Hebreus 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ndzụ ọdungu ono, Nchileke yẹle ndu nk'iya gbaru ono nwekwaru nsọ nsọ, eedoje teke aabaru Nchileke ẹja; bya enwekwaruphu ụlo, madzụ gude ẹka mee, aanọduje teke aachịru Nchileke ẹja.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ụlo ono, aachịjeru Nchileke ẹja ono b'e gude ẹkwa mee. L'ụlo ono bẹ eze ime ụlo labụ nọ. K'ọdungu b'e kuru Ẹke-dụ-Nsọ. Iphe e shi edobeje l'ime iya bụ iphe aatukobejegbaa urọku; teburu; mẹ buredi, dụru Nchileke nsọ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 A -bya l'ime ụlo ono k'ẹbo: bụ iphe e gude tubuta iya bụ ẹkwa. Iphe eekuje ẹke onanu bụ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Iphe anọje iya nụ bụ ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu. Iphe e gude mee ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono bụ mkpọla-ododo. Okpoko Ọgba-ndzụ Nchileke nọkwa iya phụ. E gudekwaphu mkpọla-ododo wụkota okpoko ono mgburumgburu. Iphe nọ l'okpoko ono bụ ite, a wụru lẹ mkpọla-ododo. Iphe nọ l'ime ite ono abụru mana. Mgbọro Érọnu nọkwa iya phụ; mbụ mgbọro ono, e gbutaru dobe; yọ wata oru iru; wata ọtsu igu; wata amịmi ono. Iphe ọdo, nọfukwaa ya phụ bụ ekwekwerekwe mkpuma labụ, Nchileke deru ekemu iri ono.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Iphe nọ l'eli okpoko ono abụru ụnwu ojozi-imigwe labụ, eekuje Cherobimu, ekoshije lẹ Nchileke nọ l'ẹke ono. Ẹphe eworu ẹba ẹphe sakaa; gude gbochita ẹke ono, Nchileke aphụjeru ndu nk'iya imiko; gụaru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meru ono. Ọ bụ l'ẹ tọ bụdu nta-a bẹ mu a-bya akọlahaaru unu ẹge ẹke ono gbaru nanụ nanụ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Yọ bụru ẹke ono, e meru ẹge ono bẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja abahụje l'ime ime ụlo kẹ ọdungu ono mbọku-mbọku; je ejee ozi k'ọchiru Nchileke ẹja, gbaru ẹphe.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 A bya l'ime ụlo k'ẹbo phụ: bụlephu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja nwẹnkinyi iya abahụje iya. Abahụ ono, ọobahuje iya ono bụkwa ugbo lanụ kpụu l'afa. Ọphu tọ byakwa bya abahụ iya ọbu; m'o -gudedu mee, oo-gude chịa ẹja ẹhu onwiya; nwefu iphe dụ ẹji, o meru; mẹkwaphu mee ọphu oo-gude chịa ẹja; nwefu iphe dụ ẹji ọphu ndu kẹ Nchileke meshiru; l'amagụ ama.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Iphe Ume-dụ-Nsọ gude iphe ono eme t'o doo ẹnya bụ lẹ keshinu ẹke ono, madzụ gude ẹka mee, aachịjeru Nchileke ẹja ono nọkwadua b'ẹ ta gụhadua Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ tẹ onyemonye ọbule bahụ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ẹke ono, aachịjeru Nchileke ẹja ono bẹ dụkwa ụdudu ẹtu, ekoshi iphe eme nta-a, bụ iya bụ l'iphemiphe ọbule, a nụru Nchileke; mẹ iphe bụ ẹja, a chịru iya ta ahadu kẹ mee t'obu onye abaru Nchileke ẹja haa ya ọnma ikpe.