Gálatas 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ọwaa ẹge eswe nk'unu hakwanu; unubẹ ndu Galéshiya! ?Bụ onye kabẹ raa unu ẹka l'ifu ẹge ọwaa? ?Tọ bụdunua unu bẹ mu tụko kẹ anwụhu Jisọsu Kuráyisutu l'oshi-osweru tọgboru ẹba-wa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Iphe lanụ, mu ajị unu bụ: ?Bụ iphe ekemu kfuru bẹ unu meoduru bẹ unu natadẹru Ume-dụ-Nsọ ono, unu nataru ono tọo? Wawakwa! Unu nataru Ume-dụ-Nsọ; kẹ l'unu nụru ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono bya eworu onwunu ye iya l'ẹka.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ?Nanu ẹge e meru bẹ unu gbe bya abụwaru nụ ndu eswe ẹge ono? L'ọdungu bẹ unu gude Ume kẹ Nchileke dụbe otso Kuráyisutu. ?Bụhunu ngụnu meru iphe unu paru Ume Nchileke ono haa; gbe dobesu l'ọo ike nk'unu bẹ unu e-gude tsokota Kuráyisutu ọbu?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Iphemiphe ọbule ono, unu gude ẹnya unu phụkota ono; ?ọ bụ kẹ mmakanụ tọo? Ẹ tọ dụkwa mu l'ọ bụ kẹ mmakanụ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 ?Ọ kwa lẹ Nchileke anọduje anụ unu Ume-dụ-Nsọ iya; l'emeshi iphe-ọphulenya l'ẹke unu nọ. ?Ọojikoje iphe ono eme; okfu l'unu eme iphe ekemu kfuru; t'ọ bụ-a l'ọo l'unu nụru ozi-ọma ono bya eworu onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Unu lewaru iphe ẹkwo okfu Nchileke kfuru lẹ kẹ Ébirihamu. Ọ sụru: “Lẹ Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agụaru iya ẹya l'odobe-ẹka-ndo.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ọo ya bụ l'unu elewa iya-a l'ọo ndu, kweru iphe Nchileke kfuru bẹ bụ ụnwu Ébirihamu.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ẹkwo okfu Nchileke mehawaru t'a maru lẹ Nchileke e-me ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo; m'ọ -bụru l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka. Nchileke vuhawa ụzo zia Ébirihamu ozi-ọma ono; sụ iya: “L'ọo l'ẹka iya bẹ ya e-shi gọoru ndiphe mgburumgburu ọnu.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ọo ya bụ lẹ keshinu Ébirihamu woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; Nchileke agọoru iya ọnu; bụkwaphu ẹge ono bẹ Nchileke a-gọru ọnu-ọma nụ iphe bụ ndu woru onwẹphe ye iya l'ẹka.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Iphe bụ ndu yeru ẹhu l'ome iphe a tụru l'ekemu; mbụ ndu, sụru l'ọo otso ekemu a-dzọfuta ẹphe; bẹ bụkwa ndu vu ọnu. Kẹle e deru l'ẹkwo ekemu; sụ: “L'onye ta tụkodu iphe bụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu l'ọ ha eme bụkwa onye vu ọnu.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Iphe lanụ, doru ẹnya ọhuma bụ l'ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike gude otso ekemu ono bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Okfu l'e deru; sụ: “L'onye woru onwiya ye Nchileke l'ẹka; shi ẹge ono dobe ẹka ndoo a-dzụkwaru.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Obenu l'ome iphe a tụru l'ekemu yẹle oworu onwonye ye Nchileke l'ẹka ta dụkwa iphe ẹphe ji; okfu l'e dekwaruphu l'ẹkwo; sụ: “Lẹ ndu emeje iphe, bụ iphe ekemu kfuru l'ọ ha e-shikwaphu ẹge ono nọdu ndzụ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kuráyisutu gbafụtaru ayi lẹ mburọnu, ekemu meru; ayi evuru; keshinu o vuchitaru ayi mburọnu ono, ga ge gbu ayi ono; kẹ l'ẹkwo okfu Nchileke sụkwaru: “L'iphe bụ onye a kfugburu l'eli oshi bụkwa onye larụ lẹ mburọnu.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kuráyisutu larụ lẹ mburọnu ono ẹge ee-shi tẹ eze-iphe-ọma, Nchileke sụru lẹ ya e-meru Ébirihamu shi l'ẹka kẹ Kuráyisutu Jisọsu rua ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ẹka. Ayịbedua e-shikwaphu l'ekwekwe, ayi kweru kẹ Kuráyisutu nata Ume ono, Nchileke kwehawaru ụkwa lẹ ya a-nụ ayi ono.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ụnwunna mu; tẹ mu gudekwa iphe ayi emeje nmaaru unu ẹtu ọwaa: Madzụ -kee ekpe; dee ya edede l'ẹkwo; bya abyaa ya ẹka; b'ẹ tọ dụkwa onye emebyije iya nụ; ọphu ọ dụkwa onye eyekwaje iya iphe. Mbụ; a makwaru-a l'ọo ekpe, madzụ keru.