Ezequiel 47
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Nwoke ono abya eduta mu lashia azụ l'ọnu eze-ụlo Nchileke ono gẹdegede; mu aphụa mini, shi lẹ mkpuli ọnu eze-ụlo Nchileke ono l'atsọ ala l'ụzo ẹnyanwu-ahata; kẹ l'eze-ụlo Nchileke ono bẹ ghakwanụru ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata. Mini ono bẹ shi le mkpuli ọnu eze-ụlo Nchileke ono ẹke iya ọphu laru ụzo ọhuda, bụkwanu ụzo ọhuda k'ẹnya-ngwẹja ono l'atsọfuta.
1 Depois disto me fez voltar à porta da casa, e eis que saíam águas por debaixo do umbral da casa para o oriente; porque a face da casa dava para o oriente, e as águas desciam de debaixo, desde o lado direito da casa, ao sul do altar.
2 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'ụzo isheli dua mu mgburumgburu l'etezi bya eduru mu shia ọnu-nggamgbo k'azụ iya onanu, gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono. Mini ono eshi l'ụzo ọhuda l'atsọfuta.
2 E ele me fez sair pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até à porta exterior, pelo caminho que dá para o oriente e eis que corriam as águas do lado direito.
3 Nwoke ono egude iphe egudeje atọ iphe l'ẹka tụgbua ụzo ẹnyanwu-ahata; bya atọta ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri; bya eduru mu rufu mini, ebe l'ọgba-echi ọkpa.
3 E saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; bya eduru mu rufu mini ọdo, ebe l'ikpere. Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; bya eduru mu rufu mini ọdo, ebe l'ukfu.
4 E mediu mais mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas que me davam pelos lombos.
5 Yọ bya atọtakwaphu ụnu nkwo-ẹka labụ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọdo; ugbo iya ọwaa b'ọ bụ ẹnyimu, mu ta dụ-ghẹdu ike esweswe; kẹle mini ono bẹ byaru utso nshinu hawa ogvu k'ọphu ee-gvughe iya egvugvu; mbụ ẹnyimu, ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike rusweghee ya nụ.
5 E mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, rio pelo qual não se podia passar.
6 Yo jị mu: “Nwa ndiphe; ?ị phụru iphe-a?”
6 E disse-me: Viste isto, filho do homem? Então levou-me, e me fez voltar para a margem do rio.
7 Teke mu ruru ẹke ono bẹ mu phụru oshi, nọkota l'iku ẹnyimu ono azụ labụ, bụ agụta agụta.
7 E, tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia uma grande abundância de árvores, de um e de outro lado.
8 Yọ sụ mu: “Mini-wa atsọje ala ụzo iya k'ẹnyanwu-ahata tsọru lashia l'ụzo nsụda Ẹnyimu Jọ́danu, bụ ẹke ọ tsọbaru l'eze ẹnyimu. Yọ bụje teke mini tsọbaru l'eze ẹnyimu ono; mini ono, ọ tsọbaru ono abya adụ mma k'angụngu.
8 Então disse-me: Estas águas saem para a região oriental, e descem ao deserto, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, as águas tornar-se-ão saudáveis.
9 Igweligwe ụnwu iphe nọ ndzụ bẹ e-buru l'iphe bụ ẹke mini ono tsọru shia. Ẹma a-zụ iya nshinu; kẹle mini-wa bẹ atsọba iya; mee mini eze ẹnyimu ono; yọ dụlahaa k'angụngu. Iphe bụ ẹke ẹnyimu ono tsọ-beberu bẹ iphe nọ iya nụ anọdukota ndzụ.
9 E será que toda a criatura vivente que passar por onde quer que entrarem estes rios viverá; e haverá muitíssimo peixe, porque lá chegarão estas águas, e serão saudáveis, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Ndu egbu ẹma bẹ e-vudotsua l'iku eze ẹnyimu ono; dụbe lẹ Ẹ́nu-Gedi jerua lẹ Ẹnu-Ẹgulemu bẹ aa-nọdu aphụ ẹke e gesatsuaru ụgbu. Ẹma ono bẹ a-dụkwa l'ụdu l'ụdu; za igweligwe l'ọ bụ ẹma Oke Ẹnyimu.
10 Será também que os pescadores estarão em pé junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar grande, em multidão excessiva.
11 Obenu lẹ mini, nọ l'ụda; mẹ ọphu nọ l'ụda mini, nọtsua l'iku ẹnyimu ono bẹ ta safụdu asafụ. Ọo-bụru mmaswị, aa-nọdu eshita únú.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não tornar-se-ão saudáveis; serão deixados para sal.
