Ezequiel 47
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Nwoke ono abya eduta mu lashia azụ l'ọnu eze-ụlo Nchileke ono gẹdegede; mu aphụa mini, shi lẹ mkpuli ọnu eze-ụlo Nchileke ono l'atsọ ala l'ụzo ẹnyanwu-ahata; kẹ l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ ghakwanụru ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata. Mini ono bẹ shi le mkpuli ọnu eze-ụlo Nchileke ono ẹke iya ọphu laru ụzo ọhuda, bụkwanu ụzo ọhuda k'ẹnya-ngwẹja ono l'atsọfuta.
1 Depois disso, o homem me levou de volta à entrada do templo. Ali, notei que jorrava água para o leste por debaixo da porta do templo e passava à direita do altar, do lado sul.
2 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'ụzo isheli dua mu mgburumgburu l'etezi bya eduru mu shia ọnu-nggamgbo k'azụ iya onanu, gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono. Mini ono eshi l'ụzo ọhuda l'atsọfuta.
2 Ele me levou para fora do muro pela porta norte e me conduziu até a entrada leste. Ali, vi que a água corria pelo lado sul da porta leste.
3 Nwoke ono egude iphe egudeje atọ iphe l'ẹka tụgbua ụzo ẹnyanwu-ahata; bya atọta ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri; bya eduru mu rufu mini, ebe l'ọgba-echi ọkpa.
3 O homem me conduziu pela água e, enquanto caminhávamos, ele ia medindo. Quando percorremos quinhentos metros, ele me levou para o outro lado do rio. Ali a água chegava a meus tornozelos.
4 Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; bya eduru mu rufu mini ọdo, ebe l'ikpere. Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; bya eduru mu rufu mini ọdo, ebe l'ukfu.
4 Ele mediu mais quinhentos metros e atravessamos o rio novamente. Dessa vez, a água chegava a meus joelhos. Depois de mais quinhentos metros, chegava à minha cintura.
5 Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; ugbo iya ọwaa b'ọ bụ ẹnyimu, mu ta dụ-ghẹdu ike esweswe; kẹle mini ono bẹ byaru utso nshinu hawa ogvu k'ọphu ee-gvughe iya egvugvu; mbụ ẹnyimu, ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike rusweghee ya nụ.
5 Então ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
6 Yo jị mu: “Nwa ndiphe; ?ị phụru iphe-a?”
6 Ele me perguntou: “Filho do homem, você está vendo?”, e me levou de volta à margem do rio.
7 Teke mu ruru ẹke ono bẹ mu phụru oshi, nọkota l'iku ẹnyimu ono azụ labụ, bụ agụta agụta.
7 Ao voltar, fiquei surpreso de ver muitas árvores que cresciam dos dois lados do rio.
8 Yọ sụ mu: “Mini-wa atsọje ala ụzo iya k'ẹnyanwu-ahata tsọru lashia l'ụzo nsụda Ẹnyimu Jọ́danu, bụ ẹke ọ tsọbaru l'eze ẹnyimu. Yọ bụje teke mini tsọbaru l'eze ẹnyimu ono; mini ono, ọ tsọbaru ono abya adụ mma k'angụngu.
8 Então ele me disse: “Este rio corre para o leste, pelo deserto, até o vale do mar Morto. Sua água tornará pura a água salgada do mar Morto.
9 Igweligwe ụnwu iphe nọ ndzụ bẹ e-buru l'iphe bụ ẹke mini ono tsọru shia. Ẹma a-zụ iya nshinu; kẹle mini-wa bẹ atsọba iya; mee mini eze ẹnyimu ono; yọ dụlahaa k'angụngu. Iphe bụ ẹke ẹnyimu ono tsọ-beberu bẹ iphe nọ iya nụ anọdukota ndzụ.
9 Por onde a água deste rio passar, haverá muitos seres vivos. O mar Morto ficará cheio de peixes, porque sua água se tornará pura. Surgirá vida por onde esta água fluir.
10 Ndu egbu ẹma bẹ e-vudotsua l'iku eze ẹnyimu ono; dụbe lẹ Ẹ́nu-Gedi jerua lẹ Ẹnu-Ẹgulemu bẹ aa-nọdu aphụ ẹke e gesatsuaru ụgbu. Ẹma ono bẹ a-dụkwa l'ụdu l'ụdu; za igweligwe l'ọ bụ ẹma Oke Ẹnyimu.
10 Pescadores ficarão às margens do mar Morto. Desde En-Gedi até En-Eglaim, as praias ficarão cobertas de redes secando ao sol. O mar Morto se encherá de peixes de toda espécie, como os peixes do mar Mediterrâneo.
11 Obenu lẹ mini, nọ l'ụda; mẹ ọphu nọ l'ụda mini, nọtsua l'iku ẹnyimu ono bẹ ta safụdu asafụ. Ọo-bụru mmaswị, aa-nọdu eshita únú.
11 Mas os brejos e os pântanos não serão purificados; continuarão salgados.
12 Oshi-ọmi l'ụdi l'ụdi iya; bẹ a-nọkota l'iku iku ẹnyimu ono. Ẹkwo ẹphe ta byadụ bya anwụkpohu anwụkpohu lẹ phuu; ọphu akpụru ẹphe ta byadụ bya erishihu erishihu. Ẹphe a-nọduje amị nebyi l'iphe bụ ọnwa, sweru esweswe; kẹle mini, shi l'ụlo nsọ ono atsọ ala l'ẹphe. Akpụru, ẹphe a-mịje bẹ a-bụje nri; ẹkwo iya abụru ọgvu, ee-gudeje emee t'ẹhu dụ madzụ npho.”
