Hebreus 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndzụ ọdungu ono, Nchileke yẹle ndu nk'iya gbaru ono nwekwaru nsọ nsọ, eedoje teke aabaru Nchileke ẹja; bya enwekwaruphu ụlo, madzụ gude ẹka mee, aanọduje teke aachịru Nchileke ẹja.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ụlo ono, aachịjeru Nchileke ẹja ono b'e gude ẹkwa mee. L'ụlo ono bẹ eze ime ụlo labụ nọ. K'ọdungu b'e kuru Ẹke-dụ-Nsọ. Iphe e shi edobeje l'ime iya bụ iphe aatukobejegbaa urọku; teburu; mẹ buredi, dụru Nchileke nsọ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 A -bya l'ime ụlo ono k'ẹbo: bụ iphe e gude tubuta iya bụ ẹkwa. Iphe eekuje ẹke onanu bụ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Iphe anọje iya nụ bụ ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu. Iphe e gude mee ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono bụ mkpọla-ododo. Okpoko Ọgba-ndzụ Nchileke nọkwa iya phụ. E gudekwaphu mkpọla-ododo wụkota okpoko ono mgburumgburu. Iphe nọ l'okpoko ono bụ ite, a wụru lẹ mkpọla-ododo. Iphe nọ l'ime ite ono abụru mana. Mgbọro Érọnu nọkwa iya phụ; mbụ mgbọro ono, e gbutaru dobe; yọ wata oru iru; wata ọtsu igu; wata amịmi ono. Iphe ọdo, nọfukwaa ya phụ bụ ekwekwerekwe mkpuma labụ, Nchileke deru ekemu iri ono.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Iphe nọ l'eli okpoko ono abụru ụnwu ojozi-imigwe labụ, eekuje Cherobimu, ekoshije lẹ Nchileke nọ l'ẹke ono. Ẹphe eworu ẹba ẹphe sakaa; gude gbochita ẹke ono, Nchileke aphụjeru ndu nk'iya imiko; gụaru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meru ono. Ọ bụ l'ẹ tọ bụdu nta-a bẹ mu a-bya akọlahaaru unu ẹge ẹke ono gbaru nanụ nanụ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Yọ bụru ẹke ono, e meru ẹge ono bẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja abahụje l'ime ime ụlo kẹ ọdungu ono mbọku-mbọku; je ejee ozi k'ọchiru Nchileke ẹja, gbaru ẹphe.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 A bya l'ime ụlo k'ẹbo phụ: bụlephu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja nwẹnkinyi iya abahụje iya. Abahụ ono, ọobahuje iya ono bụkwa ugbo lanụ kpụu l'afa. Ọphu tọ byakwa bya abahụ iya ọbu; m'o -gudedu mee, oo-gude chịa ẹja ẹhu onwiya; nwefu iphe dụ ẹji, o meru; mẹkwaphu mee ọphu oo-gude chịa ẹja; nwefu iphe dụ ẹji ọphu ndu kẹ Nchileke meshiru; l'amagụ ama.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iphe Ume-dụ-Nsọ gude iphe ono eme t'o doo ẹnya bụ lẹ keshinu ẹke ono, madzụ gude ẹka mee, aachịjeru Nchileke ẹja ono nọkwadua b'ẹ ta gụhadua Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ tẹ onyemonye ọbule bahụ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ẹke ono, aachịjeru Nchileke ẹja ono bẹ dụkwa ụdudu ẹtu, ekoshi iphe eme nta-a, bụ iya bụ l'iphemiphe ọbule, a nụru Nchileke; mẹ iphe bụ ẹja, a chịru iya ta ahadu kẹ mee t'obu onye abaru Nchileke ẹja haa ya ọnma ikpe.