Gálatas 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọwaa iphe, mu e-gude koshi unu iphe, mu ekfu: L'onye bụ iya e-mekochaa ria iphe nna iya bẹ teke ọ bụ nwata bẹ bụkwa ẹge eeme ohu bẹ aanọduje eme iya. A makwaru-a l'ọo ya nwe iphemiphe ọbule;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ọbu lẹ teke ono, ọ bụkwadu nwata ono bẹ oonweje onye gude iya nụ, bụ iya bụ onye e-mefuta iya nụ. Yo nwekwaruphu onye a-nọdu eleta iphe, o nweru ẹnya jeye teke ono, nna iya kfuru sụ l'ono bụ teke nwata ono dzuru ogwota iphe iya ono.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ọ bụ ẹge ono b'ọ dụ l'ẹka nk'ayi. Teke ayi te shidu maru iphe bẹ ọgvu imigwe, achịgbaa mgboko-a shi eme ayi ohu ẹphe.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Yọ bya erua teke gbaru nụ; Nchileke ezi Nwa iya t'ọ bya. Yọ bya abụru madzụ; nwanyi amụa ya. Yọ bụru iphe ekemu sụru tẹ ndu Ju meje bẹ oomeje;
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 t'o shi ẹge ono gbata ndu ekemu keru ẹgbu; k'ọphu Nchileke a-nata ayi l'ọ bụ ụnwu iya.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yọ bụru okfu l'unu bụwa ụnwu iya meru iphe Nchileke woru Ume kẹ Nwa iya ye ayi l'obu; mbụ Ume ọphu emeje ayi t'ayi l'eku Nchileke: “Nna! Nna!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ọo ya bụ l'e shi l'ẹka Nchileke; unu ta bụhe ohu; unu abụwarunu ụnwu Nchileke. Keshinu unu bụwa ụnwu Nchileke; bụ nụ iya bụ l'unu yị-wa lẹ ndu e-ri iphe ono, Nchileke doberu ụnwu iya ono.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Lẹ mbụ; teke unu te shidu maru Nchileke bẹ unu shi bụgbaaru ohu k'iphe ẹ-ta bụdu Nchileke.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yo be nta-a, unu byawaru bya amaru Nchileke-wa; waawa; tẹ mu gbe kfua ya ẹge-a: ọ bụchia nta-a, Nchileke mawaru unu-wa bẹ mu sụru: ?nanụhunu ẹge e meru: unu egbe ghakọbe ala azụ alakfu ọgvu ono, shi achịtsua unu, ẹ-ta dụdu ike, nọ iya nụ ono? ?Bụ ngụnu meru iphe unu eme t'unu lashia azụ je abụru ohu ẹphe ọdo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Unu anyatajẹ ụboku; mẹ ọnwa; mẹ ògè teke iphe meru; mẹ afa; dobegbaa ya iche; unu etubesu l'unu -emewa iya ẹge ono; Nchileke asụ l'unu eme iya ọhuma.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mu awakwaru unu obu; lẹ mu ta madụ: ozi ono, mu jeru l'ishi unu ono; ?tọ bụdu mu nụ kẹ mmakanụ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ụnwunna mu; mu arọ unu t'unu dụru ẹge mu dụ; kẹle mbẹdua dụwa ẹge unu dụ. Ẹ tọ dụkwa iphe dụ ẹji, unu meru mu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Unu marua l'ọo teke ẹhu ẹ-ta dụdu mu mma bẹ mu byaru bya ezia unu ozi-ọma ono l'ọdungu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 E gudekwaru l'iphe, shi eme mu nụ shi bụru unu eze iphe-adata; unu ta kpọkwa mu ashị; unu ta jịka mu. Unu gbe metabekwaru mu ọhuma lẹ̀ mu -bụ ojozi-imigwe; m'ọ bụ lẹ̀ mu -bụ Kuráyisutu Jisọsu l'onwiya.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ?Unu meru ẹhu ono, shi tsọo unu ẹna l'okfu ẹhu mu teke ono imagha? Kẹ lẹ mu maru l'ẹ ta atụdu iya ẹgo; lẹ ndẹge ọ bụru lẹ ee-meghe iya teke ono; m'o gbe bụru kẹ t'unu swọshia akpụru ẹnya nk'unu chẹe mu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ?Mu gbe bụwaru nụ onye okfu unu nta-a; okfu lẹ mu ekfuru unu iphe bụ oswi-okfu tọo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ndu ono bẹ oovukwa evuvu t'ẹphe kfuta unu yeru onwẹphe. Ọlobu t'unu makwaru l'iphe ẹphe gude eme iya ta adụkwa mma. Ẹphe emekwa t'ẹphe chibuta unu t'unu gbafụ mu l'ẹhu; tsoru ẹphe.