Hebreus 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melikízedeku ono, ayi ekfuru ono shi bụru eze ndu Salemu teke ndiche; bya abụru onye achịjeru Nchileke ẹja; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ. Teke ono, Ébirihamu phẹ shi ọgu, ẹphe gbushiru ndu eze l'alata ono bẹ Melikízedeku ono jeru iya ndzuta. Yẹle iya edzudalephu; yọ gọru ọnu-ọma nụ Ébirihamu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ébirihamu abya eworu iphemiphe ọbule, ọ lụtaru l'ọgu; kee ụzo iri; nụ iya ụzo lanụ. A -kọdekpo ẹpha Melikízedeku bẹ iphe kẹ mbụ, ọ bụ bụ: “Onye eze, doberu ẹka ndoo.” Iphe ọdo, ẹpha iya bụ bụ: “Onye eze ẹhu-agu;” keshinu ọ bụ eze ndu Salemu. Iphe Salemu bụ abụkwanuru: “Ẹhu-agu”.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melikízedeku te nwedu nne; to nwe nna; to nwe ikfu, o shi eshishi. A bya ele ẹnya; yọ nọduwa. Ẹ ta mụdu iya amụmu; tọ nwụhu anwụhu. Ọo ya bụ l'ọ dụwa l'ọ bụ Nwatibe Nchileke; kẹ l'ọ bụwa onye achịjeru Nchileke ẹja gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Unu lewaru ẹge Melikízedeku ono bụta-be oke madzụ. Ọ bụta-be oke madzụ k'ọphu o gbe bụru yẹbedua bẹ Ébirihamu ono, bụ ya bụ onyiche ayi ono gbe kee iphe ọ lụtaru l'ọgu ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ iya.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ọ kwa ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ndu shi l'awa Lívayi nwẹnkinyi bẹ ekemu Mósisu sụru tẹ ndu Ízurẹlu kejee iphe ẹphe ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ ẹphe. Yọ bụru ẹphe; bẹ ekemu kfuru sụ t'ẹphe natajẹ unwunne ẹphe iphe ono; mbụ ẹke ẹphe l'ẹphe gbe tụkokwa bụru ụnwu Ébirihamu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Obenu lẹ Melikízedeku ta bụdu o-shi-l'eri Lívayi. Ébirihamu ono egbe wolerua iphe o nweru; kee ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ iya. Melikízedeku abya agọru ọnu-ọma nụ Ébirihamu; mbụ Ébirihamu ono, bụ onye Nchileke kweshiru ụkwa iphe ono.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ẹ ta tụdu ẹgo kẹ t'a maru: onye agọ ọnu-ọma; ?ọ ka onye ọogoru iya nshinu tọo?
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 A -bya l'ẹhu ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mbụ ndu ono, shi l'awa Lívayi ono; unu aphụ l'ọ bụ ndu e-mekochaa nwụhu anwụhu bẹ anatajẹ ụzo lanụ l'ụzo iri ono. Teke a byakwanụru l'ẹhu kẹ Melikízedeku; unu aphụ l'ọ bụ onye ẹkwo okfu Nchileke kfuwaru l'ẹ tọ nwụhudu anwụhu bẹ nataru iya nụ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 E -jeshia ya ekfukfu; a phụ lẹ teke ono, Ébirihamu keru iphe iya ụzo iri; nụ Melikízedeku ụzo lanụ ono; bẹ bụwa Lívayi ono, ụnwu iya anatajẹ ụtu nta-a ono; bẹ shi l'ẹka Ébirihamu nụkwa iya phụ Melikízedeku.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 A makwaru-a lẹ Lívayi b'ẹ ta mụkpoduanu teke ono. Obenu l'ọ nọwa l'ẹhu ochechoroche iya ono; mbụ Ébirihamu teke ono, Ébirihamu keru iphe iya ụzo iri; nụ Melikízedeku ụzo lanụ ono.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ọ kwa lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ndu shi l'awa Lívayi nọ bẹ Nchileke tụru ekemu iya; nụ ndu Ízurẹlu. Obenu l'ozi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono jeru ta dụdu ike mee t'iphe Nchileke tụberu lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke ya nọ medzua ẹge ọ tụberu iya. Ndẹge ọ -bụru l'ozi, ẹphe jeru dụru ike mee iphe ono; mẹ ta ge ejehekwa okfu okfu onye ọdo, a-chịjeru Nchileke ẹja ọdo, bụ iya bụ Kuráyisutu. Onye ishi ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono te shikwa l'ọkpa Érọnu, bụ iya bụ l'awa Lívayi. Ọo ya bụ l'ẹ te ge ejehedu okfu okfu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ onye ọphu dụ l'ọ bụ Melikízedeku.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Obenu lẹ teke Nchileke gbanwewaru ndu achịjeru iya ẹja; bya afọo ndu ọdo, a-chịjeru iya ẹja; mbụ ndu yẹle ndu ọphunanu ẹ-ta gbahẹdu; ọo ya bụ l'ọ gbanwefutaje ekemu phụ, ọ tụhawaru phụ.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu, bụ iya bụ onye eekfukpo okfu iya-a bẹ shikwa l'ikfu ọdo iche; ọphu to nwe onye ikfu ẹphe, jejeru ozi k'ọchiru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja Nchileke.