Filipenses 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ụnwunna mu, mu yeru obu; ọo ya meru iphe mu sụru unu t'unu vudoshia ike l'atụgbabe, unu lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ. Obu unu egbukwa mu egbugbu. Ọ bụ unu emeje; ẹhu atsọ mu ẹna; bụkwaruphu unubẹdua bẹ bụ iphe ekoshi lẹ mu mekputawaru. Mu yeru unu obu nshinu.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Mu arọ ụnwunna labụ ono, bụ iya bụ Yuwódiya yẹle Síntiki t'obu bụru ẹphe nanụ; keshinu ẹphe lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Mu arọkwaphu nggụbedua, bụ ọgbodo ọnya mu, mu lẹ nggu tụkoru eje egbe ozi lanụ ono; sụ t'i yejeru ụnwanyi ono ẹka t'ẹphe meje iphe ono, mu sụru t'ẹphe me ono. Lẹ mu l'ẹphe tụkokwa eseshi akanya ozikashi ozi-ọma ono ike; mẹ Kelémenti; mẹwaru ndu ọdo, bụtsua ndu, ayi l'ẹphe eje ozi ono, bụ ndu ẹpha ẹphe nọkota l'ẹkwo, Nchileke deshiru ẹpha ndu, a-nọ ndzụ gbururu jeye.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 T'ẹhu tsọjekpelekwaphu unu ẹna l'unu lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ. Tẹ mu kfufukwaa ya phụ ọdo: t'ẹhu tsọjekpelekwaphu unu ẹna.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Unu gudeje umere unu koshi ndiphe l'unu bụ ndu obu-ọma. Nnajiufu nọokwa ntse.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, unu e-je ọchi obu l'ẹka. Iphe unu e-mejechia bụ t'unu kfujeru nụ Nchileke; kajẹru iya iphemiphe ọbule, mkpa iya dụru unu. Teke unu ekfu anụ iya; unu etukwa iya phụ ẹpha.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ọo ya bụ; ẹhu-agu kẹ Nchileke, bụ iphe kariru ẹge madzụ e-gude uche maru iya abụru iphe e-wota obu unu; mẹ uche unu; kwachia l'atụgbabe, unu lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ẹke mu e-jebele iya phụ; ụnwunna mu; bụ: t'iphe e-shitajelephu unu l'uche bụru ọriri kẹ iphe ono, bụkota ọkpobe okfu ono; mẹ iphe bụ iphe gbaru kẹ t'e yeru iya ugvu; mẹ iphe bụ iphe vudo nhamụnha; mẹ iphe bụ iphe ẹ te merudu emeru; mẹ iphe dụ mma l'ẹnya; mẹ iphe bụ iphe ọnu wụkoru l'ọ dụkota mma; mẹ iphe bụ iphe, dụ ugvu; mẹ iphe bụ iphe aaja ajaja.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Unu meje iphemiphe ọbule ono, mu ziru unu ono; mẹ ọphu unu mụtaru mu l'ẹka; mẹ iphemiphe ọbule ono, unu nụru mu l'ọnu ono; mẹ ọphu unu gude ẹnya unu phụa l'ẹhu mu. Ọo ya bụ; Nchileke ono, emeje t'unu buru l'ẹhu-agu ono; eswikwanuru unu eswiru.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tẹ Nnajiufu lebukwaa ẹka; lẹ nta-a bẹ unu bya bya emewaru mu ọhuma, koshiru mu ọdo l'unu nyatakpọkwaduru mu-a keshinu ime teke ono. Unu ta madụru iphe ẹhu atsọ mu. Iphe mu ekfu ta bụkwa l'unu ta anọdujedu ekfu okfu ẹhu mu. O gbe bụkwaru ụzo te shidu adụje unu t'unu mee ya l'ẹka.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'o nweru iphe ụko iya dụru mu; lẹ mbẹdua mụtaakwaru t'iphe mu nweru: ẹge ọ ha ẹge ọ ha; dzujeeru mu; m'o -ruhuduru ọ dụ mu ịdagha.