12 Oshi-ọmi l'ụdi l'ụdi iya; bẹ a-nọkota l'iku iku ẹnyimu ono. Ẹkwo ẹphe ta byadụ bya anwụkpohu anwụkpohu lẹ phuu; ọphu akpụru ẹphe ta byadụ bya erishihu erishihu. Ẹphe a-nọduje amị nebyi l'iphe bụ ọnwa, sweru esweswe; kẹle mini, shi l'ụlo nsọ ono atsọ ala l'ẹphe. Akpụru, ẹphe a-mịje bẹ a-bụje nri; ẹkwo iya abụru ọgvu, ee-gudeje emee t'ẹhu dụ madzụ npho.”
12 E junto ao rio, à sua margem, de um e de outro lado, nascerá toda a sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem acabará o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de comida e a sua folha de remédio.
13 Ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “Ọwaa ókè ókè-alị, bụ ẹge unu e-keshi alị ono t'ikfu iri l'ẹbo, nọ lẹ Ízurẹlu haa ya t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe. Jósẹfu bẹ a-hata nke-alị ẹbo.
13 Assim diz o Senhor DEUS: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel; José terá duas partes.
14 Unu e-keru iya ẹphe ẹnya-nhamụnha; kẹle ya ribuwaru iya lẹ nte lẹ ya a-nụ iya nna unu oche phẹ. Alị-a abụru òkè-iphe unu.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; terra sobre a qual levantei a minha mão, para dá-la a vossos pais; assim esta mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 “Ọwaa ẹke a-bụru ókè-alị ono: L'ụzo iya k'isheli bẹ ọo-dụbe lẹ Oke Ẹnyimu shia ụzo Hẹtulonu; tụgburu Lebo-Hámatu; lashiwaru Zedadu;
15 E este será o termo da terra; do lado do norte, desde o mar grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade;
16 Hámatu; Berota; mẹ Sibirayimu ọphu nọ l'ụzo ókè-alị Damásukọsu yẹle Hámatu; jeruwaru Haza Hatikonu l'ụzo ókè-alị Hawụranu.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que estão entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Ókè iya ono adụbe l'oke eze ẹnyimu je je erua Haza Enanu, bụ ọphu nọ l'ụzo isheli k'oke-alị Damásukọsu. Ókè-alị Hámatu nọ l'ụzo isheli ẹke ono. Ọ bụ ẹke ono a-bụru oke iya l'ụzo isheli.
17 E o termo será desde o mar até Hazar-Enom, o termo de Damasco, e na direção do norte, para o norte, está o termo de Hamate. Este será o lado do norte.
18 “L'ụzo iya k'ẹnyanwu-ahata bẹ oke iya e-tsochita ókè-alị Hawụranu yẹle Damásukọsu; tsoru Ẹnyimu Jọ́danu ogologo kwasẹru ókè-alị Gíledu; mẹ alị Ízurẹlu je alụfu eze ẹnyimu ono, nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono jeyewaru lẹ Táma. Ọ bụ ẹke ono a-bụru oke iya k'ụzo ẹnyanwu-ahata iya.
18 E o lado do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis. Este será o lado do oriente.
19 “L'ụzo iya k'ọhuda bẹ ókè-alị ono a-dụbe lẹ Táma jerua mini Meriba kẹ Kadẹ́shi; yọ bya etsochia nggele Íjiputu rua Oke Ẹnyimu. Ẹke ono a-bụru ókè iya k'ụzo ọhuda iya.
19 E o lado do sul, para o sul, será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro, até ao mar grande. Este será o lado do sul.
20 “L'ụzo iya k'ẹnyanwu-arịba bẹ bụ Oke Ẹnyimu a-bụru ókè iya jerua l'ẹke yẹle Lebo-Hámatu chekoru. Ẹke ono bẹ a-bụru ókè iya k'ụzo ẹnyanwu-arịba iya.
20 E o lado do ocidente será o mar grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Este será o lado do ocidente.
21 “Unu e-keshiru onwunu alị-a l'ẹge ikfu Ízurẹlu ha.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Unu e-keru iya onwunu mẹ iphe bụ mbyamụmbya, buwaru alị unu nweru ụnwu t'ọ bụru òkè-iphe unu. Unu agụa ẹphe l'ọ bụ ndu a mụru amụmu lẹ Ízurẹlu. Unu emee t'ẹphe hata alị ẹge unu a-hata l'ikfu l'ikfu Ízurẹlu.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança, e para a dos estrangeiros que habitam no meio de vós, que gerarão filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 L'iphe bụ ikfu ọphu onye mbyamụmbya ono bu bẹ ee-keru alị nk'iya nụ iya. Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.”
23 E será que na tribo em que habitar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.