Ezequiel 47
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Nwoke ono abya eduta mu lashia azụ l'ọnu eze-ụlo Nchileke ono gẹdegede; mu aphụa mini, shi lẹ mkpuli ọnu eze-ụlo Nchileke ono l'atsọ ala l'ụzo ẹnyanwu-ahata; kẹ l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ ghakwanụru ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata. Mini ono bẹ shi le mkpuli ọnu eze-ụlo Nchileke ono ẹke iya ọphu laru ụzo ọhuda, bụkwanu ụzo ọhuda k'ẹnya-ngwẹja ono l'atsọfuta.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'ụzo isheli dua mu mgburumgburu l'etezi bya eduru mu shia ọnu-nggamgbo k'azụ iya onanu, gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono. Mini ono eshi l'ụzo ọhuda l'atsọfuta.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Nwoke ono egude iphe egudeje atọ iphe l'ẹka tụgbua ụzo ẹnyanwu-ahata; bya atọta ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri; bya eduru mu rufu mini, ebe l'ọgba-echi ọkpa.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; bya eduru mu rufu mini ọdo, ebe l'ikpere. Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; bya eduru mu rufu mini ọdo, ebe l'ukfu.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; ugbo iya ọwaa b'ọ bụ ẹnyimu, mu ta dụ-ghẹdu ike esweswe; kẹle mini ono bẹ byaru utso nshinu hawa ogvu k'ọphu ee-gvughe iya egvugvu; mbụ ẹnyimu, ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike rusweghee ya nụ.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Yo jị mu: “Nwa ndiphe; ?ị phụru iphe-a?”
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Teke mu ruru ẹke ono bẹ mu phụru oshi, nọkota l'iku ẹnyimu ono azụ labụ, bụ agụta agụta.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Yọ sụ mu: “Mini-wa atsọje ala ụzo iya k'ẹnyanwu-ahata tsọru lashia l'ụzo nsụda Ẹnyimu Jọ́danu, bụ ẹke ọ tsọbaru l'eze ẹnyimu. Yọ bụje teke mini tsọbaru l'eze ẹnyimu ono; mini ono, ọ tsọbaru ono abya adụ mma k'angụngu.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Igweligwe ụnwu iphe nọ ndzụ bẹ e-buru l'iphe bụ ẹke mini ono tsọru shia. Ẹma a-zụ iya nshinu; kẹle mini-wa bẹ atsọba iya; mee mini eze ẹnyimu ono; yọ dụlahaa k'angụngu. Iphe bụ ẹke ẹnyimu ono tsọ-beberu bẹ iphe nọ iya nụ anọdukota ndzụ.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Ndu egbu ẹma bẹ e-vudotsua l'iku eze ẹnyimu ono; dụbe lẹ Ẹ́nu-Gedi jerua lẹ Ẹnu-Ẹgulemu bẹ aa-nọdu aphụ ẹke e gesatsuaru ụgbu. Ẹma ono bẹ a-dụkwa l'ụdu l'ụdu; za igweligwe l'ọ bụ ẹma Oke Ẹnyimu.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Obenu lẹ mini, nọ l'ụda; mẹ ọphu nọ l'ụda mini, nọtsua l'iku ẹnyimu ono bẹ ta safụdu asafụ. Ọo-bụru mmaswị, aa-nọdu eshita únú.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Oshi-ọmi l'ụdi l'ụdi iya; bẹ a-nọkota l'iku iku ẹnyimu ono. Ẹkwo ẹphe ta byadụ bya anwụkpohu anwụkpohu lẹ phuu; ọphu akpụru ẹphe ta byadụ bya erishihu erishihu. Ẹphe a-nọduje amị nebyi l'iphe bụ ọnwa, sweru esweswe; kẹle mini, shi l'ụlo nsọ ono atsọ ala l'ẹphe. Akpụru, ẹphe a-mịje bẹ a-bụje nri; ẹkwo iya abụru ọgvu, ee-gudeje emee t'ẹhu dụ madzụ npho.”
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “Ọwaa ókè ókè-alị, bụ ẹge unu e-keshi alị ono t'ikfu iri l'ẹbo, nọ lẹ Ízurẹlu haa ya t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe. Jósẹfu bẹ a-hata nke-alị ẹbo.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Unu e-keru iya ẹphe ẹnya-nhamụnha; kẹle ya ribuwaru iya lẹ nte lẹ ya a-nụ iya nna unu oche phẹ. Alị-a abụru òkè-iphe unu.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 “Ọwaa ẹke a-bụru ókè-alị ono: L'ụzo iya k'isheli bẹ ọo-dụbe lẹ Oke Ẹnyimu shia ụzo Hẹtulonu; tụgburu Lebo-Hámatu; lashiwaru Zedadu;
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Hámatu; Berota; mẹ Sibirayimu ọphu nọ l'ụzo ókè-alị Damásukọsu yẹle Hámatu; jeruwaru Haza Hatikonu l'ụzo ókè-alị Hawụranu.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Ókè iya ono adụbe l'oke eze ẹnyimu je je erua Haza Enanu, bụ ọphu nọ l'ụzo isheli k'oke-alị Damásukọsu. Ókè-alị Hámatu nọ l'ụzo isheli ẹke ono. Ọ bụ ẹke ono a-bụru oke iya l'ụzo isheli.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 “L'ụzo iya k'ẹnyanwu-ahata bẹ oke iya e-tsochita ókè-alị Hawụranu yẹle Damásukọsu; tsoru Ẹnyimu Jọ́danu ogologo kwasẹru ókè-alị Gíledu; mẹ alị Ízurẹlu je alụfu eze ẹnyimu ono, nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono jeyewaru lẹ Táma. Ọ bụ ẹke ono a-bụru oke iya k'ụzo ẹnyanwu-ahata iya.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 “L'ụzo iya k'ọhuda bẹ ókè-alị ono a-dụbe lẹ Táma jerua mini Meriba kẹ Kadẹ́shi; yọ bya etsochia nggele Íjiputu rua Oke Ẹnyimu. Ẹke ono a-bụru ókè iya k'ụzo ọhuda iya.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 “L'ụzo iya k'ẹnyanwu-arịba bẹ bụ Oke Ẹnyimu a-bụru ókè iya jerua l'ẹke yẹle Lebo-Hámatu chekoru. Ẹke ono bẹ a-bụru ókè iya k'ụzo ẹnyanwu-arịba iya.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 “Unu e-keshiru onwunu alị-a l'ẹge ikfu Ízurẹlu ha.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Unu e-keru iya onwunu mẹ iphe bụ mbyamụmbya, buwaru alị unu nweru ụnwu t'ọ bụru òkè-iphe unu. Unu agụa ẹphe l'ọ bụ ndu a mụru amụmu lẹ Ízurẹlu. Unu emee t'ẹphe hata alị ẹge unu a-hata l'ikfu l'ikfu Ízurẹlu.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 L'iphe bụ ikfu ọphu onye mbyamụmbya ono bu bẹ ee-keru alị nk'iya nụ iya. Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.”
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.