụ iya bụ; mu ejenu je azụta akpọ-buleti ẹge Ojejoje kfuru; bya eworu iya kee l'ukfu.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 Ya ndono; Ojejoje abyakwa bya ekfuru yeru mu ọdo k'ugbo ẹbo; sụ mu:
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 “Tẹ mu wota akpọ-buleti ono, mu zụru; weru l'ukfu ono; gude iya je lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je edomia ya l'ọgba, nọ l'eze mkpuma.”
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 Mu atụgbukwaa je elibe iya lẹ mgboro Ẹnyimu Yufurétusu ẹge Ojejoje ziru mu.
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 A nọtsulephu ujiku olemole; Ojejoje asụ mu: “Tẹ mu tụgbua je lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je avọta akpọ-buleti ono, ya sụru tẹ mu je edomia-a ono.”
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Ya ndono; mu atụgbua jeshia lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je avọta akpọ-buleti ono; mbụ wofuta iya l'ẹke mu shi domia ya. Obenu l'o mebyishihuwaru; tọ dụhe iphe ọ dụ kẹ ememe lẹ phuu.
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 Ya ndono; Ojejoje abyakwa bya ekfuru yeru mu; sụ mu:
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: ‘L'ọ kwa ẹge ono; bẹ ya e-mebyishi ekuku ono, ndu Júda eku onwẹphe ono yẹle ẹge ono ndu Jerúsalemu ekupyashị onwẹphe ẹnya ono.
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 Ndu-a bụ ndu iphe dụ ẹji; bya abụru ndu jịkaru l'ẹphe ta angadu nchị l'okfu iya. Iphe ẹphe anọduje eme bụ iphe shi ẹphe l'ẹjo ọkpoma ẹphe ono. Yọ bụru nte ọdo; bẹ ẹphe anọduje etso; l'ejeru iya ozi; l'abaru iya ẹja. Ndu ono bụ ẹge akpọ-buleti-wa dụ-wa bụ ẹge ẹphe a-dụ; mbụ l'ẹ tọ dụdu iphe ẹphe a-dụ mma k'ememe;
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 kẹ l'ọo ẹge akpọ-buleti ekejeru madzụ l'ukfu bụ ẹge ya meru ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha kpamukpamu; t'ẹphe keru iya l'ẹhu; k'ọphu ẹphe a-bụru ndibe iya; ndu ee-gude l'etu iya ẹpha; l'aaja iya ajaja; l'akwabẹ iya ugvu. Obenu l'ẹphe ta ngadụ nchị.’ ” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono.
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 Kfuru ẹphe: “L'ọwaa kwa iphe Ojejoje kfuru; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu: ‘Iphe bụ otumu-akpọ l'ọ ha bẹ ee-yejikota mẹe eyeji.’ Teke ẹphe sụru mu: ‘?Ẹphe ta mahaadụa l'ee-yeji mẹe l'otumu-akpọ tọo?’
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 Tẹ mu sụ ẹphe ẹge-a: ‘Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Lẹ ya e-me tẹ mẹe wata ọtsu iphe bụ ndu bu l'alị-a mgburumgburu; je akpaa lẹ ndu eze, nọ l'aba-eze Dévidi; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu nkfuchiru Nchileke; mẹkpo iphe bụ ndu bukota lẹ Jerúsalemu l'ẹphe ha.
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ya e-nwuta ẹphe je atụpyabe ibe ẹphe; mbụ ndu bụ nna; mẹ ndu bụ nwata nwoke.’ ” Ono iphe Ojejoje ekfu ndono. “Ya ta ayọduru ẹphe ọshi; ọphu ya 'aphụduru ẹphe imiko; ọphu ya 'emeduru ẹphe eze-iphe-ọma kẹ tẹ ya haa; tẹ ya be emebyishi ẹphe.”
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 Unu ngabẹkwa nchị;
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 Unu kwabẹ Ojejoje, bụ
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 Obenu l'ọ -bụru l'unu
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 Kfuru eze yẹle nne iya, bụ eze-nwanyi sụ ẹphe: “T'ẹphe shikwa l'aba-eze ẹphe nyizita; kẹ l'okpu-eze ẹphe ono, egbu nwịinwii ono dafụakwaru ẹphe l'ishi!”
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 Iphe bụ mkpụkpu, nọkota l'ụzo ọhuda bẹ aa-guchishikota aguchishi; ọphu ọ dụdu onye adụ ike gụhaa ya. Ndu Júda l'ẹphe ha bẹ aa-kpụkota laa alị ọdo; mbụ kpụkota ẹphe l'ẹphe ha.
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 Palikpoduaphu ẹnya apali phụ ndu shi l'ụzo isheli abya. ?Nanu igweligwe atụru ono, e yeru ngu l'ẹka ono; mbụ atụru ono, i shi gude eku onwunu ekuku ono?
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 ?Bụ ngụnu bẹ ii-kfu mẹ Ojejoje -chịtalephu ndu ono, i shi arị l'ẹphe bụ ọkpobe ndu ọ̀nyà ngu ono dobe; ẹphe abụru ndu ishi ngu ẹphe? Tọo watadu ngu nụ ome ẹhuka ẹge ime emeje nwanyi, dụ ime-wa?
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 Ọdo bụ; teke ị jịru onwongu; sụ: “?Bụnua ngụnu meru egbe iphe ọwaa meru ngu?” Iphe kparu iya nụ bụ l'iphe dụ ẹji ngu ghataru l'uru. Ọo ya kparu iphe a phụ-liru ngu mkpini ngu; raa ngu k'ẹhuka.
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 Onye Itiyópiya; ?l'ọo-gbanweghe akpọ-ẹhu iya. Tọo oduma; ?l'ọo-gbanweghe kpọngu-kpọngu, tụshiru iya l'ẹhu. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ nggụbe onye ome iphe dụ ẹji kwọwaru ẹhu ta ahaghedu iya; wata ome iphe dụ mma.
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 “Ya a-phụ unu l'ọ bụ ẹswa ereshi, phẹrephere, shi l'echi-ẹgu ephekashi.
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 Ono bụ òkè-iphe unu ndono; mbụ òkè-iphe ya tụ-buhawaru doberu unu. Iphe kparu iya nụ abụru l'unu zaharu iya je akpọru obu yeru agwa, ẹ ta bụdu ezi-okfu.
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 Yẹbedua l'onwiya a-phụ-li ngu mkpuni ngu; phụta iya kpube ngu l'ifu; k'ọphu aa-phụkwanu ẹke ono, iidomi edomi ono.
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 Ogori, ịinoduje eri bẹ ya phụkwarua. Mịmimi ono, ịinoduje ara l'ọ bu nwamkpi; l'agba ala l'ome alị-alị ono bẹ ya anụjekwaa; mbụ jeye l'ọkpara ono, ịigba; iphere iya ta adụ ngu ono! Ya phụkotaakwaru ahụma ahụma, ịinoduje eme l'eli ugvu; mẹ ọphu ịinoduje eme l'ẹgu. Tẹ aphụ tsọkwaru nggụbe Jerúsalemu! ?Bụ jeye teke ole; bẹ ịi-dụ-beru inyinyi?”
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.