Filipenses 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwunna mu, mu yeru obu; ọo ya meru iphe mu sụru unu t'unu vudoshia ike l'atụgbabe, unu lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ. Obu unu egbukwa mu egbugbu. Ọ bụ unu emeje; ẹhu atsọ mu ẹna; bụkwaruphu unubẹdua bẹ bụ iphe ekoshi lẹ mu mekputawaru. Mu yeru unu obu nshinu.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Mu arọ ụnwunna labụ ono, bụ iya bụ Yuwódiya yẹle Síntiki t'obu bụru ẹphe nanụ; keshinu ẹphe lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Mu arọkwaphu nggụbedua, bụ ọgbodo ọnya mu, mu lẹ nggu tụkoru eje egbe ozi lanụ ono; sụ t'i yejeru ụnwanyi ono ẹka t'ẹphe meje iphe ono, mu sụru t'ẹphe me ono. Lẹ mu l'ẹphe tụkokwa eseshi akanya ozikashi ozi-ọma ono ike; mẹ Kelémenti; mẹwaru ndu ọdo, bụtsua ndu, ayi l'ẹphe eje ozi ono, bụ ndu ẹpha ẹphe nọkota l'ẹkwo, Nchileke deshiru ẹpha ndu, a-nọ ndzụ gbururu jeye.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 T'ẹhu tsọjekpelekwaphu unu ẹna l'unu lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ. Tẹ mu kfufukwaa ya phụ ọdo: t'ẹhu tsọjekpelekwaphu unu ẹna.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Unu gudeje umere unu koshi ndiphe l'unu bụ ndu obu-ọma. Nnajiufu nọokwa ntse.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, unu e-je ọchi obu l'ẹka. Iphe unu e-mejechia bụ t'unu kfujeru nụ Nchileke; kajẹru iya iphemiphe ọbule, mkpa iya dụru unu. Teke unu ekfu anụ iya; unu etukwa iya phụ ẹpha.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ọo ya bụ; ẹhu-agu kẹ Nchileke, bụ iphe kariru ẹge madzụ e-gude uche maru iya abụru iphe e-wota obu unu; mẹ uche unu; kwachia l'atụgbabe, unu lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ẹke mu e-jebele iya phụ; ụnwunna mu; bụ: t'iphe e-shitajelephu unu l'uche bụru ọriri kẹ iphe ono, bụkota ọkpobe okfu ono; mẹ iphe bụ iphe gbaru kẹ t'e yeru iya ugvu; mẹ iphe bụ iphe vudo nhamụnha; mẹ iphe bụ iphe ẹ te merudu emeru; mẹ iphe dụ mma l'ẹnya; mẹ iphe bụ iphe ọnu wụkoru l'ọ dụkota mma; mẹ iphe bụ iphe, dụ ugvu; mẹ iphe bụ iphe aaja ajaja.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Unu meje iphemiphe ọbule ono, mu ziru unu ono; mẹ ọphu unu mụtaru mu l'ẹka; mẹ iphemiphe ọbule ono, unu nụru mu l'ọnu ono; mẹ ọphu unu gude ẹnya unu phụa l'ẹhu mu. Ọo ya bụ; Nchileke ono, emeje t'unu buru l'ẹhu-agu ono; eswikwanuru unu eswiru.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Tẹ Nnajiufu lebukwaa ẹka; lẹ nta-a bẹ unu bya bya emewaru mu ọhuma, koshiru mu ọdo l'unu nyatakpọkwaduru mu-a keshinu ime teke ono. Unu ta madụru iphe ẹhu atsọ mu. Iphe mu ekfu ta bụkwa l'unu ta anọdujedu ekfu okfu ẹhu mu. O gbe bụkwaru ụzo te shidu adụje unu t'unu mee ya l'ẹka.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'o nweru iphe ụko iya dụru mu; lẹ mbẹdua mụtaakwaru t'iphe mu nweru: ẹge ọ ha ẹge ọ ha; dzujeeru mu; m'o -ruhuduru ọ dụ mu ịdagha.