Hebreus 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndzụ ọdungu ono, Nchileke yẹle ndu nk'iya gbaru ono nwekwaru nsọ nsọ, eedoje teke aabaru Nchileke ẹja; bya enwekwaruphu ụlo, madzụ gude ẹka mee, aanọduje teke aachịru Nchileke ẹja.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ụlo ono, aachịjeru Nchileke ẹja ono b'e gude ẹkwa mee. L'ụlo ono bẹ eze ime ụlo labụ nọ. K'ọdungu b'e kuru Ẹke-dụ-Nsọ. Iphe e shi edobeje l'ime iya bụ iphe aatukobejegbaa urọku; teburu; mẹ buredi, dụru Nchileke nsọ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 A -bya l'ime ụlo ono k'ẹbo: bụ iphe e gude tubuta iya bụ ẹkwa. Iphe eekuje ẹke onanu bụ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Iphe anọje iya nụ bụ ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu. Iphe e gude mee ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono bụ mkpọla-ododo. Okpoko Ọgba-ndzụ Nchileke nọkwa iya phụ. E gudekwaphu mkpọla-ododo wụkota okpoko ono mgburumgburu. Iphe nọ l'okpoko ono bụ ite, a wụru lẹ mkpọla-ododo. Iphe nọ l'ime ite ono abụru mana. Mgbọro Érọnu nọkwa iya phụ; mbụ mgbọro ono, e gbutaru dobe; yọ wata oru iru; wata ọtsu igu; wata amịmi ono. Iphe ọdo, nọfukwaa ya phụ bụ ekwekwerekwe mkpuma labụ, Nchileke deru ekemu iri ono.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Iphe nọ l'eli okpoko ono abụru ụnwu ojozi-imigwe labụ, eekuje Cherobimu, ekoshije lẹ Nchileke nọ l'ẹke ono. Ẹphe eworu ẹba ẹphe sakaa; gude gbochita ẹke ono, Nchileke aphụjeru ndu nk'iya imiko; gụaru ẹphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meru ono. Ọ bụ l'ẹ tọ bụdu nta-a bẹ mu a-bya akọlahaaru unu ẹge ẹke ono gbaru nanụ nanụ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yọ bụru ẹke ono, e meru ẹge ono bẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja abahụje l'ime ime ụlo kẹ ọdungu ono mbọku-mbọku; je ejee ozi k'ọchiru Nchileke ẹja, gbaru ẹphe.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 A bya l'ime ụlo k'ẹbo phụ: bụlephu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja nwẹnkinyi iya abahụje iya. Abahụ ono, ọobahuje iya ono bụkwa ugbo lanụ kpụu l'afa. Ọphu tọ byakwa bya abahụ iya ọbu; m'o -gudedu mee, oo-gude chịa ẹja ẹhu onwiya; nwefu iphe dụ ẹji, o meru; mẹkwaphu mee ọphu oo-gude chịa ẹja; nwefu iphe dụ ẹji ọphu ndu kẹ Nchileke meshiru; l'amagụ ama.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Iphe Ume-dụ-Nsọ gude iphe ono eme t'o doo ẹnya bụ lẹ keshinu ẹke ono, madzụ gude ẹka mee, aachịjeru Nchileke ẹja ono nọkwadua b'ẹ ta gụhadua Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ tẹ onyemonye ọbule bahụ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ẹke ono, aachịjeru Nchileke ẹja ono bẹ dụkwa ụdudu ẹtu, ekoshi iphe eme nta-a, bụ iya bụ l'iphemiphe ọbule, a nụru Nchileke; mẹ iphe bụ ẹja, a chịru iya ta ahadu kẹ mee t'obu onye abaru Nchileke ẹja haa ya ọnma ikpe.