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ọ kwa Ébirihamu yẹle “o-shi-l'eri iya” bẹ Nchileke kweru ụkwa iphe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Mbụ l'iphe mu ekfu bụ l'ọgba-ndzụ ono, shi l'ẹka Nchileke ono bẹ Nchileke kweru ụkwa iphe kweshia ya ike lẹ ya e-me iphe iya kfuru. Ekemu, a nọ-oduru ụnu afa l'ụkporo afa iri k'ọphu Nchileke kwetsuaru ụkwa ono tẹmanu bẹ ekemu ono byaru; te emebyighekwa ụkwa iphe ono, Nchileke kweru ono. Ẹ to mekwa ụkwa ono, Nchileke kweru ono t'ọ bụru kẹ mmakanụ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ndẹge ọ bụru l'ọo t'e meodu iphe a tụru l'ekemu tẹmanu Nchileke emee iphe o kweru ụkwa iya; m'ẹ tọ ga abụhekwa kẹ l'o kweru ụkwa iphe b'o gude eme iya. Obenu lẹ Nchileke nụru Ébirihamu iphe, o kweru iya ụkwa iya; okfu l'o kwewaru iya ụkwa iya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ?Bụhunu ngụnu b'a tụ-turu ekemu? Iphe a tụ-turu ekemu bụ t'o koshi iphe ome ẹjo iphe bụ. A tụru iya; okfu l'ọo-nọdu jeye teke o-shi-l'eri Ébirihamu ono a-bya; bụ iya bụ onye ono, Nchileke kweru ụkwa iphe doberu ono. Ọo Nchileke tụru ekemu ono bya eshi l'ẹka ndu ojozi-imigwe woru iya nụ onye ẹto, bụ Mósisu, nọ-chiru ẹnya madzụ t'ọ tụaru iya ndiphe.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 L'ọ kwa teke a dụ ẹbo eme iphe bẹ aachọje onye-ẹto. Obekwanu l'onye lanụ -ekwe ụkwa iphe bẹ mkpa onye k'ẹto ono ta dụhekwa. Yọ bụru Nchileke bụ onye lanụ ono.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ?Bụ iya bụ l'ekemu e-chikpo iphe ono, Nchileke kweru ụkwa iya tọo? Wawakwa!
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Obenu l'ẹkwo okfu Nchileke ekoshi lẹ ndiphe mgburumgburu bẹ iphe dụ ẹji nmapyịtawaru l'ẹkpiri. Iphe kparu iphe ookoshi iya ẹge ono; bụ k'ọphu iphe ono, Nchileke kweru ụkwa lẹ ya e-meru onye woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka ono a-bụleruphu ndu woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka kpụu bẹ oo-meru iya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Teke Nchileke taa gụhaduaru ayi ụzo t'ayi woru onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka bẹ ekemu shikwa tuchia ayi l'ọ bụ ndu a tuchiru l'ọka-mkpọro jeye teke Nchileke koshiru ayi ụzo t'ayi woru onwayi ye Kuráyisutu l'ẹka.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ọo ya bụ l'ekemu shi edu ayi ụzo l'ọ bụ onye eleta ẹgirima ẹnya; dua ayi ẹge ono jeye Kuráyisutu abya; k'ọphu ayi a-bụru ndu Nchileke gụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo; okfu l'ayi woru onwayi ye Nchileke l'ẹka.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Nta-a, Nchileke gụhawaru ayi ụzo t'ayi kweta kẹ Kuráyisutu-wa bẹ ayi ta nọhekwa l'ẹka onye ono, eleta ayi ono, bụ iya bụ ekemu.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ọo ya bụ lẹ keshinu unu wowaru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka; unu l'iya atụgbabe-wa bụru nanụ bẹ unu bụkotawa ụnwu Nchileke;
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 kẹle teke ono, e meru unu baputizimu; unu lẹ Kuráyisutu atụgbabe ono b'e -kfude iya ekfukfu; a sụ l'unu wowaru ndzụ Kuráyisutu yee onwunu l'ọ bụ onye yeru uwe.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Mkpọcha kẹ l'onye ọwaa bụ onye Ju; onye ọphu ta bụ onye Ju ta dụhekwa. Ọphu 'ọ dụhekwa mbụ mkpọcha kẹ l'onye ọwaa bụ ohu; onye ọphu abụru amadụ. Ọphu l'onye ọwaa bụ nwoke; onye ọphu abụru nwanyi ta dụhekwaphu; kẹ l'unu l'unu ha shi-wa l'ẹka Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'unu bụwa ndu kẹ Kuráyisutu bẹ unu bụwa o-shi-l'eri Ébirihamu; bụ iya bụ ndu iphe ono, Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa iya ono ruberu.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.