Ezequiel 46
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 “ ‘Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: L'ọnu-ọguzo ime ogbodufu, bụ ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata bẹ aa-gụ-chije agụ-chi l'iphe bụ abalị ishingu ono, eejeje ozi ono. Ọ bụ mbọku ọtu-ume mẹ mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ aa-gụhaje iya agụ-ha.
1 Assim diz o Senhor DEUS: A porta do átrio interior que dá para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Onye ishi bẹ e-shije l'etezi shia ifu nggamgbo bata bya evudo l'ọnu-ọguzo gẹdegede. Ndu achịjeru Nchileke ẹja bụ ndu egworu iya ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja ẹhu-agu iya. Ẹke ọo-nọduje l'egwo ẹja ono bụ l'ọnu-ọguzo ono. O -gwotsua ẹja ono; t'ọ lụfu; t'ẹ b'a gụ-chikwa ọnu-ụzo ono agụ-chi gbururu jeye l'urẹnyashi.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá junto da ombreira da porta; e os sacerdo- tes prepararão o holocausto, e os sacrifícios pacíficos dele; e ele adorará junto ao umbral da porta, e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Mbọku, bụje mbọku ọtu-ume; mẹ mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ iphe bụ ndu alị ono a-nọduje l'ọnu-ụzo ono baaru Ojejoje ẹja l'ifu iya.
3 E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
4 Ngwẹja-ukfuru, onye ishi unu abyajẹ ogworu Ojejoje mbọku ọtu-ume bẹ a-bụjeru nwatụru ishingu, ẹ-te nwedu ntụpo; mẹ ebyila lanụ, ẹ-te nwedu ẹkworo.
4 E o holocausto, que o príncipe oferecer ao Senhor, será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
5 Iphe oo-yekobe l'ebyila gude gbaa ẹja nri bẹ a-bụ ashanga ereshi. Ẹja nri, oo-yekobe nwatụru ono bẹ bụ ẹge ẹka iya beru bẹ ọo-nụta-be; yo yekwa ọvara manụ l'ashanga ono iche l'iche.
5 E a oferta de alimentos será um efa para o carneiro; e para o cordeiro, a oferta de alimentos será o que puder dar; e de azeite um him para cada efa.
6 Mbọku Ajị Ọnwa Ọphungu bẹ ọo-nụ nwophoja oke-eswi, te nwedu ẹkworo; mẹ nwatụru ishingu; mẹ l'ebyila lanụ, te nwedu ẹkworo.
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 Yọ bya ewofuta iphe ee-gude gwoo ẹja nri. Akpe, jiru ashanga bẹ oo-ye l'oke-eswi lanụ. Akpe, jiru ashanga bẹ oo-ye l'ebyila lanụ. Ụnwu atụru phụ bẹ oo-ye akpe ẹge ẹka iya beru; yekobe iya lẹ manụ konggo iche l'iche.
7 E preparará por oferta de manjares um efa para o bezerro e um efa para o carneiro, mas para os cordeiros, o que a sua mão puder dar; e um him de azeite para um efa.
8 Teke onye ishi abahụ; t'o shi l'ọnokoru ọnu-ọguzo bahụ; t'o shikwaphu ẹke ono lụfuta.
8 E, quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
9 “ ‘Teke ndu alị ono byajẹru l'ifu Ojejoje l'iphe bụ ajị, sweru esweswe; onye -shiru ụzo isheli bahụ t'ọ baa ẹja; t'o shikwa ụzo ọhuda lụfu. Onye -shiru ụzo ọhuda bahụ; t'o shikwa ụzo isheli lụfu. T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-shi ụzo, o shiru bahụ lụfu. T'onye alụfu nụ shijekwa ụzo ọphu yẹle ọphu o shi bata chegbaberu ifu lụfu.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante a face do Senhor nas solenidades, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul sairá pelo caminho da porta do norte; não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela outra que está oposta.
10 Ẹphe -abahụ t'onye ishi ẹphe tsojekwaru ẹphe; teke ẹphe awụfuta t'o tsojekwaruphu ẹphe lụfuta.
10 E o príncipe entrará no meio deles; quando eles entrarem e, saindo eles, sairão todos.
11 “ ‘Iphe bụ ajị, sweru esweswe; mẹ iphe bụ eswe-iphe sweru esweswe bẹ ẹja nri, ee-yekobe l'oke-eswi bụ ereshi, jiru ashanga; ẹja nri, ee-yekobe l'ebyila abụkwaruphu ereshi, jiru ashanga; ẹja nri ọphu ee-yekobe lẹ nwatụru adụ ẹge ẹka onye beru; yekobe iya ọvara manụ l'ashanga ono iche l'iche.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimentos será um efa para o bezerro, e um efa para o carneiro, mas para os cordeiros o que puder dar; e de azeite um him para um efa.
12 Teke onye ishi tụru obu iya ama k'ogwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru; m'ọ bụ ngwẹja ẹhu-agu t'e ghebekwaru iya ọnu-ụzo ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ọnu; t'ọ gwokwaa ngwẹja-ukfuru; m'ọ bụ ngwẹja ẹhu-agu iya. T'ọ bụjekwaru mbọku ọtu-ume bẹ oo-gwoje iya. Teke o meebetsuaru lụfu; t'a gụ-chikwaa ụzo ono.
