Ezequiel 46

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ ‘Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: L'ọnu-ọguzo ime ogbodufu, bụ ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata bẹ aa-gụ-chije agụ-chi l'iphe bụ abalị ishingu ono, eejeje ozi ono. Ọ bụ mbọku ọtu-ume mẹ mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ aa-gụhaje iya agụ-ha.
1 — Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
2 Onye ishi bẹ e-shije l'etezi shia ifu nggamgbo bata bya evudo l'ọnu-ọguzo gẹdegede. Ndu achịjeru Nchileke ẹja bụ ndu egworu iya ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja ẹhu-agu iya. Ẹke ọo-nọduje l'egwo ẹja ono bụ l'ọnu-ọguzo ono. O -gwotsua ẹja ono; t'ọ lụfu; t'ẹ b'a gụ-chikwa ọnu-ụzo ono agụ-chi gbururu jeye l'urẹnyashi.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
3 Mbọku, bụje mbọku ọtu-ume; mẹ mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ iphe bụ ndu alị ono a-nọduje l'ọnu-ụzo ono baaru Ojejoje ẹja l'ifu iya.
3 O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Ngwẹja-ukfuru, onye ishi unu abyajẹ ogworu Ojejoje mbọku ọtu-ume bẹ a-bụjeru nwatụru ishingu, ẹ-te nwedu ntụpo; mẹ ebyila lanụ, ẹ-te nwedu ẹkworo.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Iphe oo-yekobe l'ebyila gude gbaa ẹja nri bẹ a-bụ ashanga ereshi. Ẹja nri, oo-yekobe nwatụru ono bẹ bụ ẹge ẹka iya beru bẹ ọo-nụta-be; yo yekwa ọvara manụ l'ashanga ono iche l'iche.
5 A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
6 Mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ ọo-nụ nwophoja oke-eswi, te nwedu ẹkworo; mẹ nwatụru ishingu; mẹ l'ebyila lanụ, te nwedu ẹkworo.
6 Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Yọ bya ewofuta iphe ee-gude gwoo ẹja nri. Akpe, jiru ashanga bẹ oo-ye l'oke-eswi lanụ. Akpe, jiru ashanga bẹ oo-ye l'ebyila lanụ. Ụnwu atụru phụ bẹ oo-ye akpe ẹge ẹka iya beru; yekobe iya lẹ manụ konggo iche l'iche.
7 Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
8 Teke onye ishi abahụ; t'o shi l'ọnokoru ọnu-ọguzo bahụ; t'o shikwaphu ẹke ono lụfuta.
8 Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
9 “ ‘Teke ndu alị ono byajẹru l'ifu Ojejoje l'iphe bụ ajị, sweru esweswe; onye -shiru ụzo isheli bahụ t'ọ baa ẹja; t'o shikwa ụzo ọhuda lụfu. Onye -shiru ụzo ọhuda bahụ; t'o shikwa ụzo isheli lụfu. T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-shi ụzo, o shiru bahụ lụfu. T'onye alụfu nụ shijekwa ụzo ọphu yẹle ọphu o shi bata chegbaberu ifu lụfu.
9 — Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
10 Ẹphe -abahụ t'onye ishi ẹphe tsojekwaru ẹphe; teke ẹphe awụfuta t'o tsojekwaruphu ẹphe lụfuta.
10 O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
11 “ ‘Iphe bụ ajị, sweru esweswe; mẹ iphe bụ eswe-iphe sweru esweswe bẹ ẹja nri, ee-yekobe l'oke-eswi bụ ereshi, jiru ashanga; ẹja nri, ee-yekobe l'ebyila abụkwaruphu ereshi, jiru ashanga; ẹja nri ọphu ee-yekobe lẹ nwatụru adụ ẹge ẹka onye beru; yekobe iya ọvara manụ l'ashanga ono iche l'iche.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
12 Teke onye ishi tụru obu iya ama k'ogwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru; m'ọ bụ ngwẹja ẹhu-agu t'e ghebekwaru iya ọnu-ụzo ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ọnu; t'ọ gwokwaa ngwẹja-ukfuru; m'ọ bụ ngwẹja ẹhu-agu iya. T'ọ bụjekwaru mbọku ọtu-ume bẹ oo-gwoje iya. Teke o meebetsuaru lụfu; t'a gụ-chikwaa ụzo ono.
