Gálatas 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọwaa ẹge eswe nk'unu hakwanu; unubẹ ndu Galéshiya! ?Bụ onye kabẹ raa unu ẹka l'ifu ẹge ọwaa? ?Tọ bụdunua unu bẹ mu tụko kẹ anwụhu Jisọsu Kuráyisutu l'oshi-osweru tọgboru ẹba-wa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Iphe lanụ, mu ajị unu bụ: ?Bụ iphe ekemu kfuru bẹ unu meoduru bẹ unu natadẹru Ume-dụ-Nsọ ono, unu nataru ono tọo? Wawakwa! Unu nataru Ume-dụ-Nsọ; kẹ l'unu nụru ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono bya eworu onwunu ye iya l'ẹka.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ?Nanu ẹge e meru bẹ unu gbe bya abụwaru nụ ndu eswe ẹge ono? L'ọdungu bẹ unu gude Ume kẹ Nchileke dụbe otso Kuráyisutu. ?Bụhunu ngụnu meru iphe unu paru Ume Nchileke ono haa; gbe dobesu l'ọo ike nk'unu bẹ unu e-gude tsokota Kuráyisutu ọbu?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Iphemiphe ọbule ono, unu gude ẹnya unu phụkota ono; ?ọ bụ kẹ mmakanụ tọo? Ẹ tọ dụkwa mu l'ọ bụ kẹ mmakanụ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ?Ọ kwa lẹ Nchileke anọduje anụ unu Ume-dụ-Nsọ iya; l'emeshi iphe-ọphulenya l'ẹke unu nọ. ?Ọojikoje iphe ono eme; okfu l'unu eme iphe ekemu kfuru; t'ọ bụ-a l'ọo l'unu nụru ozi-ọma ono bya eworu onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Unu lewaru iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru lẹ kẹ Ébirihamu. Ọ sụru: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụaru iya ẹya l'odobe-ẹka-ndo.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ọo ya bụ l'unu elewa iya-a l'ọo ndu, kweru iphe Nchileke kfuru bẹ bụ ụnwu Ébirihamu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ẹkwo okfu Nchileke mehawaru t'a maru lẹ Nchileke e-me ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo; m'ọ -bụru l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka. Nchileke vuhawa ụzo zia Ébirihamu ozi-ọma ono; sụ iya: “L'ọo l'ẹka iya bẹ ya e-shi gọoru ndiphe mgburumgburu ọnu.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ọo ya bụ lẹ keshinu Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agọoru iya ọnu; bụkwaphu ẹge ono bẹ Nchileke a-gọru ọnu-ọma nụ iphe bụ ndu woru onwẹphe ye iya l'ẹka.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Iphe bụ ndu yeru ẹhu l'ome iphe a tụru l'ekemu; mbụ ndu, sụru l'ọo otso ekemu a-dzọfuta ẹphe; bẹ bụkwa ndu vu ọnu. Kẹle e deru l'ẹkwo ekemu; sụ: “L'onye ta tụkodu iphe bụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu l'ọ ha eme bụkwa onye vu ọnu.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Iphe lanụ, doru ẹnya ọhuma bụ l'ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike gude otso ekemu ono bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Okfu l'e deru; sụ: “L'onye woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; shi ẹge ono dobe ẹka ndoo a-dzụkwaru.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Obenu l'ome iphe a tụru l'ekemu yẹle oworu onwonye ye Nchileke l'ẹka ta dụkwa iphe ẹphe ji; okfu l'e dekwaruphu l'ẹkwo; sụ: “Lẹ ndu emeje iphe, bụ iphe ekemu kfuru l'ọ ha e-shikwaphu ẹge ono nọdu ndzụ.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kuráyisutu gbafụtaru ayi lẹ mburọnu, ekemu meru; ayi evuru; keshinu o vuchitaru ayi mburọnu ono, ga ge gbu ayi ono; kẹ l'ẹkwo okfu Nchileke sụkwaru: “L'iphe bụ onye a kfugburu l'eli oshi bụkwa onye larụ lẹ mburọnu.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kuráyisutu larụ lẹ mburọnu ono ẹge ee-shi tẹ eze-iphe-ọma, Nchileke sụru lẹ ya e-meru Ébirihamu shi l'ẹka kẹ Kuráyisutu Jisọsu rua ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ẹka. Ayịbedua e-shikwaphu l'ekwekwe, ayi kweru kẹ Kuráyisutu nata Ume ono, Nchileke kwehawaru ụkwa lẹ ya a-nụ ayi ono.