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mu maru ẹge aabụjeru onye ẹjo-ẹka; maru ẹge aabụjeru onye ẹka nọ. Iphe bụ ẹke mu nọ; ẹke mu nọ; bẹ iphemiphe ọbule ono mewaru mu; to nwehe iphe abụjekwadu mu ẹnya-aphapha: mbụ lẹ mu rijiru ẹpho; ọdudu bụru lẹ mu zẹ ẹgu; ?mu nweru iphe-o; ?mẹ mu te nwe-o; mu anọ-kirishilekwaa.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ẹ tọ dụdu iphe mu ta adụdu ike eme; kẹ l'ọo Kuráyisutu bụ onye emeje tẹ ike k'ememe iya dụ mu.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Obenu lẹ teke ono, mu nọ l'iphe-ẹhuka ono bẹ unu nweru obu-ọma l'ẹke mu nọ; yetaru mu ẹka.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Tẹmanu bẹ unubẹ ndu Fílipayi l'onwunu maru lẹ teke mu watakpọoru ozi ozi-ọma ono l'ọdungu; mbụ teke ono, mu shi lẹ Masedóniya lụfuta ono b'ẹ to nwedu chọchi ọdo, mu l'ẹphe tụgbaberu nanụ ọdo; gbahaa unubẹdua nwẹnkinyi unu. Ọ bụ unubẹdua nwẹnkinyi unu bụ ndu shi anụje mu iphe; bụkwaruphu unu bụ ndu shi anatajẹ iphe shi mu l'ẹka.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Mbụ je akpaa lẹ teke mu shi nọdu lẹ Tesalonáyika bẹ unu shi emejeru mu mkpa mu; mẹ mkpa -byaru mu; mbụ; ẹ tọ bụlekwaa ugbo lanụ bẹ unu meru mu iya nkịnyi iya.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ẹ tọ bụkwa iphe ono, unu anụje mu ono bụ iphe mu ele ẹnya iya. Iphe mu gbe ele ẹnya iya kwa t'uru byaru unu bẹrebere; bụ iya bụ t'unu kafụa oshihu ike l'eworu ono, unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka ono.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Mu natawaru iphemiphe ọbule ono, unu nụru Epafurodáyitọsu t'o wotaru mu ono. Iphe ono, unu nụru mu ono bẹ unu nụkwaru mu nụgharu mu iya ẹka. Oo-dzukpokwaa iphe mu eme iya; tsufu etsufu. Iphe ono, unu nụru mu ono dụ l'ọ bụ ngwẹja, eshi kwẹkwekwe, mkpọ iya ekpo tụu alakfube Nchileke. Mkpọ iya ono atsọ Nchileke ẹna; yo gbobe ẹka labụ; nata iya ọhuma.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Nchileke ono, mu ejeru ozi ono a-nụkota unu iphemiphe ọbule, mkpa iya dụru unu. Ọ bụ l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu bẹ ooshije hata iphe nụ ayi; mbụ iphe ono, o nweru ono, bụ ọdu-biribiri iya, kariru ọtukota ọnu iya ono; woru nụ ayi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 T'ọ bụru Nchileke ono, bụ iya bụ Nna ayi ono bẹ ajaja a-bụ nk'iya gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Unu jịaru mu iphe bụ ndu kẹ Nchileke l'ẹhu l'ẹhu; mbụ ndu ono, ẹphe lẹ Kuráyisutu Jisọsu tụgbaberu bụru nanụ ono. Ụnwunna ayi, ndu ọphu mu l'ẹphe nọ l'ẹke-a ajịkwaphu unu.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Iphe bụ ndu kẹ Nchileke, nọ l'ẹke-a l'ẹphe ha ajịkwaphu unu; ketekete kẹ ndu ejeru eze, bụ Síza ozi.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Tẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma l'unu ha.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.