Ezequiel 46
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 “ ‘Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: L'ọnu-ọguzo ime ogbodufu, bụ ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata bẹ aa-gụ-chije agụ-chi l'iphe bụ abalị ishingu ono, eejeje ozi ono. Ọ bụ mbọku ọtu-ume mẹ mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ aa-gụhaje iya agụ-ha.
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 Onye ishi bẹ e-shije l'etezi shia ifu nggamgbo bata bya evudo l'ọnu-ọguzo gẹdegede. Ndu achịjeru Nchileke ẹja bụ ndu egworu iya ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja ẹhu-agu iya. Ẹke ọo-nọduje l'egwo ẹja ono bụ l'ọnu-ọguzo ono. O -gwotsua ẹja ono; t'ọ lụfu; t'ẹ b'a gụ-chikwa ọnu-ụzo ono agụ-chi gbururu jeye l'urẹnyashi.
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 Mbọku, bụje mbọku ọtu-ume; mẹ mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ iphe bụ ndu alị ono a-nọduje l'ọnu-ụzo ono baaru Ojejoje ẹja l'ifu iya.
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 Ngwẹja-ukfuru, onye ishi unu abyajẹ ogworu Ojejoje mbọku ọtu-ume bẹ a-bụjeru nwatụru ishingu, ẹ-te nwedu ntụpo; mẹ ebyila lanụ, ẹ-te nwedu ẹkworo.
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 Iphe oo-yekobe l'ebyila gude gbaa ẹja nri bẹ a-bụ ashanga ereshi. Ẹja nri, oo-yekobe nwatụru ono bẹ bụ ẹge ẹka iya beru bẹ ọo-nụta-be; yo yekwa ọvara manụ l'ashanga ono iche l'iche.
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 Mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ ọo-nụ nwophoja oke-eswi, te nwedu ẹkworo; mẹ nwatụru ishingu; mẹ l'ebyila lanụ, te nwedu ẹkworo.
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 Yọ bya ewofuta iphe ee-gude gwoo ẹja nri. Akpe, jiru ashanga bẹ oo-ye l'oke-eswi lanụ. Akpe, jiru ashanga bẹ oo-ye l'ebyila lanụ. Ụnwu atụru phụ bẹ oo-ye akpe ẹge ẹka iya beru; yekobe iya lẹ manụ konggo iche l'iche.
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 Teke onye ishi abahụ; t'o shi l'ọnokoru ọnu-ọguzo bahụ; t'o shikwaphu ẹke ono lụfuta.
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 “ ‘Teke ndu alị ono byajẹru l'ifu Ojejoje l'iphe bụ ajị, sweru esweswe; onye -shiru ụzo isheli bahụ t'ọ baa ẹja; t'o shikwa ụzo ọhuda lụfu. Onye -shiru ụzo ọhuda bahụ; t'o shikwa ụzo isheli lụfu. T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-shi ụzo, o shiru bahụ lụfu. T'onye alụfu nụ shijekwa ụzo ọphu yẹle ọphu o shi bata chegbaberu ifu lụfu.
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 Ẹphe -abahụ t'onye ishi ẹphe tsojekwaru ẹphe; teke ẹphe awụfuta t'o tsojekwaruphu ẹphe lụfuta.
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 “ ‘Iphe bụ ajị, sweru esweswe; mẹ iphe bụ eswe-iphe sweru esweswe bẹ ẹja nri, ee-yekobe l'oke-eswi bụ ereshi, jiru ashanga; ẹja nri, ee-yekobe l'ebyila abụkwaruphu ereshi, jiru ashanga; ẹja nri ọphu ee-yekobe lẹ nwatụru adụ ẹge ẹka onye beru; yekobe iya ọvara manụ l'ashanga ono iche l'iche.
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 Teke onye ishi tụru obu iya ama k'ogwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru; m'ọ bụ ngwẹja ẹhu-agu t'e ghebekwaru iya ọnu-ụzo ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ọnu; t'ọ gwokwaa ngwẹja-ukfuru; m'ọ bụ ngwẹja ẹhu-agu iya. T'ọ bụjekwaru mbọku ọtu-ume bẹ oo-gwoje iya. Teke o meebetsuaru lụfu; t'a gụ-chikwaa ụzo ono.