12 — Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor , então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
13 “ ‘Iphe bụ mbọku, sweru esweswe t'ọ kpụtaje nwatụru, gbaru afa, ẹ-te nwedu ẹkworo t'e gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru. Ono bụ ẹja, ọo-nọdu achị iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku.
13 — Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
14 Iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku bẹ oo-wotajekwaphu uzi lanụ l'ashanga ereshi, e keru uzi ishingu; yo wotakwaphu uzi lanụ l'ọvara manụ, e keru uzi ẹto nụ t'e gude gwọkobe ntụ akpe ono t'ọ bụru ngwẹja nri. Ekemu kẹ ogworu Ojejoje ngwẹja-ukfuru-a ẹge-a bụakwa ẹge-a bẹ ọo-dụ gbururu jeye.
14 Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor : três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Ọo ya bụ l'iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku bẹ ee-wofutaje nwatụru; wofuta ngwẹja-nri; wofuta manụ t'e gude gwoo ngwẹja-ukfuru.
15 Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 “ ‘Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: Ọ -bụru l'onye ishi eketa iphe o nweru enweru nụ onye lanụ l'ụnwu iya; bẹ iphe ọbu, ọ nụru ọbu bụakwa kẹ nwa iya ono.
16 — Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
17 Obenu l'ọ -bụru l'ọ bụ onye ejeru yẹbe onye ishi ono ozi b'o ketaru iphe iya nụ; tẹ nwozi ono nweru iphe ọbu gbururu jeye afa, ndu ohu enwejeru onwẹphe; yọ nata iya ẹya. Ọ bụphu ụnwu onye ishi ono bẹ e-nwojeru iphe onye ishi ono ketaru nụ ụnwu iya.
17 Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
18 T'onye ishi ono ba anafụjekwa ndu ono alị, gbaru ẹphe; shi ẹge ono nata ẹphe iphe ẹphe. Teke ooketa iphe anụ ụnwu iya t'ọ bụjekwaru l'iphe nk'iya k'ẹka iya bẹ oo-shije keta iya nụ ẹphe; k'ọphu ẹ ta nọnyaadua nafụ ndu mu iphe gbaru ẹphe.’ ”
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
19 Nwoke ono abya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'iku ọnu-ọguzo ono, shiru bahụ mkpura, dụ nsọ nọtsua l'ẹke ono ghashịa ifu l'ụzo isheli. Mkpura ono bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ nwetsua ya. Yọ bya ekoshi mu ẹkalanu l'ẹke ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba.
19 Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
20 Yọ sụ mu: “L'ọo ẹke-a bụ ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja a-nọduje eshi iphe a gbaru ẹja ọkfu ụgwo iphe dụ ẹji; mẹ iphe a gbaru ẹja onwefu iphe dụ ẹji; nọdujekwaphu l'ẹke ono eghe iphe a gbaru ẹja nri; k'ọphu e te egudedu iya lụfuta l'ogbodufu ono t'o mee ndu nọ l'ẹke ono t'ẹphe dụ nsọ.”
20 Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Yọ bya edutakwa mu lụfu l'echi ogbodufu; bya eduru mu tsophe iku echi ogbodufu ono ẹphe ẹno; mu aphụa ogbodufu ọdo, nọtsua l'ishi mkpọro ogbodufu ono ẹphe ẹno.
21 Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 O nweru ogbodufu, nọtsua l'ishi mkpọro ogbodufu ono ẹphe ẹno. Ogologo ẹphe dụtsua ụkporo nkwo-ẹka ẹbo; ụsa ẹphe dụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka iri. Ogbodufu ono, nọkota l'ishi mkpọro ogbodufu ono bẹ hakọkota nụ.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
23 Mgburumgburu ime ogbodufu ono ẹphe ẹno bẹ nwịsa, e gude mkpuma kpọo nọkota. A kpụtsukwaaruphu ẹke aakpọje ọku lẹ mkpuli nwịsa ono.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
24 Yọ sụ mu: “Ẹke-a bụ ẹke ndu ejeje ozi l'eze-ụlo Nchileke a-nọdu eshije iphe ẹphe gwaru madzụ iphe.”
24 Então ele me disse: — São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.