Hebreus 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A bya l'ẹhu k'ayịbedua; iphe bụ ndu ono tụkookwaru nọ-phee ayi mgburumgburu l'ọ bụ onye urukpu nọ-pheru mgburumgburu. Ẹphe tụko eme t'ayi maru iphe okweta kẹ Nchileke ono bụ. Ọo ya bụ t'ayi hakwaa iphe bụ iphe alọla ayi azụ; haa iphe bụ iphe dụ ẹji ono, ẹ-te kwedu ayi ọha ẹka ono. T'ayi byibe ẹka l'ọkpoma; maa ọso-amama ono, nọru ayi ono;
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 tụbekpelephu Jisọsu ẹnya; agba ọso ono; l'ọo ya bụ onye ivuzọ ọso k'okweta kẹ Nchileke ono; bụru iya e-me t'ayi gbaa ya; gbafụ iya l'ishi. Yẹbedua mawaru ẹhu-ọtso-ẹna, Nchileke doberu iya. Yọ bụru iphe ono meru iphe o kwetaru; jee iphe-ẹhuka jeye; a kpọpyabe iya l'oshi-osweru; yọ nwụhu; ọphu iphe-iphere, e shi l'egbe anwụhu ono, ọ nwụhuru ono mee ya te nwe iphe ọ bụ iya. Nta-a b'o jewaru je adụgaru l'ẹka-ụtara aba-eze Nchileke.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Unu rịjekponua kẹ Jisọsu ono, tụko iphe-ẹhuka ono jeebe ono. Ọ tụko ẹjo ememe, ndu eme iphe dụ ẹji meru iya; mẹ ẹjo okfu, ẹphe kfuru iya dagbukota lẹ nkịchi. Unu nyatajẹ iya; k'ọphu ike ta agvụdu unu. Ọdo bụ t'unu ba sụ l'unu ta agbahẹdu ọso ono.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 L'ọgu, unu l'iphe dụ ẹji alụ bẹ unu ta alurukwaa; k'ọphu unu a-lụ iya jeye; e gbushia unu egbushi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 ?Unu zahawaru okfu ono, Nchileke kfuru, o gude mee t'obu shihu unu ike l'unu bụ ụnwu iya ono tọo? Ọ sụru:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 L'ọ kwa onye Nnajiufu yeru
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ọo ya bụ; teke Nchileke àhụ̀ unu àhụ̀hù; unu tajẹkwa nshi; l'àhụ̀hù ono bụkwa àhụ̀hù, nna ahụ̀je nwa iya t'ọ maru iphe. Ọ kwa àhụ̀hù, Nchileke àhụ̀ unu ndono; okfu l'unu bụ ụnwu iya. ?Unu phụjeru nwa, nna iya ẹ-ta hụ̀du àhụ̀hù t'ọ maru iphe?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Teke ọ bụ lẹ Nchileke ta ahụ̀du unu àhụ̀hù t'unu maru iphe ẹge ọohù ụnwu iya ọdo; ọo ya bụ l'unu ta abụdu ọkpobe ụnwu iya. Unu bụ ndu a gbataru l'ọkpara.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ọobuje teke ndu bụ nna ayi kẹ mgboko-a echi ayi ẹchachi; ayi eyeleru-a ẹphe ugvu. ?Bụchia Nna ayi ọphu bu l'imigwe bẹ ayi ta akafụduaru oworu onwayi nụ; shi ẹge ono nweru ndzụ.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ndu bụ nna ayi kẹ mgboko-a ahụ̀ta-bejelephu ayi àhụ̀hù nwa afa olemole ẹge dụ ẹphe mma. Obenu lẹ Nchileke ahụ̀je ayi àhụ̀hù; k'ọphu ọo-dụru ayi lẹ mma; t'ayi dụebe mma l'ọ bụ yẹbedua.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ọobuje teke aahụ̀ ayi àhụ̀hù t'ayi maru iphe; yọo hụ ayi ọku teke ono; ẹhu ta atsọ ayi ẹna. Ndu, a hụ̀rù àhụ̀hù; hụ̀ta; ẹphe amaru iphe; emetsujekwaa bụru ndu eme ọhuma; bụkwaruphu ndu ẹhu emetsujee dụ agu.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ọo ya bụ; unu vudoshia ike l'ekwekwe ono, unu kweru kẹ Nchileke ono. L'ọ dụakwa l'ẹka tsụshiru unu ụme; dụwa l'ọkpa afụ unu kwẹ̀kwèkwè. Unu lọchia ẹka ono, tsụshiru unu ụme ono alọchi; unu emee ọkpa ono, afụ unu kwẹ̀kwèkwè ono t'o shihutsua unu ike.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Unu tụko iphe bụ iphe a-nọchi unu ụzo; wofu; k'ọphu unu tee medu tẹ ndu ọphunanu, dụwa l'ọ bụ ndu ọkpa nwụshihuru anwụshihu phụ paru okfu Nchileke ono haa. L'ọ kwa l'ụzo, vudo nhamụnha bẹ ọkpa, nwụhuru anwụhu e-teta.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Unu kebe ẹhu meje iphe e-me t'unu l'onyemonye ọbule nọdu lẹ nchị ọdu-ndo; bụru ndu dụ nsọ; l'onye ta adụdu nsọ ta abyakwa bya aphụ Nchileke.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Iphe unu a-kwabẹru ẹnya bụ t'ẹ b'o nwe onye a-gbakutaru eze-iphe-ọma kẹ Nchileke azụ. Unu eletakwaphu ẹnya t'ẹ b'o nwe onye a-bya adụ l'ọ bụ ọ́gbaragba-oshi, atsọ ile; kpọfuta l'ẹke unu nọ; bya aghaswashịlahaa unu ẹhu; shi ẹge ono merushia igwe ọha.