Gálatas 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọwaa iphe, mu e-gude koshi unu iphe, mu ekfu: L'onye bụ iya e-mekochaa ria iphe nna iya bẹ teke ọ bụ nwata bẹ bụkwa ẹge eeme ohu bẹ aanọduje eme iya. A makwaru-a l'ọo ya nwe iphemiphe ọbule;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ọbu lẹ teke ono, ọ bụkwadu nwata ono bẹ oonweje onye gude iya nụ, bụ iya bụ onye e-mefuta iya nụ. Yo nwekwaruphu onye a-nọdu eleta iphe, o nweru ẹnya jeye teke ono, nna iya kfuru sụ l'ono bụ teke nwata ono dzuru ogwota iphe iya ono.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ọ bụ ẹge ono b'ọ dụ l'ẹka nk'ayi. Teke ayi te shidu maru iphe bẹ ọgvu imigwe, achịgbaa mgboko-a shi eme ayi ohu ẹphe.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Yọ bya erua teke gbaru nụ; Nchileke ezi Nwa iya t'ọ bya. Yọ bya abụru madzụ; nwanyi amụa ya. Yọ bụru iphe ekemu sụru tẹ ndu Ju meje bẹ oomeje;
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 t'o shi ẹge ono gbata ndu ekemu keru ẹgbu; k'ọphu Nchileke a-nata ayi l'ọ bụ ụnwu iya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yọ bụru okfu l'unu bụwa ụnwu iya meru iphe Nchileke woru Ume kẹ Nwa iya ye ayi l'obu; mbụ Ume ọphu emeje ayi t'ayi l'eku Nchileke: “Nna! Nna!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ọo ya bụ l'e shi l'ẹka Nchileke; unu ta bụhe ohu; unu abụwarunu ụnwu Nchileke. Keshinu unu bụwa ụnwu Nchileke; bụ nụ iya bụ l'unu yị-wa lẹ ndu e-ri iphe ono, Nchileke doberu ụnwu iya ono.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Lẹ mbụ; teke unu te shidu maru Nchileke bẹ unu shi bụgbaaru ohu k'iphe ẹ-ta bụdu Nchileke.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Yo be nta-a, unu byawaru bya amaru Nchileke-wa; waawa; tẹ mu gbe kfua ya ẹge-a: ọ bụchia nta-a, Nchileke mawaru unu-wa bẹ mu sụru: ?nanụhunu ẹge e meru: unu egbe ghakọbe ala azụ alakfu ọgvu ono, shi achịtsua unu, ẹ-ta dụdu ike, nọ iya nụ ono? ?Bụ ngụnu meru iphe unu eme t'unu lashia azụ je abụru ohu ẹphe ọdo?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Unu anyatajẹ ụboku; mẹ ọnwa; mẹ ògè teke iphe meru; mẹ afa; dobegbaa ya iche; unu etubesu l'unu -emewa iya ẹge ono; Nchileke asụ l'unu eme iya ọhuma.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mu awakwaru unu obu; lẹ mu ta madụ: ozi ono, mu jeru l'ishi unu ono; ?tọ bụdu mu nụ kẹ mmakanụ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ụnwunna mu; mu arọ unu t'unu dụru ẹge mu dụ; kẹle mbẹdua dụwa ẹge unu dụ. Ẹ tọ dụkwa iphe dụ ẹji, unu meru mu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Unu marua l'ọo teke ẹhu ẹ-ta dụdu mu mma bẹ mu byaru bya ezia unu ozi-ọma ono l'ọdungu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 E gudekwaru l'iphe, shi eme mu nụ shi bụru unu eze iphe-adata; unu ta kpọkwa mu ashị; unu ta jịka mu. Unu gbe metabekwaru mu ọhuma lẹ̀ mu -bụ ojozi-imigwe; m'ọ bụ lẹ̀ mu -bụ Kuráyisutu Jisọsu l'onwiya.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ?Unu meru ẹhu ono, shi tsọo unu ẹna l'okfu ẹhu mu teke ono imagha? Kẹ lẹ mu maru l'ẹ ta atụdu iya ẹgo; lẹ ndẹge ọ bụru lẹ ee-meghe iya teke ono; m'o gbe bụru kẹ t'unu swọshia akpụru ẹnya nk'unu chẹe mu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ?Mu gbe bụwaru nụ onye okfu unu nta-a; okfu lẹ mu ekfuru unu iphe bụ oswi-okfu tọo?