Filipenses 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ọo ya bụ; eworu ono, unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka ono; ?o meru; obu eshihu unu ike tọo? Obu ono, o yeru unu ono; ?ọoduje unu ike? Unu lẹ Ume-dụ-Nsọ; ?unu tụgbaberu-a bụru nanụ tọo? ?Unu anọdujee emeru ibe unu obu-ọma; l'aphụkwaruphu ẹphe imiko?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ọo ya bụ t'unu mee t'ẹhu-ọtso-ẹna mu dzua oke. Ẹge unu e-shi mee ya bụ tẹ egomunggo bụru unu nanụ; n-yemobu unu abụru nanụ; obu unu; mẹ uche unu abụkwaruphu nanụ.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Unu ba akpajẹkwa ẹnya l'iphemiphe ọbule, unu eme ememe. Unu te ekuje onwunu iphe unu ta hadu l'ọ bụ iya. Unu wozitaje onwunu alị l'eke ibe unu nọ; k'ọphu onyenọnu e-wotaje iya l'onye ọdo ka iya.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 T'ẹ b'ọ dụkwa l'unu ha, onye bụlephu t'ọ dụru iya lẹ mma bẹ ọo-nọduje achọ nkịnyi iya. T'onyenọnu chọjekwa iphe a-dụru ndu ọdo lẹ mma.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 T'uche unu yẹle kẹ Kuráyisutu Jisọsu bụjeleruphu iphe lanụ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Lẹ Jisọsu shikpelephu lẹ
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Iphe o mechiary bụ
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Yọ nụaru Nchileke okfu;
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ọo ya meru iphe Nchileke
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 k'ọphu iphemiphe ọbule, nọ l'imigwe;
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 mẹ k'ọphu madzụ kpamukpamu
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ọo ya bụ; ndu mu yeru obu; teke ono, mu l'unu shi nọdu ono bẹ unu shi anụjeleru mu phụ okfu. T'ẹ b'ọ bụlekwaphu teke mu l'unu nọ bẹ unu a-nụjeru mu okfu nkịnyi iya. Unu kafụkwaaru mu rụ ọnuru okfu nta-a, mu nọ unu ote-ẹnya-wa. Unu gude ọtsu-egvu; mẹ ẹhu-anmanma; kebe ẹhu meje t'adzọdzo ono, Nchileke dzọru unu ono ba bụ iphe mmakanụ.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 L'ọ kwa Nchileke bẹ bụ onye ereshi ire ike l'ẹhu unu. Ọo ya emeje t'unu chịa idzu ome iphe dụ iya mma l'obu; bụkwaru iya phụ emeje t'unu dụ ike mekota iya ẹge ọ tụberu.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Iphemiphe ọbule, unu eme ememe; unu ba agụjekwa aphụ eme iya; unu ta alọjeru ntụtego ye iya;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 k'ọphu unu a-bụ ndu ẹ-te nwedu iphe ụta, aa-phụta unu l'ẹhu. Unu abụru ndu obu iphoro; bụkwaruphu ụnwu Nchileke; ndu ẹ-ta dụdu iphe ẹphe gude merushia onwẹphe l'ẹjo ọgbo-wa, egomunggo swehuru-wa. Ọgbo-wa bẹ egomunggo swehuru; ẹphe adụ-tabe ẹji; k'ọphu ẹphe atsọ age. T'ọ bụru ẹge mkpọ-kpodo anọduje echi l'ẹnyashi; bụ ẹge unu a-bụ iphoro; l'echiru ndiphe lẹ mgboko-a;