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Unu letakwa ẹnya t'ẹ b'o nwe onye a-nọdu eme kẹ nwanyi; too nwe onye a-nọduje elegbu iphe kẹ Nchileke l'ẹnya l'ọ bụ Ị́so. Lẹ Ị́so gudekwa ọji tototo kẹ nri; kweta tẹ nwunne iya bụwaruru ọkpara, yẹbedua, bụ Ị́so shi bụru; l'okfu tẹ ya ria ugbo nri lanụ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 L'unu manarụa l'e metsuaru; yọ chọlahaa tẹ nna iya gọoru iya ọnu-ọma. A sụ iya l'ọ gbawaru iya l'azụ; okfu l'ẹ to nwehedu ẹge oo-shikwadu mekwaa iphe o mebyihawaru emebyi. Yo gude ẹnya-mini; chọo ọnu-ọma nna iya ono; to nwehe.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ẹke unu byaru ta bụkwa Ugvu Sáyịnayi, unu e-byi ẹka l'ọ bụ ndu Ízurẹlu teke ono, Nchileke tụru ẹphe ekemu ono. Ẹ tọ bụkwa l'ọku ono, enwu raphuraphu ono bẹ unu byaru; tọ bụ l'ọchi ono; m'ọ bụ ẹke ono gbahụru tsụbalangu ono. Ẹ tọ bụkwa l'eze phẹrephere ono;
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 tọ bụ ọda ụpyoku ono; m'ọ bụ olu ono, daru l'ọ bụ egbe-igwe ono bẹ unu nụru. Lẹ teke ndu Ízurẹlu nụru olu ono bẹ ẹphe rọkwaru t'ẹ b'o kfuhekwa ọdo.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Ishi iya abụru l'ekemu, Nchileke tụru bẹ ẹphe sụru l'ọ kariru ẹphe ẹka; bụ iya bụ ekemu ono, sụru: “L'ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ọ bụru anụ bẹ ẹhu iya chiru l'eze ugvu ono; t'a tugbua ya lẹ mkpuma.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Iphe ẹphe phụru l'ẹke ono dụnuka biribiri; k'ọphu Mósisu sụru: “Lẹ ya atsụshikwa egvu ike; k'ọphu ẹhu anma iya anmanma.” Ẹ tọ bụkwa egbe ẹke ono bẹ unu byaru.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ẹke unu gbe bya bụkwa Ugvu Záyọnu; mbụ obodo kẹ Nchileke; Nchileke ọphu nọ ndzụ. Ẹke unu byaru bụkwa obodo ọphu ẹpha iya bụ Jerúsalemu ọphu nọ l'imigwe; unu byakfutaru ụnwu ojozi-imigwe ọphu bụ 'agụta-agụta.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ẹke unu byaru bụkwa ẹke ụnwu Nchileke, o dobekotaru l'ọnodu ndu bụ ọkpara dzukoberu; ẹhu atsọ ẹphe ẹna; mbụ ndu e deru ẹpha ẹphe l'ẹkwo l'imigwe. Unu byakfutakwaru Nchileke; onye bụ iya e-kpe onyemonye ọbule ikpe. Ndu unu byakfutaru bụ ndu nwụhuhawaru nụ, doberu ẹka ndoo; ndu Nchileke meru t'ẹphe dụfubebe mma l'ifu iya.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Onye unu byakfutaru bụkwa Jisọsu; onye bụ iya jigbabe Nchileke yẹle madzụ l'ọgba-ndzụ ọphungu ono. Unu byakfutakwaphu mee ono, ọ lọkaru l'oshi-osweru ono, bụ mee ọphu ekoshi iphe ọphu ka kẹ Ébẹlu mma.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ọo ya bụ t'unu kwabẹnuphu ẹnya t'unu ba ajịka ọngaberu onye ono, ekfu okfu ono nchị. Lẹ keshinu ndiche ayi phẹ ta nahụdu ikpe Nchileke; okfu l'ẹphe ta ngadu nchị l'iphe ono, a lọru ẹphe ẹka lẹ nchị lẹ mgboko-a ono bẹ ayịbedua ta anahụkwa; m'ọ -bụru l'ayi jịkaru onye ono, nọ l'imigwe, alọ ayi ẹka lẹ nchị ono.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Teke ndiche ono bẹ olu iya nmakọtaru eliphe mgburumgburu jijiji; obenu lẹ nta-a b'o kfuwaru: “L'ọo ugbo lanụ bẹ ya a-nmafụa eliphe jijiji; nmakọta nmaa imigwe.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Nchileke sụru: “L'ọ bụfua ugbo lanụ.” Ugbo lanụ ono, o kfuru ono koshiru l'iphe ono, o meeberu ono bẹ oo-mekota t'ọ nmaa jijiji; yo wofu iya. Ọo ya bụ k'ọphu ọphu ta nmadu jijiji a-nọdu.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ọo ya bụ t'ayi keleje Nchileke ekele; okfu l'ọ nụwaru ayi ẹke ọ bụ eze; mbụ ẹke te nwedu iphe ha k'ọnma iya jijiji. T'ayi keleje iya; gude ọdu-biribiri iya; wozita onwayi alị; kwabẹje iya ugvu;
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 lẹ Nchileke ayi bụkwa ọku, te nwedu iphe ọodzu-phodoje.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.