12 E, quando o príncipe fizer oferta voluntária de holocaustos, ou de sacrifícios pacíficos, uma oferta voluntária ao Senhor, então lhe abrirão a porta que dá para o oriente, e fará o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como houver feito no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois dele sair.
13 “ ‘Iphe bụ mbọku, sweru esweswe t'ọ kpụtaje nwatụru, gbaru afa, ẹ-te nwedu ẹkworo t'e gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru. Ono bụ ẹja, ọo-nọdu achị iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku.
13 E prepararás um cordeiro de um ano sem mancha, em holocausto ao Senhor, cada dia; todas as manhãs o prepararás.
14 Iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku bẹ oo-wotajekwaphu uzi lanụ l'ashanga ereshi, e keru uzi ishingu; yo wotakwaphu uzi lanụ l'ọvara manụ, e keru uzi ẹto nụ t'e gude gwọkobe ntụ akpe ono t'ọ bụru ngwẹja nri. Ekemu kẹ ogworu Ojejoje ngwẹja-ukfuru-a ẹge-a bụakwa ẹge-a bẹ ọo-dụ gbururu jeye.
14 E, juntamente com ele prepararás uma oferta de alimentos, todas as manhãs, a sexta parte de um efa, e de azeite a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha; por oferta de alimentos para o Senhor, em estatutos perpétuos e contínuos.
15 Ọo ya bụ l'iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku bẹ ee-wofutaje nwatụru; wofuta ngwẹja-nri; wofuta manụ t'e gude gwoo ngwẹja-ukfuru.
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de alimentos, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 “ ‘Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: Ọ -bụru l'onye ishi eketa iphe o nweru enweru nụ onye lanụ l'ụnwu iya; bẹ iphe ọbu, ọ nụru ọbu bụakwa kẹ nwa iya ono.
16 Assim diz o Senhor DEUS: Quando o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é sua herança, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Obenu l'ọ -bụru l'ọ bụ onye ejeru yẹbe onye ishi ono ozi b'o ketaru iphe iya nụ; tẹ nwozi ono nweru iphe ọbu gbururu jeye afa, ndu ohu enwejeru onwẹphe; yọ nata iya ẹya. Ọ bụphu ụnwu onye ishi ono bẹ e-nwojeru iphe onye ishi ono ketaru nụ ụnwu iya.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então tornará para o príncipe, porque herança dele é; seus filhos a herdarão.
18 T'onye ishi ono ba anafụjekwa ndu ono alị, gbaru ẹphe; shi ẹge ono nata ẹphe iphe ẹphe. Teke ooketa iphe anụ ụnwu iya t'ọ bụjekwaru l'iphe nk'iya k'ẹka iya bẹ oo-shije keta iya nụ ẹphe; k'ọphu ẹ ta nọnyaadua nafụ ndu mu iphe gbaru ẹphe.’ ”
18 E o príncipe não tomará nada da herança do povo por opressão, defraudando-os da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja separado, cada um da sua possessão.
19 Nwoke ono abya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'iku ọnu-ọguzo ono, shiru bahụ mkpura, dụ nsọ nọtsua l'ẹke ono ghashịa ifu l'ụzo isheli. Mkpura ono bụ ndu achịjeru Nchileke ẹja bẹ nwetsua ya. Yọ bya ekoshi mu ẹkalanu l'ẹke ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba.
19 Depois disto me trouxe pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos, para o lado do ocidente.
20 Yọ sụ mu: “L'ọo ẹke-a bụ ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja a-nọduje eshi iphe a gbaru ẹja ọkfu ụgwo iphe dụ ẹji; mẹ iphe a gbaru ẹja onwefu iphe dụ ẹji; nọdujekwaphu l'ẹke ono eghe iphe a gbaru ẹja nri; k'ọphu e te egudedu iya lụfuta l'ogbodufu ono t'o mee ndu nọ l'ẹke ono t'ẹphe dụ nsọ.”
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa, e a oferta pelo pecado, e onde cozerão a oferta de alimentos, para que não as tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.
21 Yọ bya edutakwa mu lụfu l'echi ogbodufu; bya eduru mu tsophe iku echi ogbodufu ono ẹphe ẹno; mu aphụa ogbodufu ọdo, nọtsua l'ishi mkpọro ogbodufu ono ẹphe ẹno.
21 Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 O nweru ogbodufu, nọtsua l'ishi mkpọro ogbodufu ono ẹphe ẹno. Ogologo ẹphe dụtsua ụkporo nkwo-ẹka ẹbo; ụsa ẹphe dụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka iri. Ogbodufu ono, nọkota l'ishi mkpọro ogbodufu ono bẹ hakọkota nụ.
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham uma mesma medida.
23 Mgburumgburu ime ogbodufu ono ẹphe ẹno bẹ nwịsa, e gude mkpuma kpọo nọkota. A kpụtsukwaaruphu ẹke aakpọje ọku lẹ mkpuli nwịsa ono.
23 E havia uma fileira construída ao redor deles, ao redor dos quatro; e havia cozinhas feitas por baixo das fileiras ao redor.
24 Yọ sụ mu: “Ẹke-a bụ ẹke ndu ejeje ozi l'eze-ụlo Nchileke a-nọdu eshije iphe ẹphe gwaru madzụ iphe.”
24 E me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.