Hebreus 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melikízedeku ono, ayi ekfuru ono shi bụru eze ndu Salemu teke ndiche; bya abụru onye achịjeru Nchileke ẹja; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Teke ono, Ébirihamu phẹ shi ọgu, ẹphe gbushiru ndu eze l'alata ono bẹ Melikízedeku ono jeru iya ndzuta. Yẹle iya edzudalephu; yọ gọru ọnu-ọma nụ Ébirihamu.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ébirihamu abya eworu iphemiphe ọbule, ọ lụtaru l'ọgu; kee ụzo iri; nụ iya ụzo lanụ. A -kọdekpo ẹpha Melikízedeku bẹ iphe kẹ mbụ, ọ bụ bụ: “Onye eze, doberu ẹka ndoo.” Iphe ọdo, ẹpha iya bụ bụ: “Onye eze ẹhu-agu;” keshinu ọ bụ eze ndu Salemu. Iphe Salemu bụ abụkwanuru: “Ẹhu-agu”.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melikízedeku te nwedu nne; to nwe nna; to nwe ikfu, o shi eshishi. A bya ele ẹnya; yọ nọduwa. Ẹ ta mụdu iya amụmu; tọ nwụhu anwụhu. Ọo ya bụ l'ọ dụwa l'ọ bụ Nwatibe Nchileke; kẹ l'ọ bụwa onye achịjeru Nchileke ẹja gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Unu lewaru ẹge Melikízedeku ono bụta-be oke madzụ. Ọ bụta-be oke madzụ k'ọphu o gbe bụru yẹbedua bẹ Ébirihamu ono, bụ ya bụ onyiche ayi ono gbe kee iphe ọ lụtaru l'ọgu ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ iya.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ọ kwa ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ndu shi l'awa Lívayi nwẹnkinyi bẹ ekemu Mósisu sụru tẹ ndu Ízurẹlu kejee iphe ẹphe ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ ẹphe. Yọ bụru ẹphe; bẹ ekemu kfuru sụ t'ẹphe natajẹ unwunne ẹphe iphe ono; mbụ ẹke ẹphe l'ẹphe gbe tụkokwa bụru ụnwu Ébirihamu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Obenu lẹ Melikízedeku ta bụdu o-shi-l'eri Lívayi. Ébirihamu ono egbe wolerua iphe o nweru; kee ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ iya. Melikízedeku abya agọru ọnu-ọma nụ Ébirihamu; mbụ Ébirihamu ono, bụ onye Nchileke kweshiru ụkwa iphe ono.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ẹ ta tụdu ẹgo kẹ t'a maru: onye agọ ọnu-ọma; ?ọ ka onye ọogoru iya nshinu tọo?
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 A -bya l'ẹhu ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mbụ ndu ono, shi l'awa Lívayi ono; unu aphụ l'ọ bụ ndu e-mekochaa nwụhu anwụhu bẹ anatajẹ ụzo lanụ l'ụzo iri ono. Teke a byakwanụru l'ẹhu kẹ Melikízedeku; unu aphụ l'ọ bụ onye ẹkwo okfu Nchileke kfuwaru l'ẹ tọ nwụhudu anwụhu bẹ nataru iya nụ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 E -jeshia ya ekfukfu; a phụ lẹ teke ono, Ébirihamu keru iphe iya ụzo iri; nụ Melikízedeku ụzo lanụ ono; bẹ bụwa Lívayi ono, ụnwu iya anatajẹ ụtu nta-a ono; bẹ shi l'ẹka Ébirihamu nụkwa iya phụ Melikízedeku.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 A makwaru-a lẹ Lívayi b'ẹ ta mụkpoduanu teke ono. Obenu l'ọ nọwa l'ẹhu ochechoroche iya ono; mbụ Ébirihamu teke ono, Ébirihamu keru iphe iya ụzo iri; nụ Melikízedeku ụzo lanụ ono.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ọ kwa lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ndu shi l'awa Lívayi nọ bẹ Nchileke tụru ekemu iya; nụ ndu Ízurẹlu. Obenu l'ozi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono jeru ta dụdu ike mee t'iphe Nchileke tụberu lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke ya nọ medzua ẹge ọ tụberu iya. Ndẹge ọ -bụru l'ozi, ẹphe jeru dụru ike mee iphe ono; mẹ ta ge ejehekwa okfu okfu onye ọdo, a-chịjeru Nchileke ẹja ọdo, bụ iya bụ Kuráyisutu. Onye ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono te shikwa l'ọkpa Érọnu, bụ iya bụ l'awa Lívayi. Ọo ya bụ l'ẹ te ge ejehedu okfu okfu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye ọphu dụ l'ọ bụ Melikízedeku.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Obenu lẹ teke Nchileke gbanwewaru ndu achịjeru iya ẹja; bya afọo ndu ọdo, a-chịjeru iya ẹja; mbụ ndu yẹle ndu ọphunanu ẹ-ta gbahẹdu; ọo ya bụ l'ọ gbanwefutaje ekemu phụ, ọ tụhawaru phụ.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu, bụ iya bụ onye eekfukpo okfu iya-a bẹ shikwa l'ikfu ọdo iche; ọphu to nwe onye ikfu ẹphe, jejeru ozi k'ọchiru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja Nchileke.