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Iphemiphe ọbule ono, e gude abaru Nchileke ẹja ono bụkota iphe kẹ mgboko-a b'e gude eme iya. Ọ tụko bụru nsọ nsọ, eedogbaa ala lẹ kẹ nri; mẹ k'iphe aangụ angụngu; mẹkpo kẹ nsọ nsọ, nọ l'ọsashi iphe e gudegbaa mee k'ọba ẹja ono. Ọ tụko bụleruphu nsọ nsọ kẹ mgboko-a, Nchileke sụru t'e tsoje jeye teke ya e-koshi ụzo ọphungu, ee-shije abaru iya ẹja.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Obenu lẹ nta-a bẹ Kuráyisutu byawaru bya abụru onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ụzo ono, ka mma, Nchileke koshiwaru nta-a. Ẹke o jeru ozi k'ọchiru Nchileke ẹja nk'iya kakwa nshinu; bya abụkwaruphu ẹke Nchileke ka ogude mee t'iphe ya tụberu lẹ k'ọdzota ndiphe medzua l'ẹge ya tụberu iya. Ẹke ono ta nọdu lẹ mgboko ọwaa; keshinu ẹ-tọ bụdu ẹke madzụ gude ẹka mee.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ọ kwa ugbo lanụ nwẹnkinyi bẹ Kuráyisutu bahụru lẹ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ ono. Ẹ to gudekwa mee eghu; m'ọ bụ k'eswi; bahụ; je ọchiru Nchileke ẹja. Ọ kwa mee nk'iya b'o gude je achịaru Nchileke ẹja l'okfu ẹhu ayi; shi ẹge ono gbata ayi l'ẹka iphe dụ ẹji; k'ọphu ayi a-bụru ndu a tọru l'ẹgbu gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 L'ọdungu bẹ ọobuje e -wotawa mee eghu; m'ọ bụ mee eswi; m'ọ bụ ntụ ada-eswi, a kpọru ọku; woru phephee ndu mebyiru nsọ ekemu; yo mee ndu ọbu; ẹphe adụ mma l'ẹge nsọ, tso ekemu ẹphe gude dụ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Keshinu ọphu ọ dụ ẹge ono l'oswiya bẹ mee kẹ Kuráyisutu a-kafụkwaaru ore ire. Kuráyisutu ono shi l'ẹka Ume Nchileke ono, a-nọ jeyewaru ono woru onwiya chịaru Nchileke ẹja, ẹ-te nwedu ẹke ntụjo nọ iya. Mee nk'iya ono a-kafụkwaaru ọsacha obu ayi t'ọ dụ mma l'ifu Nchileke; k'ọphu ayi a-hakwanu ome iphe Nchileke e-kperu ayi nkfugbu; gbe letachia ẹnya l'ozi Nchileke, bụ Nchileke, nọ ndzụ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọ bụ Kuráyisutu jigbabekota Nchileke yẹle madzụ l'ọgba-ndzụ ọphungu ono. Ọo ya bụ ẹge ndu Nchileke fọtaru e-shikwanu l'ẹka Kuráyisutu; nọdu ndzụ ọphungu ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono gbururu jeyewaru. Iphe meru iphe ẹphe a-nọdu ndzụ ọphungu bụ lẹ Kuráyisutu nwụhuwaru; shi ẹge ono gbata ẹphe l'iphe dụ ẹji, ẹphe meeberu teke ono, ọgba-ndzụ kẹ ọdungu phụ, shi l'ẹka Nchileke phụ shi erekwadu ire.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ụkwa, Nchileke kweru tukobe l'ọgba-ndzụ nk'iya dụkwa l'ọ bụ ekpe, e keru ekeke. L'ọobujekwa e -kee ekpe bẹ aavọjeedukwa iya t'a maru: onye keru ekpe ọbu; ?ọ nwụhuwaru; tẹmanu yo nweru ẹge ee-me iphe iya ọbu.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 L'ekpe, madzụ keru te evujekwa ire teke onye keru iya nụ nọkwadua ndzụ. Teke ooreje ire kwa mẹ onye ọbu nwụhulephu.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ọo ya meru iphe ọ bụ mee b'e gude mee ọgba-ndzụ ọdungu phụ; yo relahaa ire.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Iphe ọdungu bụ lẹ Mósisu kfuru ndu Ízurẹlu iphe bụ nsọ nsọ, nọtsua l'ekemu ono l'ọ ha. Yo gbeshi; bya ewota oshi isopu yẹe ẹji atụru; ẹji atụru ono bẹ eemeje yoo ke uswuswe. Yọ bya ewota iya tsẹe lẹ mee ụnwu eswi nshịi; mẹ mee eghu; bya atsẹkwaa ya phụ lẹ mini; bya egude iya phegbaru l'ẹkwo, e deru ekemu ono; bya ephegbakwaru iya phụ iphe bụ ndu ono l'ẹphe ha.