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Iphemiphe ọbule ono, e gude abaru Nchileke ẹja ono bụkota iphe kẹ mgboko-a b'e gude eme iya. Ọ tụko bụru nsọ nsọ, eedogbaa ala lẹ kẹ nri; mẹ k'iphe aangụ angụngu; mẹkpo kẹ nsọ nsọ, nọ l'ọsashi iphe e gudegbaa mee k'ọba ẹja ono. Ọ tụko bụleruphu nsọ nsọ kẹ mgboko-a, Nchileke sụru t'e tsoje jeye teke ya e-koshi ụzo ọphungu, ee-shije abaru iya ẹja.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Obenu lẹ nta-a bẹ Kuráyisutu byawaru bya abụru onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ụzo ono, ka mma, Nchileke koshiwaru nta-a. Ẹke o jeru ozi k'ọchiru Nchileke ẹja nk'iya kakwa nshinu; bya abụkwaruphu ẹke Nchileke ka ogude mee t'iphe ya tụberu lẹ k'ọdzota ndiphe medzua l'ẹge ya tụberu iya. Ẹke ono ta nọdu lẹ mgboko ọwaa; keshinu ẹ-tọ bụdu ẹke madzụ gude ẹka mee.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ọ kwa ugbo lanụ nwẹnkinyi bẹ Kuráyisutu bahụru lẹ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ ono. Ẹ to gudekwa mee eghu; m'ọ bụ k'eswi; bahụ; je ọchiru Nchileke ẹja. Ọ kwa mee nk'iya b'o gude je achịaru Nchileke ẹja l'okfu ẹhu ayi; shi ẹge ono gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji; k'ọphu ayi a-bụru ndu a tọru l'ẹgbu gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 L'ọdungu bẹ ọobuje e -wotawa mee eghu; m'ọ bụ mee eswi; m'ọ bụ ntụ ada-eswi, a kpọru ọku; woru phephee ndu mebyiru nsọ ekemu; yo mee ndu ọbu; ẹphe adụ mma l'ẹge nsọ, tso ekemu ẹphe gude dụ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Keshinu ọphu ọ dụ ẹge ono l'oswiya bẹ mee kẹ Kuráyisutu a-kafụkwaaru ore ire. Kuráyisutu ono shi l'ẹka Ume Nchileke ono, a-nọ jeyewaru ono woru onwiya chịaru Nchileke ẹja, ẹ-te nwedu ẹke ntụjo nọ iya. Mee nk'iya ono a-kafụkwaaru ọsacha obu ayi t'ọ dụ mma l'ifu Nchileke; k'ọphu ayi a-hakwanu ome iphe Nchileke e-kperu ayi nkfugbu; gbe letachia ẹnya l'ozi Nchileke, bụ Nchileke, nọ ndzụ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọ bụ Kuráyisutu jigbabekota Nchileke yẹle madzụ l'ọgba-ndzụ ọphungu ono. Ọo ya bụ ẹge ndu Nchileke fọtaru e-shikwanu l'ẹka Kuráyisutu; nọdu ndzụ ọphungu ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono gbururu jeyewaru. Iphe meru iphe ẹphe a-nọdu ndzụ ọphungu bụ lẹ Kuráyisutu nwụhuwaru; shi ẹge ono gbata ẹphe l'iphe dụ ẹji, ẹphe meeberu teke ono, ọgba-ndzụ kẹ ọdungu phụ, shi l'ẹka Nchileke phụ shi erekwadu ire.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ụkwa, Nchileke kweru tukobe l'ọgba-ndzụ nk'iya dụkwa l'ọ bụ ekpe, e keru ekeke. L'ọobujekwa e -kee ekpe bẹ aavọjeedukwa iya t'a maru: onye keru ekpe ọbu; ?ọ nwụhuwaru; tẹmanu yo nweru ẹge ee-me iphe iya ọbu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 L'ekpe, madzụ keru te evujekwa ire teke onye keru iya nụ nọkwadua ndzụ. Teke ooreje ire kwa mẹ onye ọbu nwụhulephu.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ọo ya meru iphe ọ bụ mee b'e gude mee ọgba-ndzụ ọdungu phụ; yo relahaa ire.