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 A makwaru-a l'a mụru iya; yọ bụru onye ikfu Júda; to nwe teke Mósisu photajeru Júda teke o kfuru okfu kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 L'ozi, ndu achịjeru Nchileke ẹja, shi l'eri Lívayi jeru ta dụkwa ike mee t'iphe Nchileke tụberu lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke ya nọ medzua ẹge ọ tụberu iya. Ọo ya meru; yọ kafụa odo ẹnya teke ono, onye ọdo ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lụfutaru; bụ iya bụ onye ọphu dụ l'ọ bụ Melikízedeku.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Abụbu ọphu ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja nk'iya ta bụhekwa nsọ nsọ; mẹ ekemu ekemu, madzụ tụshiru dobe b'o gude bụru iya. Ọ kwa ike kẹ ndzụ gbururu jeye ọphu ọ nọ b'o gude bụru onye achịjeru Nchileke ẹja.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 L'iphe ono b'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Ịi-bụru onye achịjeru Nchileke ẹja gbururu jeye lẹ tutu yoyo, bụ iya bụ ẹge Melikízedeku bụ iya.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ekemu phụ, Nchileke tụhawaru phụ bẹ Nchileke nwuchiakwaru; okfu l'ẹ too redu ire; bya abụru mkpọkpo iphe.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Iphe o gude dụ ẹge ono bụ l'ekemu Mósisu ono te nwedu onye ọ dụru ike mee t'ọ dụebe mma l'ifu Nchileke. Nta-a bẹ ayi elewa ẹnya iphe ka mma. Yọ bụru iphe ono, ka mma ono, ayi ele ẹnya iya ono bẹ ayi shiwa ejekfube Nchileke ntse.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iphe ọdo, tso iya nụ bụ lẹ Nchileke rikwaruphu angụ ye iya. Ndu ọphunanu b'e meru ndu achịjeru Nchileke ẹja; k'ori angụ ta nọ iya.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Obenu lẹ Jisọsu bẹ Nchileke meru onye achịjeru Nchileke ẹja; bya eribua ya teke ono, ọ sụru iya:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Yọ bụru angụ ono, Nchileke riru ono meru Jisọsu; yọ bụru onye Nchileke gude koshi l'ọgba-ndzụ ọwaa, ya riru angụ ye-wa ka akahụ iya phụ mma.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Iphe ọdo bụ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu ọphu shi l'eri Lívayi ha igweligwe. Ọobuje onye ọphu a fọtaru; yọ bya ejee ozi k'ọchiru Nchileke ẹja ono jeye; yọ kahụ. Onye ọdo abya anọ-chikwaa ya phụ; okfu l'anwụhu te ekwejedu t'e jee ozi ono kwasẹwaruru.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Obenu lẹ Jisọsu bụkpelephu onye achịjeru Nchileke ẹja bụshia ya ike; okfu lẹ yẹbedua a-nọwaru gbururu jeye.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọoduje ike dzọo ndu shi iya l'ẹka byakfuta Nchileke; mbụ dzọo ẹphe t'ẹphe nọdu ndzụ gbururu jeye. Iphe ono bẹ ọoduje ike mee; okfu lẹ yẹbedua nọwa ndzụ gbururu jeye; l'ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹka ẹphe.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ọo ya bụ l'ọo Jisọsu bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ iya bụ egbe onye achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye ọphu mkpa iya dụru ayi. Ọ bụ onye dụ iche l'ifu Nchileke. Ụta ta nọdu iya l'ẹhu; to nwe iphe dụ ẹji, o mejeru. Nchileke shi l'ẹke ndu emeje iphe du ẹji nọ; fọfuta iya iche; bya ewota iya doghakota iphe bụ igweli l'ọ ha.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ndu ọphunanu, bụ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu shi l'eri Lívayi phụ shi anọduje achị ẹja mbọku-mbọku. Ẹphe shi anọduje achị ẹja ono k'iphe dụ ẹji, ẹphe meru; l'achị-tukwaru iya phu ọha l'ophu. Obenu lẹ Jisọsu bẹ mkpa iya ta dụduru kẹ t'ọ chịa ẹja k'onwiya l'ọ bụ ẹphebedua. Ọ chịru nk'iya ugbo lanụ; sefu ẹka: ugbo lanụ ono bụ ọphu o gude onwiya chịa.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ekemu kẹ Mósisu bụkwa madzụ mmakanụ b'ọ sụru t'ẹphe bụru ndu ishi, a-chịjeru Nchileke ẹja; mbụ madzụ mmakanụ, ahajẹru meswee l'onwẹphe. Obenu l'a nọnyaaru; Nchileke abya eria angụ phụ; shi ẹge ono nwuchi ekemu ono; bya afọta Nwa Nchileke; mee ya onye ishi ndu achịjeru yẹbe Nchileke ẹja. Yẹbedua, bụ Nwa Nchileke ono bẹ medzuwaru iphemiphe ọbule lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke Nchileke nọ ẹge Nchileke tụberu iya. Iphe ono b'o medzuwaru ẹge ọo-dụ gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.