Gálatas 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọwaa ẹge eswe nk'unu hakwanu; unubẹ ndu Galéshiya! ?Bụ onye kabẹ raa unu ẹka l'ifu ẹge ọwaa? ?Tọ bụdunua unu bẹ mu tụko kẹ anwụhu Jisọsu Kuráyisutu l'oshi-osweru tọgboru ẹba-wa.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Iphe lanụ, mu ajị unu bụ: ?Bụ iphe ekemu kfuru bẹ unu meoduru bẹ unu natadẹru Ume-dụ-Nsọ ono, unu nataru ono tọo? Wawakwa! Unu nataru Ume-dụ-Nsọ; kẹ l'unu nụru ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono bya eworu onwunu ye iya l'ẹka.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ?Nanu ẹge e meru bẹ unu gbe bya abụwaru nụ ndu eswe ẹge ono? L'ọdungu bẹ unu gude Ume kẹ Nchileke dụbe otso Kuráyisutu. ?Bụhunu ngụnu meru iphe unu paru Ume Nchileke ono haa; gbe dobesu l'ọo ike nk'unu bẹ unu e-gude tsokota Kuráyisutu ọbu?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Iphemiphe ọbule ono, unu gude ẹnya unu phụkota ono; ?ọ bụ kẹ mmakanụ tọo? Ẹ tọ dụkwa mu l'ọ bụ kẹ mmakanụ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ?Ọ kwa lẹ Nchileke anọduje anụ unu Ume-dụ-Nsọ iya; l'emeshi iphe-ọphulenya l'ẹke unu nọ. ?Ọojikoje iphe ono eme; okfu l'unu eme iphe ekemu kfuru; t'ọ bụ-a l'ọo l'unu nụru ozi-ọma ono bya eworu onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Unu lewaru iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru lẹ kẹ Ébirihamu. Ọ sụru: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụaru iya ẹya l'odobe-ẹka-ndo.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ọo ya bụ l'unu elewa iya-a l'ọo ndu, kweru iphe Nchileke kfuru bẹ bụ ụnwu Ébirihamu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ẹkwo okfu Nchileke mehawaru t'a maru lẹ Nchileke e-me ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo; m'ọ -bụru l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka. Nchileke vuhawa ụzo zia Ébirihamu ozi-ọma ono; sụ iya: “L'ọo l'ẹka iya bẹ ya e-shi gọoru ndiphe mgburumgburu ọnu.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ọo ya bụ lẹ keshinu Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agọoru iya ọnu; bụkwaphu ẹge ono bẹ Nchileke a-gọru ọnu-ọma nụ iphe bụ ndu woru onwẹphe ye iya l'ẹka.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Iphe bụ ndu yeru ẹhu l'ome iphe a tụru l'ekemu; mbụ ndu, sụru l'ọo otso ekemu a-dzọfuta ẹphe; bẹ bụkwa ndu vu ọnu. Kẹle e deru l'ẹkwo ekemu; sụ: “L'onye ta tụkodu iphe bụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu l'ọ ha eme bụkwa onye vu ọnu.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Iphe lanụ, doru ẹnya ọhuma bụ l'ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike gude otso ekemu ono bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Okfu l'e deru; sụ: “L'onye woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; shi ẹge ono dobe ẹka ndoo a-dzụkwaru.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Obenu l'ome iphe a tụru l'ekemu yẹle oworu onwonye ye Nchileke l'ẹka ta dụkwa iphe ẹphe ji; okfu l'e dekwaruphu l'ẹkwo; sụ: “Lẹ ndu emeje iphe, bụ iphe ekemu kfuru l'ọ ha e-shikwaphu ẹge ono nọdu ndzụ.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kuráyisutu gbafụtaru ayi lẹ mburọnu, ekemu meru; ayi evuru; keshinu o vuchitaru ayi mburọnu ono, ga ge gbu ayi ono; kẹ l'ẹkwo okfu Nchileke sụkwaru: “L'iphe bụ onye a kfugburu l'eli oshi bụkwa onye larụ lẹ mburọnu.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kuráyisutu larụ lẹ mburọnu ono ẹge ee-shi tẹ eze-iphe-ọma, Nchileke sụru lẹ ya e-meru Ébirihamu shi l'ẹka kẹ Kuráyisutu Jisọsu rua ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ẹka. Ayịbedua e-shikwaphu l'ekwekwe, ayi kweru kẹ Kuráyisutu nata Ume ono, Nchileke kwehawaru ụkwa lẹ ya a-nụ ayi ono.