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 mẹ unu -gude okfu ono, anụ ndzụ ono ewokfube ẹphe. Unu -emewa ẹge ono; ọo ya bụ lẹ mu nwewaru iphe mu e-gude eku onwomu mbọku ono, Kuráyisutu a-bya ọdo ono; keshinu ọphu ọso ono, mu gbaẹberu lẹ mu ezi ozi-ọma ono ta bụhedu mu ọso ìphòró; akanya ono, mu seeberu ono ta bụhe mu nsegbu akanya.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Mu vudo l'ifu Nchileke nta-a l'ọ bụ onye achịru Nchileke ẹja; gude eworu, unu woru onwunu ye Nchileke l'ẹka; mee t'ọ bụru ẹja, mu achị anụ Nchileke. Ẹ tọ dụkwa m'ọ -ruhuru e je ewota mee mu; gbashịfua l'eli ẹ̀jà ono; mbụ; ọ -bụru lẹ mu a-nwụhufua anwụhu l'okfu ẹhu unu; bẹ ẹhu a-nọdulekwaa atsọ mu ẹna; mu l'unu atụkolee ete ẹswa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 T'ọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ ẹhu a-nọdu atsọ unu ẹna; unu etsoru mu tee ẹswa.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Mu arịkwa lẹ mu ta anọhedu anọno nta-a; mu ezi Tímoti t'ọ bya agbaphee unu. Mu wookwaru iphe ono ye Nnajiufu, bụ Jisọsu l'ẹka; lẹ mu e-zi iya t'ọ bya; k'ọphu oo-je; lakfuta mu; bya akọoru mu ẹge unu eme ala; shi ẹge ono dụa mu ike.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ẹ to nwehekwa onye ọdo, mu nweru, dụ l'ọ bụ Tímoti, bụ onye ọriri ẹhu unu echije ẹhu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ndu ọphu l'ẹphe ha bụlekwaphu ọriri ẹhu ẹphe echije ẹphe ẹhu; ẹphe ta arị-vujehekwa iphe ọphu bụwa kẹ Jisọsu Kuráyisutu l'ọriri.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Obenu lẹ Tímoti bẹ unu mawaru-a l'o koshiwaru lẹ ya bụ onye gbaru t'e gude ire iya ẹka. Unu mawaru-a ẹge o shi tsopheta mu l'ọ bụ ẹge nwata anọduje etsophe nna iya. Ẹge ono b'o shi tsota mu; l'eyeru mu ẹka l'ozi ozi-ọma-wa.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ọo ya bẹ mu arị lẹ mu e-zi Tímoti nk'unu ẹgwegwa-a; mẹ mu -malẹruphu ẹge oo-mekochaa mụaru mu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Tẹmanu bẹ mu gudekwaphu Nnajiufu ẹka lẹ mu ta anọhedu ọdu; mu abya agbaphee unu l'ishi onwomu.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mu rịkwaruphu l'ẹ to nwedu ụzo ọdo, mu e-shi iya ọdo; gbahaa tẹ mu zi nwanna ayi Epafurodáyitosu t'ọ byakfuta unu. Epafurodáyitọsu bụkwaphu onye mu l'iya tụko eje ozi; bụkwaruphu onye mu l'iya tụkoru alụ ọgu ẹhu Kuráyisutu; bụkwaru iya phụ bụ onye ono, unu ziru t'o wotaru mu iphe ono, mkpa iya shi dụru mu ono.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Mu e-zi iya t'ọ bya nk'unu t'unu l'iya jịa; okfu l'obu unu l'unu ha bẹ shiwa teke teru ẹnya dụta iya; mbụ; yo shiwa teke teru ẹnya tsụta iya l'ẹhu; l'e kfuru unu l'ẹhu te shidu dụ iya mma.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 O shikpokwaa daburu l'iphe-ememe l'oswiya; mbụ iphe-ememe, phọduru nwa gẹngu: m'o gbua ya. Ọbe Nchileke phụru iya imiko. Ẹ tọ bụlekwaa ya b'ọ phụru imiko ono nwẹnkinyi iya. Ọ phụkwaru iya phụ mbẹdua; ọ bụru abụ mẹ aphụ atsọ mu ntsọto.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ọo ya bụ l'o gbe ka mbẹdua ohe uhere tẹ mu zikebe iya t'ọ bya t'unu l'iya jịa; k'ọphu ẹhu a-tsọkwanu unu ẹna l'unu gude ẹnya unu phụa ya ọdo; mbẹdua agbabuhukwanu mgbamuche iya agbabuhu.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ọo ya bụ; t'unu gudekwa ẹhu-ọtso-ẹna gbobe ẹka labụ; nata iya l'ọ̀ bụ nwanna, unu l'iya mẹ Nnajiufu tụkoru tụgbabe bụru nanụ. Unu akwabẹje ndu dụ l'ọ bụ iya ugvu;
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 l'ọ phọdukwaru nwanshị mẹ ishi iya abaa l'ojeru Kuráyisutu ozi. Yo swee ẹnya lẹ ndzụ iya; l'emeru mu iphe unu gẹga anọdu emeru mu ndẹge unu te buru ote-ẹnya.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.