Filipenses 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹke mu a-sụberu iya unu ishi; ụnwunna mu; abụru t'unu teje ẹswa l'unu lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ. Odephu iphe mu dehawaru azu ta atsụkwa mu l'anụ. Mu e-dephu iya azụ. Ishi iya abụru l'oo-me t'unu kafụa ogude ẹka l'iphe ono, mu kfuhawaru unu ono.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Unu zelajekwaru ndu ono, ezije ẹjo iphe ono; mbụ ndu ono, bụgbaa nkụta-iphura phẹ ono; mbụ ndu ono, ezije t'e gude iphe bua anụ-ẹhu; sụ l'ọo egbe ugvu, madzụ bufutaje ndono.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Iphe mu gude ekfu iphe ono bụ l'ọo ayịbedua bẹ buru ọkpobe útsù; mbụ ayịbe ndu ọphu gude Ume-dụ-Nsọ l'abaru Nchileke ẹja. Ayi anọduje aja Kuráyisutu Jisọsu ajaja kẹ iphe o meru ayi; mbụ; ẹ tọ bụkwa l'ayi edobeje obu l'ọo egbe madzụ, ayi bụ bẹ a-dzọ ayi.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ndẹge o keru ama t'a sụ l'oo egbe madzụ, onye bụ l'adzọtaje iya; mẹ mu asụ l'ọ bụ mbẹdua gage enwe iphe mu a-dzọbe ọkpa; sụ l'ọo egbe madzụ, mu bụ bẹ a-dzọ mu nụ. Ọ -bụru l'o nweru onye arị lẹ ya nweru iphe ya a-dzọbe ọkpa; dobe obu l'ọo egbe madzụ, ya bụ a-dzọ iya bẹ mbẹdua kakwa onye ọbu enwenwe iya.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Okfu lẹ mu nọleruphu abalị ẹsaa k'ọphu a mụru mu; kẹ ẹsato iya; e bua mu útsù. A mụru mu; mu abụru nwa Ízurẹlu gẹdegede. Ikfu, mu shi bụ ikfu Bénjaminu. Mu bụ onye Híburu; mbụ ọkpobe nwa, ndu Híburu mụru. A -bya lẹ k'odobe ekemu ndu Ju bẹ mbẹdua l'onwomu shi bụru onye Fárisii.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Teke a byaru l'iphe bụ iya shi kakọta mu ọ́phú l'obu; mu asụ l'iphe mu shi eme, shi kakọta mu ọ́phú l'obu bụ lẹ mu bụ onye shi achị nta chọchi. A -bya lẹ k'iphe ono, bụ iphe ekemu kfuru; sụ l'ọo onye meru iya nụ; onye ono abụru onye doberu ẹka ndoo ono b'ẹ to nwekwa ọphu aata mu ụta l'ọo ọphu mu mesweru.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Obekwanu l'iphemiphe ọbule ono, bụ iphe mu shi anọduje arị l'ọo iphe a-baru mu uru ono bẹ mu gudeekwa okfu ẹhu Kuráyisutu swefukota ẹnya; gụru iya ye l'iphe bụ mu ọ-la-l'iyi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ẹ tọ bụlekwaa ono nkịnyi iya. Iphemiphe ọbule ọdo bẹ mu tụko gụkota; yọ bụru mu ọ-la-l'iyi. Ishi iya abụru l'uru, ọphu nyịberu ọtu ọnu iya bẹ rubewaru mu ẹka; bụ iya bụ lẹ Kuráyisutu Jisọsu ono, bụ Nnajiufu mu ono bẹ mu mawaru majia ya ẹnya. Ọ bụ l'okfu ẹhu iya bẹ mu gude swekota ẹnya l'iphemiphe ọbule, mu nweru enweru; t'ọ bụru iphe iyi yitaru. Iphemiphe ọbule ono dụkotawa mu l'ọ bụ ntụ-ekpofu l'ẹnya; k'ọphu ọo-bụlephu Kuráyisutu bẹ bụ uru, mu e-rita nkịnyi iya;
