Ezequiel 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; Nchileke abya araa ya arara; mu anụa ẹke ọ sụru: “Unu kpịrita akpịrita; unubẹ ndu nche mkpụkpu. Onye abya nụ gudekwa ngwa-ọgu iya l'ẹka!”
1 Então, ouvi que gritava em alta voz, dizendo: Chegai-vos, vós executores da cidade, cada um com a sua arma destruidora na mão.
2 Ya ndono; mu abya aphụa unwoke ishingu; ẹphe eshi l'ọnu-nggamgbo, nọ lẹ tukorotukoro l'ụzo isheli; onyenọnu apagbaaru iphe e gude egbu madzụ l'ẹka. O nwekwaruphu nwoke lanụ ọdo, ẹphe l'iya yị, we ẹkwa ọcha; kpapyịru mkpịshi-ẹkwo. Ẹphe awụbata bya evudotsua l'iku ẹnya-ngwẹja Nchileke ono, e gude ope mee ono.
2 Eis que vinham seis homens a caminho da porta superior, que olha para o norte, cada um com a sua arma esmagadora na mão, e entre eles, certo homem vestido de linho, com um estojo de escrevedor à cintura; entraram e se puseram junto ao altar de bronze.
3 Ọdu-biribiri Nchileke kẹ Ízurẹlu gbeshiwaru l'eli cherobimu ono, bụ ẹke o shi nọdu ono; tụgbua je anọdu l'ọnu eze-ụlo Nchileke. Ojejoje abya ekua nwoke onanu, we ẹkwa ọcha; kpapyị mkpịshi-ẹkwo ono;
3 A glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, indo até à entrada da casa; e o Senhor clamou ao homem vestido de linho, que tinha o estojo de escrevedor à cintura,
4 sụ iya: “Je etsoru Jerúsalemu jephee mgburumgburu. Onye ị -phụkpooru, ada ẹhu l'ara ẹkwa iphe bụ ụruburuku ono, aarụ ono; nggu emee ya iphe-ọhubama l'atatifu.”
4 e lhe disse: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal a testa dos homens que suspiram e gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
5 Ya ndono; mu abya angabe nchị nụa ẹke ọ sụru ndu ọphu: “Unu tso iya; je etsophee mkpụkpu ono gbushikota madzụ. Unu ba adụkwa onye unu a-phụru imiko; ọphu ọ dụkwa onye unu a-ha.
5 Aos outros disse, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele; e, sem que os vossos olhos poupem e sem que vos compadeçais, matai;
6 Unu gbushia ndu bụ ọgurenya; mẹ lẹ ndu bụ ikorọbya; mẹ ụnwu-mgbọko; mẹ ụnwanyi; mẹ l'ụnwegirima. Obenu; t'ẹ b'ọ dụkwa ndu onanu, e meru iphe-ọhubama l'atatifu ono, unu e-byi ẹka. Ẹke unu a-wata ẹphe egbugbu bẹ bụ l'eze-ụlo mu.” Ya ndono; ẹphe awata ẹphe egbugbu shita lẹ ndu bụ ọgurenya ọphu nọ ifu etezi eze-ụlo Nchileke ono.
6 matai a velhos, a moços e a virgens, a crianças e a mulheres, até exterminá-los; mas a todo homem que tiver o sinal não vos chegueis; começai pelo meu santuário.
7 Yọ sụ ẹphe: “Unu merushia eze-ụlo ono emerushi; unu egbua madzụ t'ọ chịko ogbodufu eze-ụlo ono naru.” Yọ sụ ẹphe: “Ngwaa; unu tụgbua!” Ya ndono; ẹphe awụfu je etsoru mkpụkpu ono; gbushilahaa madzụ.
7 Então, começaram pelos anciãos que estavam diante da casa. E ele lhes disse: Contaminai a casa, enchei de mortos os átrios e saí. Saíram e mataram na cidade.
8 Teke ono, ẹphe egbushi madzụ ono; bẹ mu kwaru nkịnyi mu; mu ada kpube ifu; chia mkpu; sụ: “Owa-a; nggụbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ; ?ii-gude ẹge ẹhu eghu ngu damụdamu gbugee ndu Ízurẹlu ọphu phọduru nụ l'okfu ndu Jerúsalemu tọo?”
8 Havendo-os eles matado, e ficando eu de resto, caí com o rosto em terra, clamei e disse: ah! Senhor Deus! Dar-se-á o caso que destruas todo o restante de Israel, derramando o teu furor sobre Jerusalém?
9 Yọ sụ mu: “Ẹjo iphe ndu Ízurẹlu; mẹ ndu Júda eme bẹ dụkwa egvu. Ẹ to nwedu alị ono, ẹke ẹphe ẹ-te gbuwaru ọchi dobe. Jerúsalemu bẹ ẹphe rụshiwaru arụshi. Iphe ẹphe ekfu abụru: ‘Lẹ Ojejoje ghawaru alị-a azụ. L'ẹ tọo phụjedu iphe ẹphe eme.’
9 Então, me respondeu: A iniquidade da casa de Israel e de Judá é excessivamente grande, a terra se encheu de sangue, e a cidade, de injustiça; e eles ainda dizem: O Senhor abandonou a terra, o Senhor não nos vê.
10 Ya ta aphụduru ẹphe imiko; ọphu ya 'abyadu bya aha ẹphe. Iphe ono, ẹphe mekotaru ono bẹ ya ewokotaru nyịbe ẹphe l'ishi.”
10 Também quanto a mim, os meus olhos não pouparão, nem me compadecerei; porém sobre a cabeça deles farei recair as suas obras.
11 E ji ekfu; nwoke ono, we ẹkwa-ọcha; kpapyịru mkpịshi-ẹkwo ono alata sụ iya: “Mu meekwaru ẹge i ziru t'e mee.”
11 Eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o estojo de escrevedor, relatou, dizendo: Fiz como me mandaste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.