Hebreus 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ọo ya meru iphe ayi yefutaje ẹhu l'okfu ono, ayi nụru ono; t'ayi ba akpọnyaa galagala; kpọfu.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ọ -bụru l'ozi ono, ụnwu ojozi-imigwe zihawaru ono bẹ meru t'a maru l'okfu ono dụ ire; iphe bụ onye kwefuru íkè; jịka iya; eshiwa l'ajịka ono jee n-nawere, bụ iphe gbaru ẹphe;
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 ?nanụ ẹge ayịbedua e-shi nahụ ikpe iya; m'ọ -bụru l'ẹ to nwedu iphe ayi gụberu eze ndzọfuta ono. Ndzọfuta ono bụ Nnajiufu l'onwiya bẹ vu ụzo kfua okfu iya; ndu nụru iya ẹya l'ọnu abya ekepyiaru iya ayi akụ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Nchileke l'onwiya koshikwaruphu l'ọ bụ oswi-okfu teke ono, o gude ike iya meshia iphe-ọhubama, dụgbaa biribiri; bya eworu iphe-ọma, shigbaa l'ẹka Ume-dụ-Nsọ keshikwaaruphu ndu kweru nk'iya ẹge ọ dụ iya mma l'uche tẹ ya kee ya.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 L'ẹ tọ bụkwa ụnwu ojozi-imigwe bẹ Nchileke meru t'ẹphe bụgbaaru ishi lẹ mgboko ono, e-mekochaa byanụ ono, bụ iya bụ mgboko ono, ayi ekfu okfu iya ono.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Iphe Nchileke mechiaru bẹ dụnua l'ọ bụ iphe e kfuru l'ẹkwo okfu iya; sụ:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 I meru iya; yọ laa alị l'ẹke
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Nggu abya emee ya;
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ọ bụchia Jisọsu bẹ ayi phụru lẹ Nchileke meru: yọ laa alị l'ẹke ụnwu ojozi-imigwe nọ; ọbule ẹ tọ ladụ alị ọbu nọo ọdu. Iphe meru iphe ọ laru alị ono abụru ẹge oo-shita l'eze-iphe-ọma ọphu Nchileke eme; nwụhu l'okfu ẹhu onyemonye ọbule. Ayi phụru iya ẹge Nchileke kwabẹru iya ugvu; bya emee ya; yo nweru ẹnya l'ọ bụ ẹge eemeje onye eze t'o nweru ẹnya; okfu l'o jeru iphe-ẹhuka; nwụhu.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Iphemiphe ọbule shi l'ẹka Nchileke; yọ bụru iya bụ ishi k'iphemiphe ọbule. Yọ bụru yẹbedua, bụ Nchileke b'ọ gbaru l'oshi l'iphe-ẹhuka, Jisọsu jeru; mee t'iphe gbaru onye ishi, ekoshi ndiphe ụzo ndzọfuta dzugbaa òkè l'ẹhu iya. Ọo ya bụ ẹge Jisọsu ono, ekoshije ndiphe ụzo, ya e-shi dzọta ẹphe ono e-shikwaphu l'iphe-ẹhuka ono, o jeru ono; mee ndu ha l'igweligwe t'ẹphe bụru ndu kẹ Nchileke; ndu ẹphe lẹ Nchileke a-tụko egbu nwịinwii.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 L'ọ kwa yẹbedua, bụ Jisọsu emeje tẹ madzụ dụebe mma l'ifu Nchileke. Ndu ono, o meru t'ẹphe dụebe mma ono bẹ ẹphe l'iya tụkokwaru shi lẹ nna lanụ ono. Ọo ya meru iphe-iphere ta adụjedu iya oku ẹphe ụnwunna iya.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ọ sụkwaru:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yọ sụkwaphu: “Ọo Nchileke bẹ ya e-woru onwiya ye l'ẹka.” Yọ sụkwaphu ọdo: “Ọ kwa iya ndọ-ọ nọ l'ẹke-a yẹle ụnwegirima ono, Nchileke nụru iya ono.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Keshinu ụnwegirima ono bụgbaa madzụ, kfụ ẹka kfụru ọkpa bẹ Jisọsu gbeshileruphu; bya abụru madzụ ẹge ẹphe bụ. Ishi iya abụru k'ọphu oo-shi l'anwụhu ono, ọ nwụhuru ono; mebyia ike kẹ Obutuswe, bụ Sétanu; keshinu ọ bụ Sétanu ono bẹ shihawa bụtaru ike, anwụhu gude ere ire.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Jisọsu eshi l'anwụhu ono, ọ nwụhuru ono; tọo ẹphe l'ẹgbu; mbụ ndu ono, shi keshinu ẹphe lụfutaru eliphe nọduta l'ẹphe bụ ohu; okfu l'ẹphe atsụ egvu anwụhu.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Iphe doru ẹnya bụ l'ẹ tọ bụdu ụnwu ojozi-imigwe b'ọ byaru tẹ ya yeru ẹka. Ọ bụ o-shi-l'eri Ébirihamu phẹ b'ọ byaru tẹ ya yeru ẹka, bụ iya bụ ẹge ẹkwo okfu Nchileke kfuru.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ọo ya meru iphe ọ bụ iphe ruberu iya erube l'ọ byafụtaje bya abụru madzụ ẹge ụnwunna iya bụ l'iphemiphe ọbule; k'ọphu oo-shi ẹge ono bụru onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye obu-imiko; bụkwaruphu onye e gude ire iya ẹka l'iphemiphe ọbule, oomeru Nchileke. E shikwanu ẹge ono tẹ Nchileke gụaru ndiphe nvụ l'iphe dụ ẹji, ẹphe meru l'ọ ha.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Yẹbedua l'onwiya bẹ jewaru iphe-ẹhuka; yọ bụkwaru iya phụ iphe-adata. Ọo ya meru iphe ọoduje ike yeru ndu iphe-adata byakfutaru nta-a ẹka.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.