12 Em ambas as margens do rio crescerão árvores frutíferas de toda espécie. As folhas dessas árvores nunca secarão nem cairão, e sempre haverá frutos em seus ramos. Produzirão uma nova colheita a cada mês, pois são regadas pela água do rio que nasce no templo. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas, de remédio”.
13 Ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “Ọwaa ókè ókè-alị, bụ ẹge unu e-keshi alị ono t'ikfu iri l'ẹbo, nọ lẹ Ízurẹlu haa ya t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe. Jósẹfu bẹ a-hata nke-alị ẹbo.
13 Assim diz o S enhor Soberano: “Dividam a terra desta forma entre as doze tribos de Israel: Os descendentes de José receberão duas porções de terra.
14 Unu e-keru iya ẹphe ẹnya-nhamụnha; kẹle ya ribuwaru iya lẹ nte lẹ ya a-nụ iya nna unu oche phẹ. Alị-a abụru òkè-iphe unu.
14 As outras tribos receberão porções iguais. Jurei solenemente que daria esta terra a seus antepassados, e agora ela passará para vocês como sua herança.
15 “Ọwaa ẹke a-bụru ókè-alị ono: L'ụzo iya k'isheli bẹ ọo-dụbe lẹ Oke Ẹnyimu shia ụzo Hẹtulonu; tụgburu Lebo-Hámatu; lashiwaru Zedadu;
15 “Estas são as fronteiras da terra: A fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo, passando por Hetlom, depois por Lebo-Hamate, até Zedade;
16 Hámatu; Berota; mẹ Sibirayimu ọphu nọ l'ụzo ókè-alị Damásukọsu yẹle Hámatu; jeruwaru Haza Hatikonu l'ụzo ókè-alị Hawụranu.
16 dali seguirá para Berota e Sibraim, que ficam na divisa entre Damasco e Hamate e, por fim, para Hazer-Haticom, na divisa com Haurã.
17 Ókè iya ono adụbe l'oke eze ẹnyimu je je erua Haza Enanu, bụ ọphu nọ l'ụzo isheli k'oke-alị Damásukọsu. Ókè-alị Hámatu nọ l'ụzo isheli ẹke ono. Ọ bụ ẹke ono a-bụru oke iya l'ụzo isheli.
17 Portanto, a fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo até Hazar-Enã, na divisa entre Hamate, ao norte, e Damasco, ao sul.
18 “L'ụzo iya k'ẹnyanwu-ahata bẹ oke iya e-tsochita ókè-alị Hawụranu yẹle Damásukọsu; tsoru Ẹnyimu Jọ́danu ogologo kwasẹru ókè-alị Gíledu; mẹ alị Ízurẹlu je alụfu eze ẹnyimu ono, nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono jeyewaru lẹ Táma. Ọ bụ ẹke ono a-bụru oke iya k'ụzo ẹnyanwu-ahata iya.
18 “A fronteira leste começará num ponto entre Haurã e Damasco e se estenderá para o sul ao longo do rio Jordão, entre Israel e Gileade, passando o mar Morto e prosseguindo para o sul até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 “L'ụzo iya k'ọhuda bẹ ókè-alị ono a-dụbe lẹ Táma jerua mini Meriba kẹ Kadẹ́shi; yọ bya etsochia nggele Íjiputu rua Oke Ẹnyimu. Ẹke ono a-bụru ókè iya k'ụzo ọhuda iya.
19 “A fronteira sul se estenderá de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, e de lá seguirá o curso do ribeiro do Egito até o Mediterrâneo. Essa será a fronteira sul.
20 “L'ụzo iya k'ẹnyanwu-arịba bẹ bụ Oke Ẹnyimu a-bụru ókè iya jerua l'ẹke yẹle Lebo-Hámatu chekoru. Ẹke ono bẹ a-bụru ókè iya k'ụzo ẹnyanwu-arịba iya.
20 “Do lado oeste, o próprio Mediterrâneo será sua divisa desde a fronteira sul até o ponto em que começa a fronteira norte, de frente para Lebo-Hamate.
21 “Unu e-keshiru onwunu alị-a l'ẹge ikfu Ízurẹlu ha.
21 “Dividam a terra dentro dessas fronteiras entre as tribos de Israel.
22 Unu e-keru iya onwunu mẹ iphe bụ mbyamụmbya, buwaru alị unu nweru ụnwu t'ọ bụru òkè-iphe unu. Unu agụa ẹphe l'ọ bụ ndu a mụru amụmu lẹ Ízurẹlu. Unu emee t'ẹphe hata alị ẹge unu a-hata l'ikfu l'ikfu Ízurẹlu.
22 Distribuam a terra como herança para si mesmos e para todos os estrangeiros que vivem entre vocês e criam os filhos em seu meio. Eles serão para vocês como israelitas de nascimento e receberão herança entre as tribos.
23 L'iphe bụ ikfu ọphu onye mbyamụmbya ono bu bẹ ee-keru alị nk'iya nụ iya. Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.”
23 Esses estrangeiros receberão terras dentro do território da tribo com a qual eles vivem. Eu, o S enhor Soberano, falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.