Filipenses 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọo ya bụ; eworu ono, unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka ono; ?o meru; obu eshihu unu ike tọo? Obu ono, o yeru unu ono; ?ọoduje unu ike? Unu lẹ Ume-dụ-Nsọ; ?unu tụgbaberu-a bụru nanụ tọo? ?Unu anọdujee emeru ibe unu obu-ọma; l'aphụkwaruphu ẹphe imiko?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ọo ya bụ t'unu mee t'ẹhu-ọtso-ẹna mu dzua oke. Ẹge unu e-shi mee ya bụ tẹ egomunggo bụru unu nanụ; n-yemobu unu abụru nanụ; obu unu; mẹ uche unu abụkwaruphu nanụ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Unu ba akpajẹkwa ẹnya l'iphemiphe ọbule, unu eme ememe. Unu te ekuje onwunu iphe unu ta hadu l'ọ bụ iya. Unu wozitaje onwunu alị l'eke ibe unu nọ; k'ọphu onyenọnu e-wotaje iya l'onye ọdo ka iya.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 T'ẹ b'ọ dụkwa l'unu ha, onye bụlephu t'ọ dụru iya lẹ mma bẹ ọo-nọduje achọ nkịnyi iya. T'onyenọnu chọjekwa iphe a-dụru ndu ọdo lẹ mma.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 T'uche unu yẹle kẹ Kuráyisutu Jisọsu bụjeleruphu iphe lanụ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lẹ Jisọsu shikpelephu lẹ
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Iphe o mechiary bụ
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Yọ nụaru Nchileke okfu;
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ọo ya meru iphe Nchileke
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 k'ọphu iphemiphe ọbule, nọ l'imigwe;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 mẹ k'ọphu madzụ kpamukpamu
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ọo ya bụ; ndu mu yeru obu; teke ono, mu l'unu shi nọdu ono bẹ unu shi anụjeleru mu phụ okfu. T'ẹ b'ọ bụlekwaphu teke mu l'unu nọ bẹ unu a-nụjeru mu okfu nkịnyi iya. Unu kafụkwaaru mu rụ ọnuru okfu nta-a, mu nọ unu ote-ẹnya-wa. Unu gude ọtsu-egvu; mẹ ẹhu-anmanma; kebe ẹhu meje t'adzọdzo ono, Nchileke dzọru unu ono ba bụ iphe mmakanụ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 L'ọ kwa Nchileke bẹ bụ onye ereshi ire ike l'ẹhu unu. Ọo ya emeje t'unu chịa idzu ome iphe dụ iya mma l'obu; bụkwaru iya phụ emeje t'unu dụ ike mekota iya ẹge ọ tụberu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Iphemiphe ọbule, unu eme ememe; unu ba agụjekwa aphụ eme iya; unu ta alọjeru ntụtego ye iya;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 k'ọphu unu a-bụ ndu ẹ-te nwedu iphe ụta, aa-phụta unu l'ẹhu. Unu abụru ndu obu iphoro; bụkwaruphu ụnwu Nchileke; ndu ẹ-ta dụdu iphe ẹphe gude merushia onwẹphe l'ẹjo ọgbo-wa, egomunggo swehuru-wa. Ọgbo-wa bẹ egomunggo swehuru; ẹphe adụ-tabe ẹji; k'ọphu ẹphe atsọ age. T'ọ bụru ẹge mkpọ-kpodo anọduje echi l'ẹnyashi; bụ ẹge unu a-bụ iphoro; l'echiru ndiphe lẹ mgboko-a;