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Iphemiphe ọbule ono, e gude abaru Nchileke ẹja ono bụkota iphe kẹ mgboko-a b'e gude eme iya. Ọ tụko bụru nsọ nsọ, eedogbaa ala lẹ kẹ nri; mẹ k'iphe aangụ angụngu; mẹkpo kẹ nsọ nsọ, nọ l'ọsashi iphe e gudegbaa mee k'ọba ẹja ono. Ọ tụko bụleruphu nsọ nsọ kẹ mgboko-a, Nchileke sụru t'e tsoje jeye teke ya e-koshi ụzo ọphungu, ee-shije abaru iya ẹja.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Obenu lẹ nta-a bẹ Kuráyisutu byawaru bya abụru onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ụzo ono, ka mma, Nchileke koshiwaru nta-a. Ẹke o jeru ozi k'ọchiru Nchileke ẹja nk'iya kakwa nshinu; bya abụkwaruphu ẹke Nchileke ka ogude mee t'iphe ya tụberu lẹ k'ọdzota ndiphe medzua l'ẹge ya tụberu iya. Ẹke ono ta nọdu lẹ mgboko ọwaa; keshinu ẹ-tọ bụdu ẹke madzụ gude ẹka mee.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ọ kwa ugbo lanụ nwẹnkinyi bẹ Kuráyisutu bahụru lẹ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ ono. Ẹ to gudekwa mee eghu; m'ọ bụ k'eswi; bahụ; je ọchiru Nchileke ẹja. Ọ kwa mee nk'iya b'o gude je achịaru Nchileke ẹja l'okfu ẹhu ayi; shi ẹge ono gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji; k'ọphu ayi a-bụru ndu a tọru l'ẹgbu gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 L'ọdungu bẹ ọobuje e -wotawa mee eghu; m'ọ bụ mee eswi; m'ọ bụ ntụ ada-eswi, a kpọru ọku; woru phephee ndu mebyiru nsọ ekemu; yo mee ndu ọbu; ẹphe adụ mma l'ẹge nsọ, tso ekemu ẹphe gude dụ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Keshinu ọphu ọ dụ ẹge ono l'oswiya bẹ mee kẹ Kuráyisutu a-kafụkwaaru ore ire. Kuráyisutu ono shi l'ẹka Ume Nchileke ono, a-nọ jeyewaru ono woru onwiya chịaru Nchileke ẹja, ẹ-te nwedu ẹke ntụjo nọ iya. Mee nk'iya ono a-kafụkwaaru ọsacha obu ayi t'ọ dụ mma l'ifu Nchileke; k'ọphu ayi a-hakwanu ome iphe Nchileke e-kperu ayi nkfugbu; gbe letachia ẹnya l'ozi Nchileke, bụ Nchileke, nọ ndzụ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọ bụ Kuráyisutu jigbabekota Nchileke yẹle madzụ l'ọgba-ndzụ ọphungu ono. Ọo ya bụ ẹge ndu Nchileke fọtaru e-shikwanu l'ẹka Kuráyisutu; nọdu ndzụ ọphungu ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono gbururu jeyewaru. Iphe meru iphe ẹphe a-nọdu ndzụ ọphungu bụ lẹ Kuráyisutu nwụhuwaru; shi ẹge ono gbata ẹphe l'iphe dụ ẹji, ẹphe meeberu teke ono, ọgba-ndzụ kẹ ọdungu phụ, shi l'ẹka Nchileke phụ shi erekwadu ire.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ụkwa, Nchileke kweru tukobe l'ọgba-ndzụ nk'iya dụkwa l'ọ bụ ekpe, e keru ekeke. L'ọobujekwa e -kee ekpe bẹ aavọjeedukwa iya t'a maru: onye keru ekpe ọbu; ?ọ nwụhuwaru; tẹmanu yo nweru ẹge ee-me iphe iya ọbu.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 L'ekpe, madzụ keru te evujekwa ire teke onye keru iya nụ nọkwadua ndzụ. Teke ooreje ire kwa mẹ onye ọbu nwụhulephu.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ọo ya meru iphe ọ bụ mee b'e gude mee ọgba-ndzụ ọdungu phụ; yo relahaa ire.