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ọgba-tso ndu ọdo ta dụkwa ẹji; ọlobu; t'unu gbatsojekwaru ndu ọbu m'ọ -bụru l'ẹphe ekfu iphe dụ mma. Unu mejekwa ẹge ono tekenteke; t'ẹ b'ọ bụlekwaphu teke mu l'unu nọ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ụnwu mu! Mu nọkwa l'iphe-ẹhuka l'okfu ẹhu unu nta-a; l'ọ bụ nwanyi, ime eme. Yọ bụru ẹge ono bẹ mu a-nọ iya jeye teke unu a-dụ ẹge Kuráyisutu dụ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ọ dụle mu phụ t'a sụ lẹ mu l'unu nọ nta-a; mẹ mu amakwanụru ẹge mu ge edobe ọnu ekfuru unu okfu. Nta-a b'o jiru mu ẹnya ẹge mu e-mekpo kẹ ẹhu unu!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Unubẹ ndu ọonoduje agụ mbụ ome iphe ekemu kfuru; unu kaẹduru mu: ?unu ta nụdu iphe ekemu kfuru tọo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kẹ l'e dekwaru sụ lẹ Ébirihamu mụtaru ẹgirima unwoke labụ. Onye lanụ bụ nwanyi, bụ ohu mụtaru iya ẹya; onye ọphu bụ nwanyi ọphu, bụ amadụ mụtaru iya ẹya.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Onye onanu, bụ ohu mụru iya ono b'a tsụtaru ime iya; to nwe ụkwa, Nchileke kweru swibe l'ẹhu iya kẹ iche. Onye onanu, shi l'ẹka nwanyi ọphu bụ amadụ phụ b'a tsụtaru ime iya; okfu lẹ Nchileke kweru ụkwa l'aa-mụ iya.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Bụ iya bụ okfu; mẹ ẹtu iya. Ụnwanyi labụ ono, bụgbaa nne ẹphe ono nọ-chiru ẹnya ọgba-ndzụ labụ, shi l'ẹka Nchileke. Onye ọphu bụ Héga nọ-chiru ẹnya iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya l'ọgba-ndzụ, shi l'eli Ugvu Sáyịnayi, bụ iya bụ l'ẹke ọ tụru ekemu nụ Mósisu. Ẹpha nwanyi ono bụ Héga, bụkwaphu ẹpha Ugvu Sáyịnayi ono. Ụnwu nk'iya b'a mụru t'ẹphe bụru ohu.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ugvu Sáyịnayi ono nọ l'alị Arébiya. Yọ bụru Arébiya bụ ẹke ụnwu nwanwa kẹ Héga bu. Ọ bụ ẹge Héga, bụ iya bụ nwanyi ọphu bụ ohu phụ nọ-chiru ẹnya Ugvu Sáyịnayi bụ ẹge ọ nọ-chiru ẹnya Jerúsalemu ntanụ-a; kẹle Jerúsalemu, bụ iya bụ ufu ndu Ju; mẹ ndu nọ iya nụ bẹ ekemu mewaru; ẹphe atụko bụru ohu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Obenu lẹ Jerúsalemu kẹ Nchileke, bụ iya bụ Jerúsalemu ọphu nọ l'imigwe ta bụdu ohu. Ọ bụ yẹbedua bụ nne ayi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kẹ l'e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ụnwunna mu; unubẹdua bụakwaphu ụnwu Nchileke ẹge Áyizaku bụ iya. Ọ bụ ẹge Nchileke kweru ụkwa l'aa-mụ Áyizaku tẹmanu a mụa ya; bụ ẹge o kwekwaruphu ụkwa l'unu a-bụru ụnwu iya tẹmanu bẹ unu bya abụru iya.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ọ bụkwaphu ẹge ọ dụ teke ono bụ ẹge ọ dụ nta-a. Teke ono bẹ onye onanu, a tsụtaru ime iya l'ọ bụ kẹ ndu ọdo phụ shi anọduje akpa onye ọphunanu, ndzụ iya shi l'ẹka Ume Nchileke phụ ẹhu. Yọ bụru ẹge ọ dụ nta-a ndono.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Obenu; ?bụ ngụnu bẹ ẹkwo okfu Nchileke kfuru? Ọ sụru: “Chịfukwa ohu yẹle nwa iya. Nwa, shi l'ohu bẹ yẹle nwa, amadụ mụru ta agbakwaru mgba eke iphe nna ẹphe.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; ayi ta bụkwa ụnwu, ohu mụru; ayi bụkwa ụnwu kẹ nwanyi ọphu bụ amadụ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.