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 A makwaru-a l'a mụru iya; yọ bụru onye ikfu Júda; to nwe teke Mósisu photajeru Júda teke o kfuru okfu kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 L'ozi, ndu achịjeru Nchileke ẹja, shi l'eri Lívayi jeru ta dụkwa ike mee t'iphe Nchileke tụberu lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke ya nọ medzua ẹge ọ tụberu iya. Ọo ya meru; yọ kafụa odo ẹnya teke ono, onye ọdo ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lụfutaru; bụ iya bụ onye ọphu dụ l'ọ bụ Melikízedeku.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Abụbu ọphu ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja nk'iya ta bụhekwa nsọ nsọ; mẹ ekemu ekemu, madzụ tụshiru dobe b'o gude bụru iya. Ọ kwa ike kẹ ndzụ gbururu jeye ọphu ọ nọ b'o gude bụru onye achịjeru Nchileke ẹja.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 L'iphe ono b'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Ịi-bụru onye achịjeru Nchileke ẹja gbururu jeye lẹ tutu yoyo, bụ iya bụ ẹge Melikízedeku bụ iya.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ekemu phụ, Nchileke tụhawaru phụ bẹ Nchileke nwuchiakwaru; okfu l'ẹ too redu ire; bya abụru mkpọkpo iphe.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Iphe o gude dụ ẹge ono bụ l'ekemu Mósisu ono te nwedu onye ọ dụru ike mee t'ọ dụebe mma l'ifu Nchileke. Nta-a bẹ ayi elewa ẹnya iphe ka mma. Yọ bụru iphe ono, ka mma ono, ayi ele ẹnya iya ono bẹ ayi shiwa ejekfube Nchileke ntse.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Iphe ọdo, tso iya nụ bụ lẹ Nchileke rikwaruphu angụ ye iya. Ndu ọphunanu b'e meru ndu achịjeru Nchileke ẹja; k'ori angụ ta nọ iya.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Obenu lẹ Jisọsu bẹ Nchileke meru onye achịjeru Nchileke ẹja; bya eribua ya teke ono, ọ sụru iya:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Yọ bụru angụ ono, Nchileke riru ono meru Jisọsu; yọ bụru onye Nchileke gude koshi l'ọgba-ndzụ ọwaa, ya riru angụ ye-wa ka akahụ iya phụ mma.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Iphe ọdo bụ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu ọphu shi l'eri Lívayi ha igweligwe. Ọobuje onye ọphu a fọtaru; yọ bya ejee ozi k'ọchiru Nchileke ẹja ono jeye; yọ kahụ. Onye ọdo abya anọ-chikwaa ya phụ; okfu l'anwụhu te ekwejedu t'e jee ozi ono kwasẹwaruru.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Obenu lẹ Jisọsu bụkpelephu onye achịjeru Nchileke ẹja bụshia ya ike; okfu lẹ yẹbedua a-nọwaru gbururu jeye.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yọ bụru iphe ono meru iphe ọoduje ike dzọo ndu shi iya l'ẹka byakfuta Nchileke; mbụ dzọo ẹphe t'ẹphe nọdu ndzụ gbururu jeye. Iphe ono bẹ ọoduje ike mee; okfu lẹ yẹbedua nọwa ndzụ gbururu jeye; l'ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹka ẹphe.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ọo ya bụ l'ọo Jisọsu bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ iya bụ egbe onye achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye ọphu mkpa iya dụru ayi. Ọ bụ onye dụ iche l'ifu Nchileke. Ụta ta nọdu iya l'ẹhu; to nwe iphe dụ ẹji, o mejeru. Nchileke shi l'ẹke ndu emeje iphe du ẹji nọ; fọfuta iya iche; bya ewota iya doghakota iphe bụ igweli l'ọ ha.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Ndu ọphunanu, bụ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu shi l'eri Lívayi phụ shi anọduje achị ẹja mbọku-mbọku. Ẹphe shi anọduje achị ẹja ono k'iphe dụ ẹji, ẹphe meru; l'achị-tukwaru iya phu ọha l'ophu. Obenu lẹ Jisọsu bẹ mkpa iya ta dụduru kẹ t'ọ chịa ẹja k'onwiya l'ọ bụ ẹphebedua. Ọ chịru nk'iya ugbo lanụ; sefu ẹka: ugbo lanụ ono bụ ọphu o gude onwiya chịa.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ekemu kẹ Mósisu bụkwa madzụ mmakanụ b'ọ sụru t'ẹphe bụru ndu ishi, a-chịjeru Nchileke ẹja; mbụ madzụ mmakanụ, ahajẹru meswee l'onwẹphe. Obenu l'a nọnyaaru; Nchileke abya eria angụ phụ; shi ẹge ono nwuchi ekemu ono; bya afọta Nwa Nchileke; mee ya onye ishi ndu achịjeru yẹbe Nchileke ẹja. Yẹbedua, bụ Nwa Nchileke ono bẹ medzuwaru iphemiphe ọbule lẹ k'ẹge ndiphe e-meje bata l'ẹke Nchileke nọ ẹge Nchileke tụberu iya. Iphe ono b'o medzuwaru ẹge ọo-dụ gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.