Hebreus 12
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 A bya l'ẹhu k'ayịbedua; iphe bụ ndu ono tụkookwaru nọ-phee ayi mgburumgburu l'ọ bụ onye urukpu nọ-pheru mgburumgburu. Ẹphe tụko eme t'ayi maru iphe okweta kẹ Nchileke ono bụ. Ọo ya bụ t'ayi hakwaa iphe bụ iphe alọla ayi azụ; haa iphe bụ iphe dụ ẹji ono, ẹ-te kwedu ayi ọha ẹka ono. T'ayi byibe ẹka l'ọkpoma; maa ọso-amama ono, nọru ayi ono;
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 tụbekpelephu Jisọsu ẹnya; agba ọso ono; l'ọo ya bụ onye ivuzọ ọso k'okweta kẹ Nchileke ono; bụru iya e-me t'ayi gbaa ya; gbafụ iya l'ishi. Yẹbedua mawaru ẹhu-ọtso-ẹna, Nchileke doberu iya. Yọ bụru iphe ono meru iphe o kwetaru; jee iphe-ẹhuka jeye; a kpọpyabe iya l'oshi-osweru; yọ nwụhu; ọphu iphe-iphere, e shi l'egbe anwụhu ono, ọ nwụhuru ono mee ya te nwe iphe ọ bụ iya. Nta-a b'o jewaru je adụgaru l'ẹka-ụtara aba-eze Nchileke.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Unu rịjekponua kẹ Jisọsu ono, tụko iphe-ẹhuka ono jeebe ono. Ọ tụko ẹjo ememe, ndu eme iphe dụ ẹji meru iya; mẹ ẹjo okfu, ẹphe kfuru iya dagbukota lẹ nkịchi. Unu nyatajẹ iya; k'ọphu ike ta agvụdu unu. Ọdo bụ t'unu ba sụ l'unu ta agbahẹdu ọso ono.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 L'ọgu, unu l'iphe dụ ẹji alụ bẹ unu ta alurukwaa; k'ọphu unu a-lụ iya jeye; e gbushia unu egbushi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 ?Unu zahawaru okfu ono, Nchileke kfuru, o gude mee t'obu shihu unu ike l'unu bụ ụnwu iya ono tọo? Ọ sụru:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 L'ọ kwa onye Nnajiufu yeru
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Ọo ya bụ; teke Nchileke àhụ̀ unu àhụ̀hù; unu tajẹkwa nshi; l'àhụ̀hù ono bụkwa àhụ̀hù, nna ahụ̀je nwa iya t'ọ maru iphe. Ọ kwa àhụ̀hù, Nchileke àhụ̀ unu ndono; okfu l'unu bụ ụnwu iya. ?Unu phụjeru nwa, nna iya ẹ-ta hụ̀du àhụ̀hù t'ọ maru iphe?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Teke ọ bụ lẹ Nchileke ta ahụ̀du unu àhụ̀hù t'unu maru iphe ẹge ọohù ụnwu iya ọdo; ọo ya bụ l'unu ta abụdu ọkpobe ụnwu iya. Unu bụ ndu a gbataru l'ọkpara.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ọobuje teke ndu bụ nna ayi kẹ mgboko-a echi ayi ẹchachi; ayi eyeleru-a ẹphe ugvu. ?Bụchia Nna ayi ọphu bu l'imigwe bẹ ayi ta akafụduaru oworu onwayi nụ; shi ẹge ono nweru ndzụ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ndu bụ nna ayi kẹ mgboko-a ahụ̀ta-bejelephu ayi àhụ̀hù nwa afa olemole ẹge dụ ẹphe mma. Obenu lẹ Nchileke ahụ̀je ayi àhụ̀hù; k'ọphu ọo-dụru ayi lẹ mma; t'ayi dụebe mma l'ọ bụ yẹbedua.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ọobuje teke aahụ̀ ayi àhụ̀hù t'ayi maru iphe; yọo hụ ayi ọku teke ono; ẹhu ta atsọ ayi ẹna. Ndu, a hụ̀rù àhụ̀hù; hụ̀ta; ẹphe amaru iphe; emetsujekwaa bụru ndu eme ọhuma; bụkwaruphu ndu ẹhu emetsujee dụ agu.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ọo ya bụ; unu vudoshia ike l'ekwekwe ono, unu kweru kẹ Nchileke ono. L'ọ dụakwa l'ẹka tsụshiru unu ụme; dụwa l'ọkpa afụ unu kwẹ̀kwèkwè. Unu lọchia ẹka ono, tsụshiru unu ụme ono alọchi; unu emee ọkpa ono, afụ unu kwẹ̀kwèkwè ono t'o shihutsua unu ike.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Unu tụko iphe bụ iphe a-nọchi unu ụzo; wofu; k'ọphu unu tee medu tẹ ndu ọphunanu, dụwa l'ọ bụ ndu ọkpa nwụshihuru anwụshihu phụ paru okfu Nchileke ono haa. L'ọ kwa l'ụzo, vudo nhamụnha bẹ ọkpa, nwụhuru anwụhu e-teta.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Unu kebe ẹhu meje iphe e-me t'unu l'onyemonye ọbule nọdu lẹ nchị ọdu-ndo; bụru ndu dụ nsọ; l'onye ta adụdu nsọ ta abyakwa bya aphụ Nchileke.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Iphe unu a-kwabẹru ẹnya bụ t'ẹ b'o nwe onye a-gbakutaru eze-iphe-ọma kẹ Nchileke azụ. Unu eletakwaphu ẹnya t'ẹ b'o nwe onye a-bya adụ l'ọ bụ ọ́gbaragba-oshi, atsọ ile; kpọfuta l'ẹke unu nọ; bya aghaswashịlahaa unu ẹhu; shi ẹge ono merushia igwe ọha.