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 mẹ unu -gude okfu ono, anụ ndzụ ono ewokfube ẹphe. Unu -emewa ẹge ono; ọo ya bụ lẹ mu nwewaru iphe mu e-gude eku onwomu mbọku ono, Kuráyisutu a-bya ọdo ono; keshinu ọphu ọso ono, mu gbaẹberu lẹ mu ezi ozi-ọma ono ta bụhedu mu ọso ìphòró; akanya ono, mu seeberu ono ta bụhe mu nsegbu akanya.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Mu vudo l'ifu Nchileke nta-a l'ọ bụ onye achịru Nchileke ẹja; gude eworu, unu woru onwunu ye Nchileke l'ẹka; mee t'ọ bụru ẹja, mu achị anụ Nchileke. Ẹ tọ dụkwa m'ọ -ruhuru e je ewota mee mu; gbashịfua l'eli ẹ̀jà ono; mbụ; ọ -bụru lẹ mu a-nwụhufua anwụhu l'okfu ẹhu unu; bẹ ẹhu a-nọdulekwaa atsọ mu ẹna; mu l'unu atụkolee ete ẹswa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 T'ọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ ẹhu a-nọdu atsọ unu ẹna; unu etsoru mu tee ẹswa.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Mu arịkwa lẹ mu ta anọhedu anọno nta-a; mu ezi Tímoti t'ọ bya agbaphee unu. Mu wookwaru iphe ono ye Nnajiufu, bụ Jisọsu l'ẹka; lẹ mu e-zi iya t'ọ bya; k'ọphu oo-je; lakfuta mu; bya akọoru mu ẹge unu eme ala; shi ẹge ono dụa mu ike.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ẹ to nwehekwa onye ọdo, mu nweru, dụ l'ọ bụ Tímoti, bụ onye ọriri ẹhu unu echije ẹhu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ndu ọphu l'ẹphe ha bụlekwaphu ọriri ẹhu ẹphe echije ẹphe ẹhu; ẹphe ta arị-vujehekwa iphe ọphu bụwa kẹ Jisọsu Kuráyisutu l'ọriri.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Obenu lẹ Tímoti bẹ unu mawaru-a l'o koshiwaru lẹ ya bụ onye gbaru t'e gude ire iya ẹka. Unu mawaru-a ẹge o shi tsopheta mu l'ọ bụ ẹge nwata anọduje etsophe nna iya. Ẹge ono b'o shi tsota mu; l'eyeru mu ẹka l'ozi ozi-ọma-wa.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ọo ya bẹ mu arị lẹ mu e-zi Tímoti nk'unu ẹgwegwa-a; mẹ mu -malẹruphu ẹge oo-mekochaa mụaru mu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Tẹmanu bẹ mu gudekwaphu Nnajiufu ẹka lẹ mu ta anọhedu ọdu; mu abya agbaphee unu l'ishi onwomu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mu rịkwaruphu l'ẹ to nwedu ụzo ọdo, mu e-shi iya ọdo; gbahaa tẹ mu zi nwanna ayi Epafurodáyitosu t'ọ byakfuta unu. Epafurodáyitọsu bụkwaphu onye mu l'iya tụko eje ozi; bụkwaruphu onye mu l'iya tụkoru alụ ọgu ẹhu Kuráyisutu; bụkwaru iya phụ bụ onye ono, unu ziru t'o wotaru mu iphe ono, mkpa iya shi dụru mu ono.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Mu e-zi iya t'ọ bya nk'unu t'unu l'iya jịa; okfu l'obu unu l'unu ha bẹ shiwa teke teru ẹnya dụta iya; mbụ; yo shiwa teke teru ẹnya tsụta iya l'ẹhu; l'e kfuru unu l'ẹhu te shidu dụ iya mma.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 O shikpokwaa daburu l'iphe-ememe l'oswiya; mbụ iphe-ememe, phọduru nwa gẹngu: m'o gbua ya. Ọbe Nchileke phụru iya imiko. Ẹ tọ bụlekwaa ya b'ọ phụru imiko ono nwẹnkinyi iya. Ọ phụkwaru iya phụ mbẹdua; ọ bụru abụ mẹ aphụ atsọ mu ntsọto.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ọo ya bụ l'o gbe ka mbẹdua ohe uhere tẹ mu zikebe iya t'ọ bya t'unu l'iya jịa; k'ọphu ẹhu a-tsọkwanu unu ẹna l'unu gude ẹnya unu phụa ya ọdo; mbẹdua agbabuhukwanu mgbamuche iya agbabuhu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ọo ya bụ; t'unu gudekwa ẹhu-ọtso-ẹna gbobe ẹka labụ; nata iya l'ọ̀ bụ nwanna, unu l'iya mẹ Nnajiufu tụkoru tụgbabe bụru nanụ. Unu akwabẹje ndu dụ l'ọ bụ iya ugvu;
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 l'ọ phọdukwaru nwanshị mẹ ishi iya abaa l'ojeru Kuráyisutu ozi. Yo swee ẹnya lẹ ndzụ iya; l'emeru mu iphe unu gẹga anọdu emeru mu ndẹge unu te buru ote-ẹnya.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.