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ụnwunna mu; tẹ mu gudekwa iphe ayi emeje nmaaru unu ẹtu ọwaa: Madzụ -kee ekpe; dee ya edede l'ẹkwo; bya abyaa ya ẹka; b'ẹ tọ dụkwa onye emebyije iya nụ; ọphu ọ dụkwa onye eyekwaje iya iphe. Mbụ; a makwaru-a l'ọo ekpe, madzụ keru.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ọ kwa Ébirihamu yẹle “o-shi-l'eri iya” bẹ Nchileke kweru ụkwa iphe.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mbụ l'iphe mu ekfu bụ l'ọgba-ndzụ ono, shi l'ẹka Nchileke ono bẹ Nchileke kweru ụkwa iphe kweshia ya ike lẹ ya e-me iphe iya kfuru. Ekemu, a nọ-oduru ụnu afa l'ụkporo afa iri k'ọphu Nchileke kwetsuaru ụkwa ono tẹmanu bẹ ekemu ono byaru; te emebyighekwa ụkwa iphe ono, Nchileke kweru ono. Ẹ to mekwa ụkwa ono, Nchileke kweru ono t'ọ bụru kẹ mmakanụ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ndẹge ọ bụru l'ọo t'e meodu iphe a tụru l'ekemu tẹmanu Nchileke emee iphe o kweru ụkwa iya; m'ẹ tọ ga abụhekwa kẹ l'o kweru ụkwa iphe b'o gude eme iya. Obenu lẹ Nchileke nụru Ébirihamu iphe, o kweru iya ụkwa iya; okfu l'o kwewaru iya ụkwa iya.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ?Bụhunu ngụnu b'a tụ-turu ekemu? Iphe a tụ-turu ekemu bụ t'o koshi iphe ome ẹjo iphe bụ. A tụru iya; okfu l'ọo-nọdu jeye teke o-shi-l'eri Ébirihamu ono a-bya; bụ iya bụ onye ono, Nchileke kweru ụkwa iphe doberu ono. Ọo Nchileke tụru ekemu ono bya eshi l'ẹka ndu ojozi-imigwe woru iya nụ onye ẹto, bụ Mósisu, nọ-chiru ẹnya madzụ t'ọ tụaru iya ndiphe.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 L'ọ kwa teke a dụ ẹbo eme iphe bẹ aachọje onye-ẹto. Obekwanu l'onye lanụ -ekwe ụkwa iphe bẹ mkpa onye k'ẹto ono ta dụhekwa. Yọ bụru Nchileke bụ onye lanụ ono.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ?Bụ iya bụ l'ekemu e-chikpo iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya tọo? Wawakwa!
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Obenu l'ẹkwo okfu Nchileke ekoshi lẹ ndiphe mgburumgburu bẹ iphe dụ ẹji nmapyịtawaru l'ẹkpiri. Iphe kparu iphe ookoshi iya ẹge ono; bụ k'ọphu iphe ono, Nchileke kweru ụkwa lẹ ya e-meru onye woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka ono a-bụleruphu ndu woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka kpụu bẹ oo-meru iya.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Teke Nchileke taa gụhaduaru ayi ụzo t'ayi woru onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ ekemu shikwa tuchia ayi l'ọ bụ ndu a tuchiru l'ọka-mkpọro jeye teke Nchileke koshiru ayi ụzo t'ayi woru onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ọo ya bụ l'ekemu shi edu ayi ụzo l'ọ bụ onye eleta ẹgirima ẹnya; dua ayi ẹge ono jeye Kuráyisutu abya; k'ọphu ayi a-bụru ndu Nchileke gụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo; okfu l'ayi woru onwayi ye Nchileke l'ẹka.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nta-a, Nchileke gụhawaru ayi ụzo t'ayi kweta kẹ Kuráyisutu-wa bẹ ayi ta nọhekwa l'ẹka onye ono, eleta ayi ono, bụ iya bụ ekemu.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ọo ya bụ lẹ keshinu unu wowaru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka; unu l'iya atụgbabe-wa bụru nanụ bẹ unu bụkotawa ụnwu Nchileke;
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 kẹle teke ono, e meru unu baputizimu; unu lẹ Kuráyisutu atụgbabe ono b'e -kfude iya ekfukfu; a sụ l'unu wowaru ndzụ Kuráyisutu yee onwunu l'ọ bụ onye yeru uwe.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mkpọcha kẹ l'onye ọwaa bụ onye Ju; onye ọphu ta bụ onye Ju ta dụhekwa. Ọphu 'ọ dụhekwa mbụ mkpọcha kẹ l'onye ọwaa bụ ohu; onye ọphu abụru amadụ. Ọphu l'onye ọwaa bụ nwoke; onye ọphu abụru nwanyi ta dụhekwaphu; kẹ l'unu l'unu ha shi-wa l'ẹka Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'unu bụwa ndu kẹ Kuráyisutu bẹ unu bụwa o-shi-l'eri Ébirihamu; bụ iya bụ ndu iphe ono, Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa iya ono ruberu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.