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Iphe ọdungu bụ lẹ Mósisu kfuru ndu Ízurẹlu iphe bụ nsọ nsọ, nọtsua l'ekemu ono l'ọ ha. Yo gbeshi; bya ewota oshi isopu yẹe ẹji atụru; ẹji atụru ono bẹ eemeje yoo ke uswuswe. Yọ bya ewota iya tsẹe lẹ mee ụnwu eswi nshịi; mẹ mee eghu; bya atsẹkwaa ya phụ lẹ mini; bya egude iya phegbaru l'ẹkwo, e deru ekemu ono; bya ephegbakwaru iya phụ iphe bụ ndu ono l'ẹphe ha.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Teke ọo-nọdu ephe iya; yo kfushi: “Ọwaa bụ mee, ekoshi lẹ ndzụ, unu lẹ Nchileke gbaru vuwa ire; mbụ ọgba-ndzụ ono, o shi koshi unu iphe unu e-me; ẹge yẹbedua e-mekwanu iphe ya kfuru ono.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ Mósisu meru; bya eworu mee ono phegbaru l'ụlo ono, e gude ẹkwa mee ono, bụ iya bụ ụlo ono, aanọduje chịaru Nchileke ẹja ono; bya ephegbakwaru iya phụ l'iphe bụ iphe, e gude abaru Nchileke ẹja.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mbụ; e -tsodekpoo ya ẹge ekemu dụ; b'ọ phọdukwaru nwanshị mẹ iphemiphe ọbule abụkotaru mee bẹ eegudeje mee ya t'ọ safụ; dụ mma. Tọ bụhenu l'ee-gbe gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; m'ọ bụdu l'o nweru iphe e gburu; lọkaa mee ya.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ọ bụ iphe gbaru l'ememe t'e shi l'ụzo nsọ nsọ ono; lọka-odu mee ono; mee tẹ iphemiphe ọbule ono, tụko bụru iphe yeru ọkpobe iya ọphu nọ l'imigwe phụ; bụru iphe gbufuru egbufu; dụ mma. Obenu l'ọkpuberu iphe ono, nọ l'imigwe ono bụ iphe gbaru iya nụ bụ ngwẹja ọphu tụko kakọta ọphu eegbuje anụ; gude chịa mma.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 L'ẹke Kuráyisutu bahụru ta bụkwa ẹke aachịjeru Nchileke ẹja, ọphu bụ madzụ gude ẹka mee ya; mbụ ẹke yeru ọkpobe iya phụ. Ẹke ọ bahụru bụ l'imigwe gẹdegede, bụ iya bụ ẹke ọ nọ l'ifu Nchileke; ekfu okfu ẹhu ayi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja kẹ ndu Ju egudeje mee, ẹ-ta bụdu kẹ yẹbe onye ishi ono; bahụ lẹ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ afa l'afa; je ọchi ẹja. Obenu lẹ Kuráyisutu ta bahụdu l'ẹke ono iphe ka ugbo lanụ. Ọ bụ ugbo lanụ nwẹnkinyi b'ọ bahụru iya; woru onwiya chịa ẹja.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ndẹge o jeshiaru ọchi ẹja ono: ọ -chịtsua ya t'ọ chịkwazi iya ọdo; m'o jee iphe-ẹhuka k'o-jetsua-o-jekwazi; keshinu teke Nchileke keru mgboko. Obekwanu l'iphe o gbe mee bụ l'ọ gbadẹleruphu lẹ mgboko abyawa agvụgvu; tẹ Nchileke kpee ndiphe ikpe; yọ bya bya ejee iphe-ẹhuka ono ugbo lanụ; sefu ẹka; woru onwiya chịaru ayi ẹja; nwụhu; shi ẹge ono safu iphe dụ ẹji, ayi meru l'ọ ha.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iphe nọru onyemonye ọbule bụ l'onyemonye ọbule nwụhufutaje anwụhu ugbo lanụ. Ọ -nwụhutsulephu; iphe ọdo, e-tso iya nụ bụ lẹ Nchileke e-kpe iya ikpe.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Kuráyisutu gude onwiya chịa ẹja ugbo lanụ nwẹnkinyi; nwụhu; k'ọphu oo-shi ẹge ono; nwefu iphe dụ ẹji, igwe ọha meru. Oo-mekochakwaa bya k'ugbo ẹbo; obenu l'ọ -byalẹphu k'ugbo ẹbo ono b'ẹ tọ byatuhekwaru iya iphe dụ ẹji; iphe ọobya bụakwa t'ọ bya dzọta ndu eche iya nụ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.