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ụnwunna mu; tẹ mu gudekwa iphe ayi emeje nmaaru unu ẹtu ọwaa: Madzụ -kee ekpe; dee ya edede l'ẹkwo; bya abyaa ya ẹka; b'ẹ tọ dụkwa onye emebyije iya nụ; ọphu ọ dụkwa onye eyekwaje iya iphe. Mbụ; a makwaru-a l'ọo ekpe, madzụ keru.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ọ kwa Ébirihamu yẹle “o-shi-l'eri iya” bẹ Nchileke kweru ụkwa iphe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Mbụ l'iphe mu ekfu bụ l'ọgba-ndzụ ono, shi l'ẹka Nchileke ono bẹ Nchileke kweru ụkwa iphe kweshia ya ike lẹ ya e-me iphe iya kfuru. Ekemu, a nọ-oduru ụnu afa l'ụkporo afa iri k'ọphu Nchileke kwetsuaru ụkwa ono tẹmanu bẹ ekemu ono byaru; te emebyighekwa ụkwa iphe ono, Nchileke kweru ono. Ẹ to mekwa ụkwa ono, Nchileke kweru ono t'ọ bụru kẹ mmakanụ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ndẹge ọ bụru l'ọo t'e meodu iphe a tụru l'ekemu tẹmanu Nchileke emee iphe o kweru ụkwa iya; m'ẹ tọ ga abụhekwa kẹ l'o kweru ụkwa iphe b'o gude eme iya. Obenu lẹ Nchileke nụru Ébirihamu iphe, o kweru iya ụkwa iya; okfu l'o kwewaru iya ụkwa iya.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ?Bụhunu ngụnu b'a tụ-turu ekemu? Iphe a tụ-turu ekemu bụ t'o koshi iphe ome ẹjo iphe bụ. A tụru iya; okfu l'ọo-nọdu jeye teke o-shi-l'eri Ébirihamu ono a-bya; bụ iya bụ onye ono, Nchileke kweru ụkwa iphe doberu ono. Ọo Nchileke tụru ekemu ono bya eshi l'ẹka ndu ojozi-imigwe woru iya nụ onye ẹto, bụ Mósisu, nọ-chiru ẹnya madzụ t'ọ tụaru iya ndiphe.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 L'ọ kwa teke a dụ ẹbo eme iphe bẹ aachọje onye-ẹto. Obekwanu l'onye lanụ -ekwe ụkwa iphe bẹ mkpa onye k'ẹto ono ta dụhekwa. Yọ bụru Nchileke bụ onye lanụ ono.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ?Bụ iya bụ l'ekemu e-chikpo iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya tọo? Wawakwa!
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Obenu l'ẹkwo okfu Nchileke ekoshi lẹ ndiphe mgburumgburu bẹ iphe dụ ẹji nmapyịtawaru l'ẹkpiri. Iphe kparu iphe ookoshi iya ẹge ono; bụ k'ọphu iphe ono, Nchileke kweru ụkwa lẹ ya e-meru onye woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka ono a-bụleruphu ndu woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka kpụu bẹ oo-meru iya.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Teke Nchileke taa gụhaduaru ayi ụzo t'ayi woru onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ ekemu shikwa tuchia ayi l'ọ bụ ndu a tuchiru l'ọka-mkpọro jeye teke Nchileke koshiru ayi ụzo t'ayi woru onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ọo ya bụ l'ekemu shi edu ayi ụzo l'ọ bụ onye eleta ẹgirima ẹnya; dua ayi ẹge ono jeye Kuráyisutu abya; k'ọphu ayi a-bụru ndu Nchileke gụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo; okfu l'ayi woru onwayi ye Nchileke l'ẹka.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nta-a, Nchileke gụhawaru ayi ụzo t'ayi kweta kẹ Kuráyisutu-wa bẹ ayi ta nọhekwa l'ẹka onye ono, eleta ayi ono, bụ iya bụ ekemu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ọo ya bụ lẹ keshinu unu wowaru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka; unu l'iya atụgbabe-wa bụru nanụ bẹ unu bụkotawa ụnwu Nchileke;
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 kẹle teke ono, e meru unu baputizimu; unu lẹ Kuráyisutu atụgbabe ono b'e -kfude iya ekfukfu; a sụ l'unu wowaru ndzụ Kuráyisutu yee onwunu l'ọ bụ onye yeru uwe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mkpọcha kẹ l'onye ọwaa bụ onye Ju; onye ọphu ta bụ onye Ju ta dụhekwa. Ọphu 'ọ dụhekwa mbụ mkpọcha kẹ l'onye ọwaa bụ ohu; onye ọphu abụru amadụ. Ọphu l'onye ọwaa bụ nwoke; onye ọphu abụru nwanyi ta dụhekwaphu; kẹ l'unu l'unu ha shi-wa l'ẹka Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'unu bụwa ndu kẹ Kuráyisutu bẹ unu bụwa o-shi-l'eri Ébirihamu; bụ iya bụ ndu iphe ono, Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa iya ono ruberu.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.