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 “ ‘Iphe bụ mbọku, sweru esweswe t'ọ kpụtaje nwatụru, gbaru afa, ẹ-te nwedu ẹkworo t'e gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru. Ono bụ ẹja, ọo-nọdu achị iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku.
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 Iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku bẹ oo-wotajekwaphu uzi lanụ l'ashanga ereshi, e keru uzi ishingu; yo wotakwaphu uzi lanụ l'ọvara manụ, e keru uzi ẹto nụ t'e gude gwọkobe ntụ akpe ono t'ọ bụru ngwẹja nri. Ekemu kẹ ogworu Ojejoje ngwẹja-ukfuru-a ẹge-a bụakwa ẹge-a bẹ ọo-dụ gbururu jeye.
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 Ọo ya bụ l'iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku bẹ ee-wofutaje nwatụru; wofuta ngwẹja-nri; wofuta manụ t'e gude gwoo ngwẹja-ukfuru.
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 “ ‘Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: Ọ -bụru l'onye ishi eketa iphe o nweru enweru nụ onye lanụ l'ụnwu iya; bẹ iphe ọbu, ọ nụru ọbu bụakwa kẹ nwa iya ono.
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 Obenu l'ọ -bụru l'ọ bụ onye ejeru yẹbe onye ishi ono ozi b'o ketaru iphe iya nụ; tẹ nwozi ono nweru iphe ọbu gbururu jeye afa, ndu ohu enwejeru onwẹphe; yọ nata iya ẹya. Ọ bụphu ụnwu onye ishi ono bẹ e-nwojeru iphe onye ishi ono ketaru nụ ụnwu iya.
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 T'onye ishi ono ba anafụjekwa ndu ono alị, gbaru ẹphe; shi ẹge ono nata ẹphe iphe ẹphe. Teke ooketa iphe anụ ụnwu iya t'ọ bụjekwaru l'iphe nk'iya k'ẹka iya bẹ oo-shije keta iya nụ ẹphe; k'ọphu ẹ ta nọnyaadua nafụ ndu mu iphe gbaru ẹphe.’ ”
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 Nwoke ono abya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'iku ọnu-ọguzo ono, shiru bahụ mkpura, dụ nsọ nọtsua l'ẹke ono ghashịa ifu l'ụzo isheli. Mkpura ono bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ nwetsua ya. Yọ bya ekoshi mu ẹkalanu l'ẹke ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba.
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 Yọ sụ mu: “L'ọo ẹke-a bụ ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja a-nọduje eshi iphe a gbaru ẹja ọkfu ụgwo iphe dụ ẹji; mẹ iphe a gbaru ẹja onwefu iphe dụ ẹji; nọdujekwaphu l'ẹke ono eghe iphe a gbaru ẹja nri; k'ọphu e te egudedu iya lụfuta l'ogbodufu ono t'o mee ndu nọ l'ẹke ono t'ẹphe dụ nsọ.”
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 Yọ bya edutakwa mu lụfu l'echi ogbodufu; bya eduru mu tsophe iku echi ogbodufu ono ẹphe ẹno; mu aphụa ogbodufu ọdo, nọtsua l'ishi mkpọro ogbodufu ono ẹphe ẹno.
21 — ausente —
22 O nweru ogbodufu, nọtsua l'ishi mkpọro ogbodufu ono ẹphe ẹno. Ogologo ẹphe dụtsua ụkporo nkwo-ẹka ẹbo; ụsa ẹphe dụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka iri. Ogbodufu ono, nọkota l'ishi mkpọro ogbodufu ono bẹ hakọkota nụ.
22 — ausente —
23 Mgburumgburu ime ogbodufu ono ẹphe ẹno bẹ nwịsa, e gude mkpuma kpọo nọkota. A kpụtsukwaaruphu ẹke aakpọje ọku lẹ mkpuli nwịsa ono.
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 Yọ sụ mu: “Ẹke-a bụ ẹke ndu ejeje ozi l'eze-ụlo Nchileke a-nọdu eshije iphe ẹphe gwaru madzụ iphe.”
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.