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Unu letakwa ẹnya t'ẹ b'o nwe onye a-nọdu eme kẹ nwanyi; too nwe onye a-nọduje elegbu iphe kẹ Nchileke l'ẹnya l'ọ bụ Ị́so. Lẹ Ị́so gudekwa ọji tototo kẹ nri; kweta tẹ nwunne iya bụwaruru ọkpara, yẹbedua, bụ Ị́so shi bụru; l'okfu tẹ ya ria ugbo nri lanụ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 L'unu manarụa l'e metsuaru; yọ chọlahaa tẹ nna iya gọoru iya ọnu-ọma. A sụ iya l'ọ gbawaru iya l'azụ; okfu l'ẹ to nwehedu ẹge oo-shikwadu mekwaa iphe o mebyihawaru emebyi. Yo gude ẹnya-mini; chọo ọnu-ọma nna iya ono; to nwehe.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ẹke unu byaru ta bụkwa Ugvu Sáyịnayi, unu e-byi ẹka l'ọ bụ ndu Ízurẹlu teke ono, Nchileke tụru ẹphe ekemu ono. Ẹ tọ bụkwa l'ọku ono, enwu raphuraphu ono bẹ unu byaru; tọ bụ l'ọchi ono; m'ọ bụ ẹke ono gbahụru tsụbalangu ono. Ẹ tọ bụkwa l'eze phẹrephere ono;
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 tọ bụ ọda ụpyoku ono; m'ọ bụ olu ono, daru l'ọ bụ egbe-igwe ono bẹ unu nụru. Lẹ teke ndu Ízurẹlu nụru olu ono bẹ ẹphe rọkwaru t'ẹ b'o kfuhekwa ọdo.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ishi iya abụru l'ekemu, Nchileke tụru bẹ ẹphe sụru l'ọ kariru ẹphe ẹka; bụ iya bụ ekemu ono, sụru: “L'ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ọ bụru anụ bẹ ẹhu iya chiru l'eze ugvu ono; t'a tugbua ya lẹ mkpuma.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Iphe ẹphe phụru l'ẹke ono dụnuka biribiri; k'ọphu Mósisu sụru: “Lẹ ya atsụshikwa egvu ike; k'ọphu ẹhu anma iya anmanma.” Ẹ tọ bụkwa egbe ẹke ono bẹ unu byaru.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ẹke unu gbe bya bụkwa Ugvu Záyọnu; mbụ obodo kẹ Nchileke; Nchileke ọphu nọ ndzụ. Ẹke unu byaru bụkwa obodo ọphu ẹpha iya bụ Jerúsalemu ọphu nọ l'imigwe; unu byakfutaru ụnwu ojozi-imigwe ọphu bụ 'agụta-agụta.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ẹke unu byaru bụkwa ẹke ụnwu Nchileke, o dobekotaru l'ọnodu ndu bụ ọkpara dzukoberu; ẹhu atsọ ẹphe ẹna; mbụ ndu e deru ẹpha ẹphe l'ẹkwo l'imigwe. Unu byakfutakwaru Nchileke; onye bụ iya e-kpe onyemonye ọbule ikpe. Ndu unu byakfutaru bụ ndu nwụhuhawaru nụ, doberu ẹka ndoo; ndu Nchileke meru t'ẹphe dụfubebe mma l'ifu iya.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Onye unu byakfutaru bụkwa Jisọsu; onye bụ iya jigbabe Nchileke yẹle madzụ l'ọgba-ndzụ ọphungu ono. Unu byakfutakwaphu mee ono, ọ lọkaru l'oshi-osweru ono, bụ mee ọphu ekoshi iphe ọphu ka kẹ Ébẹlu mma.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ọo ya bụ t'unu kwabẹnuphu ẹnya t'unu ba ajịka ọngaberu onye ono, ekfu okfu ono nchị. Lẹ keshinu ndiche ayi phẹ ta nahụdu ikpe Nchileke; okfu l'ẹphe ta ngadu nchị l'iphe ono, a lọru ẹphe ẹka lẹ nchị lẹ mgboko-a ono bẹ ayịbedua ta anahụkwa; m'ọ -bụru l'ayi jịkaru onye ono, nọ l'imigwe, alọ ayi ẹka lẹ nchị ono.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Teke ndiche ono bẹ olu iya nmakọtaru eliphe mgburumgburu jijiji; obenu lẹ nta-a b'o kfuwaru: “L'ọo ugbo lanụ bẹ ya a-nmafụa eliphe jijiji; nmakọta nmaa imigwe.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Nchileke sụru: “L'ọ bụfua ugbo lanụ.” Ugbo lanụ ono, o kfuru ono koshiru l'iphe ono, o meeberu ono bẹ oo-mekota t'ọ nmaa jijiji; yo wofu iya. Ọo ya bụ k'ọphu ọphu ta nmadu jijiji a-nọdu.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ọo ya bụ t'ayi keleje Nchileke ekele; okfu l'ọ nụwaru ayi ẹke ọ bụ eze; mbụ ẹke te nwedu iphe ha k'ọnma iya jijiji. T'ayi keleje iya; gude ọdu-biribiri iya; wozita onwayi alị; kwabẹje iya ugvu;
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 lẹ Nchileke ayi bụkwa ọku, te nwedu iphe ọodzu-phodoje.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.