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Mu maru ẹge aabụjeru onye ẹjo-ẹka; maru ẹge aabụjeru onye ẹka nọ. Iphe bụ ẹke mu nọ; ẹke mu nọ; bẹ iphemiphe ọbule ono mewaru mu; to nwehe iphe abụjekwadu mu ẹnya-aphapha: mbụ lẹ mu rijiru ẹpho; ọdudu bụru lẹ mu zẹ ẹgu; ?mu nweru iphe-o; ?mẹ mu te nwe-o; mu anọ-kirishilekwaa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ẹ tọ dụdu iphe mu ta adụdu ike eme; kẹ l'ọo Kuráyisutu bụ onye emeje tẹ ike k'ememe iya dụ mu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Obenu lẹ teke ono, mu nọ l'iphe-ẹhuka ono bẹ unu nweru obu-ọma l'ẹke mu nọ; yetaru mu ẹka.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Tẹmanu bẹ unubẹ ndu Fílipayi l'onwunu maru lẹ teke mu watakpọoru ozi ozi-ọma ono l'ọdungu; mbụ teke ono, mu shi lẹ Masedóniya lụfuta ono b'ẹ to nwedu chọchi ọdo, mu l'ẹphe tụgbaberu nanụ ọdo; gbahaa unubẹdua nwẹnkinyi unu. Ọ bụ unubẹdua nwẹnkinyi unu bụ ndu shi anụje mu iphe; bụkwaruphu unu bụ ndu shi anatajẹ iphe shi mu l'ẹka.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Mbụ je akpaa lẹ teke mu shi nọdu lẹ Tesalonáyika bẹ unu shi emejeru mu mkpa mu; mẹ mkpa -byaru mu; mbụ; ẹ tọ bụlekwaa ugbo lanụ bẹ unu meru mu iya nkịnyi iya.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ẹ tọ bụkwa iphe ono, unu anụje mu ono bụ iphe mu ele ẹnya iya. Iphe mu gbe ele ẹnya iya kwa t'uru byaru unu bẹrebere; bụ iya bụ t'unu kafụa oshihu ike l'eworu ono, unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka ono.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Mu natawaru iphemiphe ọbule ono, unu nụru Epafurodáyitọsu t'o wotaru mu ono. Iphe ono, unu nụru mu ono bẹ unu nụkwaru mu nụgharu mu iya ẹka. Oo-dzukpokwaa iphe mu eme iya; tsufu etsufu. Iphe ono, unu nụru mu ono dụ l'ọ bụ ngwẹja, eshi kwẹkwekwe, mkpọ iya ekpo tụu alakfube Nchileke. Mkpọ iya ono atsọ Nchileke ẹna; yo gbobe ẹka labụ; nata iya ọhuma.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Nchileke ono, mu ejeru ozi ono a-nụkota unu iphemiphe ọbule, mkpa iya dụru unu. Ọ bụ l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu bẹ ooshije hata iphe nụ ayi; mbụ iphe ono, o nweru ono, bụ ọdu-biribiri iya, kariru ọtukota ọnu iya ono; woru nụ ayi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 T'ọ bụru Nchileke ono, bụ iya bụ Nna ayi ono bẹ ajaja a-bụ nk'iya gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Unu jịaru mu iphe bụ ndu kẹ Nchileke l'ẹhu l'ẹhu; mbụ ndu ono, ẹphe lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbaberu bụru nanụ ono. Ụnwunna ayi, ndu ọphu mu l'ẹphe nọ l'ẹke-a ajịkwaphu unu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Iphe bụ ndu kẹ Nchileke, nọ l'ẹke-a l'ẹphe ha ajịkwaphu unu; ketekete kẹ ndu ejeru eze, bụ Síza ozi.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Tẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma l'unu ha.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.