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Iphe ọdungu bụ lẹ Mósisu kfuru ndu Ízurẹlu iphe bụ nsọ nsọ, nọtsua l'ekemu ono l'ọ ha. Yo gbeshi; bya ewota oshi isopu yẹe ẹji atụru; ẹji atụru ono bẹ eemeje yoo ke uswuswe. Yọ bya ewota iya tsẹe lẹ mee ụnwu eswi nshịi; mẹ mee eghu; bya atsẹkwaa ya phụ lẹ mini; bya egude iya phegbaru l'ẹkwo, e deru ekemu ono; bya ephegbakwaru iya phụ iphe bụ ndu ono l'ẹphe ha.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Teke ọo-nọdu ephe iya; yo kfushi: “Ọwaa bụ mee, ekoshi lẹ ndzụ, unu lẹ Nchileke gbaru vuwa ire; mbụ ọgba-ndzụ ono, o shi koshi unu iphe unu e-me; ẹge yẹbedua e-mekwanu iphe ya kfuru ono.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Yọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ Mósisu meru; bya eworu mee ono phegbaru l'ụlo ono, e gude ẹkwa mee ono, bụ iya bụ ụlo ono, aanọduje chịaru Nchileke ẹja ono; bya ephegbakwaru iya phụ l'iphe bụ iphe, e gude abaru Nchileke ẹja.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mbụ; e -tsodekpoo ya ẹge ekemu dụ; b'ọ phọdukwaru nwanshị mẹ iphemiphe ọbule abụkotaru mee bẹ eegudeje mee ya t'ọ safụ; dụ mma. Tọ bụhenu l'ee-gbe gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; m'ọ bụdu l'o nweru iphe e gburu; lọkaa mee ya.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ọ bụ iphe gbaru l'ememe t'e shi l'ụzo nsọ nsọ ono; lọka-odu mee ono; mee tẹ iphemiphe ọbule ono, tụko bụru iphe yeru ọkpobe iya ọphu nọ l'imigwe phụ; bụru iphe gbufuru egbufu; dụ mma. Obenu l'ọkpuberu iphe ono, nọ l'imigwe ono bụ iphe gbaru iya nụ bụ ngwẹja ọphu tụko kakọta ọphu eegbuje anụ; gude chịa mma.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 L'ẹke Kuráyisutu bahụru ta bụkwa ẹke aachịjeru Nchileke ẹja, ọphu bụ madzụ gude ẹka mee ya; mbụ ẹke yeru ọkpobe iya phụ. Ẹke ọ bahụru bụ l'imigwe gẹdegede, bụ iya bụ ẹke ọ nọ l'ifu Nchileke; ekfu okfu ẹhu ayi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja kẹ ndu Ju egudeje mee, ẹ-ta bụdu kẹ yẹbe onye ishi ono; bahụ lẹ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ afa l'afa; je ọchi ẹja. Obenu lẹ Kuráyisutu ta bahụdu l'ẹke ono iphe ka ugbo lanụ. Ọ bụ ugbo lanụ nwẹnkinyi b'ọ bahụru iya; woru onwiya chịa ẹja.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ndẹge o jeshiaru ọchi ẹja ono: ọ -chịtsua ya t'ọ chịkwazi iya ọdo; m'o jee iphe-ẹhuka k'o-jetsua-o-jekwazi; keshinu teke Nchileke keru mgboko. Obekwanu l'iphe o gbe mee bụ l'ọ gbadẹleruphu lẹ mgboko abyawa agvụgvu; tẹ Nchileke kpee ndiphe ikpe; yọ bya bya ejee iphe-ẹhuka ono ugbo lanụ; sefu ẹka; woru onwiya chịaru ayi ẹja; nwụhu; shi ẹge ono safu iphe dụ ẹji, ayi meru l'ọ ha.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iphe nọru onyemonye ọbule bụ l'onyemonye ọbule nwụhufutaje anwụhu ugbo lanụ. Ọ -nwụhutsulephu; iphe ọdo, e-tso iya nụ bụ lẹ Nchileke e-kpe iya ikpe.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Kuráyisutu gude onwiya chịa ẹja ugbo lanụ nwẹnkinyi; nwụhu; k'ọphu oo-shi ẹge ono; nwefu iphe dụ ẹji, igwe ọha meru. Oo-mekochakwaa bya k'ugbo ẹbo; obenu l'ọ -byalẹphu k'ugbo ẹbo ono b'ẹ tọ byatuhekwaru iya iphe dụ ẹji; iphe ọobya bụakwa t'ọ bya dzọta ndu eche iya nụ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.