Hebreus 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melikízedeku ono, ayi ekfuru ono shi bụru eze ndu Salemu teke ndiche; bya abụru onye achịjeru Nchileke ẹja; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Teke ono, Ébirihamu phẹ shi ọgu, ẹphe gbushiru ndu eze l'alata ono bẹ Melikízedeku ono jeru iya ndzuta. Yẹle iya edzudalephu; yọ gọru ọnu-ọma nụ Ébirihamu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ébirihamu abya eworu iphemiphe ọbule, ọ lụtaru l'ọgu; kee ụzo iri; nụ iya ụzo lanụ. A -kọdekpo ẹpha Melikízedeku bẹ iphe kẹ mbụ, ọ bụ bụ: “Onye eze, doberu ẹka ndoo.” Iphe ọdo, ẹpha iya bụ bụ: “Onye eze ẹhu-agu;” keshinu ọ bụ eze ndu Salemu. Iphe Salemu bụ abụkwanuru: “Ẹhu-agu”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melikízedeku te nwedu nne; to nwe nna; to nwe ikfu, o shi eshishi. A bya ele ẹnya; yọ nọduwa. Ẹ ta mụdu iya amụmu; tọ nwụhu anwụhu. Ọo ya bụ l'ọ dụwa l'ọ bụ Nwatibe Nchileke; kẹ l'ọ bụwa onye achịjeru Nchileke ẹja gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Unu lewaru ẹge Melikízedeku ono bụta-be oke madzụ. Ọ bụta-be oke madzụ k'ọphu o gbe bụru yẹbedua bẹ Ébirihamu ono, bụ ya bụ onyiche ayi ono gbe kee iphe ọ lụtaru l'ọgu ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ iya.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ọ kwa ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ndu shi l'awa Lívayi nwẹnkinyi bẹ ekemu Mósisu sụru tẹ ndu Ízurẹlu kejee iphe ẹphe ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ ẹphe. Yọ bụru ẹphe; bẹ ekemu kfuru sụ t'ẹphe natajẹ unwunne ẹphe iphe ono; mbụ ẹke ẹphe l'ẹphe gbe tụkokwa bụru ụnwu Ébirihamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Obenu lẹ Melikízedeku ta bụdu o-shi-l'eri Lívayi. Ébirihamu ono egbe wolerua iphe o nweru; kee ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ iya. Melikízedeku abya agọru ọnu-ọma nụ Ébirihamu; mbụ Ébirihamu ono, bụ onye Nchileke kweshiru ụkwa iphe ono.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ẹ ta tụdu ẹgo kẹ t'a maru: onye agọ ọnu-ọma; ?ọ ka onye ọogoru iya nshinu tọo?
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 A -bya l'ẹhu ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mbụ ndu ono, shi l'awa Lívayi ono; unu aphụ l'ọ bụ ndu e-mekochaa nwụhu anwụhu bẹ anatajẹ ụzo lanụ l'ụzo iri ono. Teke a byakwanụru l'ẹhu kẹ Melikízedeku; unu aphụ l'ọ bụ onye ẹkwo okfu Nchileke kfuwaru l'ẹ tọ nwụhudu anwụhu bẹ nataru iya nụ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 E -jeshia ya ekfukfu; a phụ lẹ teke ono, Ébirihamu keru iphe iya ụzo iri; nụ Melikízedeku ụzo lanụ ono; bẹ bụwa Lívayi ono, ụnwu iya anatajẹ ụtu nta-a ono; bẹ shi l'ẹka Ébirihamu nụkwa iya phụ Melikízedeku.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 A makwaru-a lẹ Lívayi b'ẹ ta mụkpoduanu teke ono. Obenu l'ọ nọwa l'ẹhu ochechoroche iya ono; mbụ Ébirihamu teke ono, Ébirihamu keru iphe iya ụzo iri; nụ Melikízedeku ụzo lanụ ono.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ọ kwa lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ndu shi l'awa Lívayi nọ bẹ Nchileke tụru ekemu iya; nụ ndu Ízurẹlu. Obenu l'ozi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono jeru ta dụdu ike mee t'iphe Nchileke tụberu lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke ya nọ medzua ẹge ọ tụberu iya. Ndẹge ọ -bụru l'ozi, ẹphe jeru dụru ike mee iphe ono; mẹ ta ge ejehekwa okfu okfu onye ọdo, a-chịjeru Nchileke ẹja ọdo, bụ iya bụ Kuráyisutu. Onye ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono te shikwa l'ọkpa Érọnu, bụ iya bụ l'awa Lívayi. Ọo ya bụ l'ẹ te ge ejehedu okfu okfu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye ọphu dụ l'ọ bụ Melikízedeku.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Obenu lẹ teke Nchileke gbanwewaru ndu achịjeru iya ẹja; bya afọo ndu ọdo, a-chịjeru iya ẹja; mbụ ndu yẹle ndu ọphunanu ẹ-ta gbahẹdu; ọo ya bụ l'ọ gbanwefutaje ekemu phụ, ọ tụhawaru phụ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu, bụ iya bụ onye eekfukpo okfu iya-a bẹ shikwa l'ikfu ọdo iche; ọphu to nwe onye ikfu ẹphe, jejeru ozi k'ọchiru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja Nchileke.