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 mẹ k'ọphu mu e-koshikwanu lẹ mu l'iya kwataakwanua tụgbabe ọgbodo atụgbabe bụru nanụ. Ọo ya bụ l'iphe mu eme ta bụkwa tẹ mu meje t'a sụ lẹ mu bụ onye doberu ẹka ndoo; mbụ egbe odobe-ẹka-ndoo ọphu bụ l'ome iphe ekemu kfuru b'o shi. Odobe-ẹka-ndoo ọphu mu ekoshi lẹ mu doberu nta-a bụ ọphu shi l'ewota, mu wotaru onwomu ye Kuráyisutu l'ẹka. Yọ bụru onanu bụ odobe-ẹka-ndoo ọphu shi Nchileke l'ẹka. Ọ bụlekwaphu ndu woru onwẹphe ye iya l'ẹka bẹ ọoguje lẹ ndu doberu ẹka ndoo.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Iphe meru iphe mu swekotaru ẹnya l'iphe ono, mu nweru ono l'ọ ha; gụru iya ye l'iphe iyi yitaru bụ k'ọphu mu a-maru Kuráyisutu; maru ike ono, o gude shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono; mẹ tẹ mu lẹ Kuráyisutu tụko gbaru mgba l'iphe-ẹhuka ono, ooje ono; mẹ tẹ Nchileke mee mu tẹ mu dụ l'ọ bụ Kuráyisutu l'anwụhu ono, ọ nwụhuru ono;
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 k'ọphu Nchileke e-meru mu iphe mu ele ẹnya iya: mbụ mee mu tẹ mu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'o ruwaru mu ẹka; ọdudu bụru lẹ mu dụkotabebewa mma. Obenu l'iphe mu anọduje eseshi ike; bụ tẹ mu nata obunggo ọso, mu gbaru; okfu lẹ Kuráyisutu Jisọsu natawaru mu; mee mu tẹ mu bụru nk'iya.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ụnwunna mu; mu te ekfukwa lẹ mu natawaru obunggo ọso ono. Obenu l'ọ bụ iphe lanụ; bẹ mu emeje: mu atụkoje iphe ọphu mu ghawaru ye l'azụ; zahashịa; kebekpelephu ẹhu agba agbakfube ọphu nọ mu l'ụzo ifu.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mu anọduje ese; tẹ mu gbafụ ọso ono l'ishi; k'ọphu mu a-nata obunggo, tso iya nụ. Obunggo ono bụ ndzụ gbururu jeye ono, Nchileke shi l'ẹka Kuráyisutu Jisọsu; kua mu tẹ mu bya anata ono.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ọo ya bụ; t'iphe bụ ndu, agụ onwẹphe eye lẹ ndu tsefutawaru l'ẹnya Nchileke; t'ọ bụlekwaruphu iphe ono, mu arị ono bẹ ẹphe a-nọduje arị. Ọ -bụru l'o nweru ẹge ọ bya adụ; unu aharụ arị iphe ọdo bẹ Nchileke e-koshikwa iya-a unu; yo doo unu ẹnya.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ọo ya bụ; unu t'ayi tsolekwaruphu ụzo ono, ayi shihawa tsota ono; mbụ ụzo, bụ iya bẹ ayi tsoru gbabewa ọso ono ẹke, ayi gbaberu iya nta-a.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ụnwunna mu; unu tụko l'unu ha meje ẹge mu eme. Ayi ekoshikwa unu iphe unu e-meje. Unu tụko l'unu ha mụta umere ndu ono, eme iphe ono, ayi ekoshi unu ono.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mu kfuhaakwaru unu iphe-a ugbo olemole; nta-a bẹ mu gudekwa ẹnya-mini ekfuphuru iya unu azụ; sụ: l'o nwekwaru igweligwe ndu umere ẹphe ekoshi l'ẹphe bụ ọhogu oshi-osweru kẹ Kuráyisutu.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ẹge ọo-mụru ẹphe bụ l'ẹphe a-lakọta l'iyi. Iphe ẹphe abaru ẹja bụ iphe a-la ẹphe l'ẹpho. Yọ bụru iphe-iphere iya ga adụje ẹphe; bẹ ẹphe egudeje eku onwẹphe ekuku. Yọ bụleruphu l'iphe kẹ mgboko-a bẹ ẹphe woru obu tukobe.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 A -bya abya l'ayịbedua bẹ eze-ufu ayi nọkwa l'imigwe. Ọ bụ l'ẹke ono bẹ Onye Ndzọta ono, ayi ele ẹnya iya eleshi iya ike ono e-shi bya; bụ iya bụ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ọo ya bụ onye a-gbanwe ugwẹhu ayi ọwaa, ẹ-te nwedu iphe ọ bụ-wa; mee ya t'ọ dụ l'ọ bụ ugwẹhu nk'iya, l'egbu nwịinwii. Ike, oo-gude mee ya bụ ike ono, o gude mekota iphemiphe ọbule; ẹphe atụko nọdu iya lẹ mkpuli ono.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.