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Teke ọo-nọdu ephe iya; yo kfushi: “Ọwaa bụ mee, ekoshi lẹ ndzụ, unu lẹ Nchileke gbaru vuwa ire; mbụ ọgba-ndzụ ono, o shi koshi unu iphe unu e-me; ẹge yẹbedua e-mekwanu iphe ya kfuru ono.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Yọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ Mósisu meru; bya eworu mee ono phegbaru l'ụlo ono, e gude ẹkwa mee ono, bụ iya bụ ụlo ono, aanọduje chịaru Nchileke ẹja ono; bya ephegbakwaru iya phụ l'iphe bụ iphe, e gude abaru Nchileke ẹja.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mbụ; e -tsodekpoo ya ẹge ekemu dụ; b'ọ phọdukwaru nwanshị mẹ iphemiphe ọbule abụkotaru mee bẹ eegudeje mee ya t'ọ safụ; dụ mma. Tọ bụhenu l'ee-gbe gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; m'ọ bụdu l'o nweru iphe e gburu; lọkaa mee ya.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ọ bụ iphe gbaru l'ememe t'e shi l'ụzo nsọ nsọ ono; lọka-odu mee ono; mee tẹ iphemiphe ọbule ono, tụko bụru iphe yeru ọkpobe iya ọphu nọ l'imigwe phụ; bụru iphe gbufuru egbufu; dụ mma. Obenu l'ọkpuberu iphe ono, nọ l'imigwe ono bụ iphe gbaru iya nụ bụ ngwẹja ọphu tụko kakọta ọphu eegbuje anụ; gude chịa mma.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 L'ẹke Kuráyisutu bahụru ta bụkwa ẹke aachịjeru Nchileke ẹja, ọphu bụ madzụ gude ẹka mee ya; mbụ ẹke yeru ọkpobe iya phụ. Ẹke ọ bahụru bụ l'imigwe gẹdegede, bụ iya bụ ẹke ọ nọ l'ifu Nchileke; ekfu okfu ẹhu ayi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja kẹ ndu Ju egudeje mee, ẹ-ta bụdu kẹ yẹbe onye ishi ono; bahụ lẹ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ afa l'afa; je ọchi ẹja. Obenu lẹ Kuráyisutu ta bahụdu l'ẹke ono iphe ka ugbo lanụ. Ọ bụ ugbo lanụ nwẹnkinyi b'ọ bahụru iya; woru onwiya chịa ẹja.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ndẹge o jeshiaru ọchi ẹja ono: ọ -chịtsua ya t'ọ chịkwazi iya ọdo; m'o jee iphe-ẹhuka k'o-jetsua-o-jekwazi; keshinu teke Nchileke keru mgboko. Obekwanu l'iphe o gbe mee bụ l'ọ gbadẹleruphu lẹ mgboko abyawa agvụgvu; tẹ Nchileke kpee ndiphe ikpe; yọ bya bya ejee iphe-ẹhuka ono ugbo lanụ; sefu ẹka; woru onwiya chịaru ayi ẹja; nwụhu; shi ẹge ono safu iphe dụ ẹji, ayi meru l'ọ ha.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iphe nọru onyemonye ọbule bụ l'onyemonye ọbule nwụhufutaje anwụhu ugbo lanụ. Ọ -nwụhutsulephu; iphe ọdo, e-tso iya nụ bụ lẹ Nchileke e-kpe iya ikpe.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Kuráyisutu gude onwiya chịa ẹja ugbo lanụ nwẹnkinyi; nwụhu; k'ọphu oo-shi ẹge ono; nwefu iphe dụ ẹji, igwe ọha meru. Oo-mekochakwaa bya k'ugbo ẹbo; obenu l'ọ -byalẹphu k'ugbo ẹbo ono b'ẹ tọ byatuhekwaru iya iphe dụ ẹji; iphe ọobya bụakwa t'ọ bya dzọta ndu eche iya nụ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.