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 A makwaru-a l'a mụru iya; yọ bụru onye ikfu Júda; to nwe teke Mósisu photajeru Júda teke o kfuru okfu kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 L'ozi, ndu achịjeru Nchileke ẹja, shi l'eri Lívayi jeru ta dụkwa ike mee t'iphe Nchileke tụberu lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke ya nọ medzua ẹge ọ tụberu iya. Ọo ya meru; yọ kafụa odo ẹnya teke ono, onye ọdo ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lụfutaru; bụ iya bụ onye ọphu dụ l'ọ bụ Melikízedeku.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Abụbu ọphu ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja nk'iya ta bụhekwa nsọ nsọ; mẹ ekemu ekemu, madzụ tụshiru dobe b'o gude bụru iya. Ọ kwa ike kẹ ndzụ gbururu jeye ọphu ọ nọ b'o gude bụru onye achịjeru Nchileke ẹja.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 L'iphe ono b'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Ịi-bụru onye achịjeru Nchileke ẹja gbururu jeye lẹ tutu yoyo, bụ iya bụ ẹge Melikízedeku bụ iya.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ekemu phụ, Nchileke tụhawaru phụ bẹ Nchileke nwuchiakwaru; okfu l'ẹ too redu ire; bya abụru mkpọkpo iphe.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Iphe o gude dụ ẹge ono bụ l'ekemu Mósisu ono te nwedu onye ọ dụru ike mee t'ọ dụebe mma l'ifu Nchileke. Nta-a bẹ ayi elewa ẹnya iphe ka mma. Yọ bụru iphe ono, ka mma ono, ayi ele ẹnya iya ono bẹ ayi shiwa ejekfube Nchileke ntse.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Iphe ọdo, tso iya nụ bụ lẹ Nchileke rikwaruphu angụ ye iya. Ndu ọphunanu b'e meru ndu achịjeru Nchileke ẹja; k'ori angụ ta nọ iya.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Obenu lẹ Jisọsu bẹ Nchileke meru onye achịjeru Nchileke ẹja; bya eribua ya teke ono, ọ sụru iya:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Yọ bụru angụ ono, Nchileke riru ono meru Jisọsu; yọ bụru onye Nchileke gude koshi l'ọgba-ndzụ ọwaa, ya riru angụ ye-wa ka akahụ iya phụ mma.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Iphe ọdo bụ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu ọphu shi l'eri Lívayi ha igweligwe. Ọobuje onye ọphu a fọtaru; yọ bya ejee ozi k'ọchiru Nchileke ẹja ono jeye; yọ kahụ. Onye ọdo abya anọ-chikwaa ya phụ; okfu l'anwụhu te ekwejedu t'e jee ozi ono kwasẹwaruru.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Obenu lẹ Jisọsu bụkpelephu onye achịjeru Nchileke ẹja bụshia ya ike; okfu lẹ yẹbedua a-nọwaru gbururu jeye.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọoduje ike dzọo ndu shi iya l'ẹka byakfuta Nchileke; mbụ dzọo ẹphe t'ẹphe nọdu ndzụ gbururu jeye. Iphe ono bẹ ọoduje ike mee; okfu lẹ yẹbedua nọwa ndzụ gbururu jeye; l'ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹka ẹphe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ọo ya bụ l'ọo Jisọsu bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ iya bụ egbe onye achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye ọphu mkpa iya dụru ayi. Ọ bụ onye dụ iche l'ifu Nchileke. Ụta ta nọdu iya l'ẹhu; to nwe iphe dụ ẹji, o mejeru. Nchileke shi l'ẹke ndu emeje iphe du ẹji nọ; fọfuta iya iche; bya ewota iya doghakota iphe bụ igweli l'ọ ha.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ndu ọphunanu, bụ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu shi l'eri Lívayi phụ shi anọduje achị ẹja mbọku-mbọku. Ẹphe shi anọduje achị ẹja ono k'iphe dụ ẹji, ẹphe meru; l'achị-tukwaru iya phu ọha l'ophu. Obenu lẹ Jisọsu bẹ mkpa iya ta dụduru kẹ t'ọ chịa ẹja k'onwiya l'ọ bụ ẹphebedua. Ọ chịru nk'iya ugbo lanụ; sefu ẹka: ugbo lanụ ono bụ ọphu o gude onwiya chịa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ekemu kẹ Mósisu bụkwa madzụ mmakanụ b'ọ sụru t'ẹphe bụru ndu ishi, a-chịjeru Nchileke ẹja; mbụ madzụ mmakanụ, ahajẹru meswee l'onwẹphe. Obenu l'a nọnyaaru; Nchileke abya eria angụ phụ; shi ẹge ono nwuchi ekemu ono; bya afọta Nwa Nchileke; mee ya onye ishi ndu achịjeru yẹbe Nchileke ẹja. Yẹbedua, bụ Nwa Nchileke ono bẹ medzuwaru iphemiphe ọbule lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke Nchileke nọ ẹge Nchileke tụberu iya. Iphe ono b'o medzuwaru ẹge ọo-dụ gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.