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ndu ono bẹ oovukwa evuvu t'ẹphe kfuta unu yeru onwẹphe. Ọlobu t'unu makwaru l'iphe ẹphe gude eme iya ta adụkwa mma. Ẹphe emekwa t'ẹphe chibuta unu t'unu gbafụ mu l'ẹhu; tsoru ẹphe.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ọgba-tso ndu ọdo ta dụkwa ẹji; ọlobu; t'unu gbatsojekwaru ndu ọbu m'ọ -bụru l'ẹphe ekfu iphe dụ mma. Unu mejekwa ẹge ono tekenteke; t'ẹ b'ọ bụlekwaphu teke mu l'unu nọ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ụnwu mu! Mu nọkwa l'iphe-ẹhuka l'okfu ẹhu unu nta-a; l'ọ bụ nwanyi, ime eme. Yọ bụru ẹge ono bẹ mu a-nọ iya jeye teke unu a-dụ ẹge Kuráyisutu dụ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ọ dụle mu phụ t'a sụ lẹ mu l'unu nọ nta-a; mẹ mu amakwanụru ẹge mu ge edobe ọnu ekfuru unu okfu. Nta-a b'o jiru mu ẹnya ẹge mu e-mekpo kẹ ẹhu unu!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Unubẹ ndu ọonoduje agụ mbụ ome iphe ekemu kfuru; unu kaẹduru mu: ?unu ta nụdu iphe ekemu kfuru tọo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kẹ l'e dekwaru sụ lẹ Ébirihamu mụtaru ẹgirima unwoke labụ. Onye lanụ bụ nwanyi, bụ ohu mụtaru iya ẹya; onye ọphu bụ nwanyi ọphu, bụ amadụ mụtaru iya ẹya.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Onye onanu, bụ ohu mụru iya ono b'a tsụtaru ime iya; to nwe ụkwa, Nchileke kweru swibe l'ẹhu iya kẹ iche. Onye onanu, shi l'ẹka nwanyi ọphu bụ amadụ phụ b'a tsụtaru ime iya; okfu lẹ Nchileke kweru ụkwa l'aa-mụ iya.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Bụ iya bụ okfu; mẹ ẹtu iya. Ụnwanyi labụ ono, bụgbaa nne ẹphe ono nọ-chiru ẹnya ọgba-ndzụ labụ, shi l'ẹka Nchileke. Onye ọphu bụ Héga nọ-chiru ẹnya iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya l'ọgba-ndzụ, shi l'eli Ugvu Sáyịnayi, bụ iya bụ l'ẹke ọ tụru ekemu nụ Mósisu. Ẹpha nwanyi ono bụ Héga, bụkwaphu ẹpha Ugvu Sáyịnayi ono. Ụnwu nk'iya b'a mụru t'ẹphe bụru ohu.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ugvu Sáyịnayi ono nọ l'alị Arébiya. Yọ bụru Arébiya bụ ẹke ụnwu nwanwa kẹ Héga bu. Ọ bụ ẹge Héga, bụ iya bụ nwanyi ọphu bụ ohu phụ nọ-chiru ẹnya Ugvu Sáyịnayi bụ ẹge ọ nọ-chiru ẹnya Jerúsalemu ntanụ-a; kẹle Jerúsalemu, bụ iya bụ ufu ndu Ju; mẹ ndu nọ iya nụ bẹ ekemu mewaru; ẹphe atụko bụru ohu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Obenu lẹ Jerúsalemu kẹ Nchileke, bụ iya bụ Jerúsalemu ọphu nọ l'imigwe ta bụdu ohu. Ọ bụ yẹbedua bụ nne ayi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kẹ l'e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ụnwunna mu; unubẹdua bụakwaphu ụnwu Nchileke ẹge Áyizaku bụ iya. Ọ bụ ẹge Nchileke kweru ụkwa l'aa-mụ Áyizaku tẹmanu a mụa ya; bụ ẹge o kwekwaruphu ụkwa l'unu a-bụru ụnwu iya tẹmanu bẹ unu bya abụru iya.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ọ bụkwaphu ẹge ọ dụ teke ono bụ ẹge ọ dụ nta-a. Teke ono bẹ onye onanu, a tsụtaru ime iya l'ọ bụ kẹ ndu ọdo phụ shi anọduje akpa onye ọphunanu, ndzụ iya shi l'ẹka Ume Nchileke phụ ẹhu. Yọ bụru ẹge ọ dụ nta-a ndono.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Obenu; ?bụ ngụnu bẹ ẹkwo okfu Nchileke kfuru? Ọ sụru: “Chịfukwa ohu yẹle nwa iya. Nwa, shi l'ohu bẹ yẹle nwa, amadụ mụru ta agbakwaru mgba eke iphe nna ẹphe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; ayi ta bụkwa ụnwu, ohu mụru; ayi bụkwa ụnwu kẹ nwanyi ọphu bụ amadụ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.