Ezequiel 42

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; nwoke ono abya edufuta mu duru mu bahụ l'ime ogbodufu; shia ẹka ogbodufu ono ẹka iya k'ụzo isheli. Yọ bya eduta mu jeshia l'ụlo, nọ lẹ mgbaku ogbodufu eze-ụlo Nchileke yẹle ụlo, nọ l'ụzo isheli.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Ụlo ono, nọ l'ụzo isheli ono bẹ ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka ise; ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Ẹka iya lanụ bẹ gharu ifu l'ẹke ụsa iya dụ ụkporo nkwo-ẹka, bụ ẹke nọ l'ime ogbodufu. Ẹka iya ọphu bẹ gharu ifu l'ẹke a wụru mkpuma, nọ l'echi ogbodufu. A kpụru iya; yọ dụ mkpọ-kfu ẹto, ghakọtaru ibe iya ifu.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 O nwekwaruphu ụzo ọdo, nọ l'ifu ụlo ono; onanu bẹ ụsa iya dụ nkwo-ẹka iri; ogologo iya adụ ụkporo nkwo-ẹka ise. Ibo iya nọkota l'ụzo isheli ụlo ono.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Mkpura ọphu nọtsua l'eli bẹ katsụa kpagụngu; kẹ l'ẹtemu ono, ketatsuaru ẹke ha nshinu ka mkpura ndu ọphu nọtsua l'ụzo alị; mẹ lẹ mkpọ-kfu k'echilabu ụlo ono.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Mkpura, nọtsua lẹ mkpọ-kfu k'ẹto l'ụlo-eli ono te nwedu ọphu nweru itso ẹge ụlo ndu ọphu a kpụshiru l'ogbodufu ono nweru. Ọo ya bụ l'ọgbodo-ụlo k'alị ka k'echilabu; kakwaphu k'eli.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 O nwekwaruphu ụpho-mkpuma, tsefutaru etsefuta, a kpụpyaberu l'ụlo, a kpụru l'echi ogbodufu ono; ụpho-mkpuma ono nọnyabe ụlo, a kpụru l'ẹke iya k'eze-ụlo Nchileke; ogologo ụpho-mkpuma ono ẹke ọphu tsefutaru etsefuta dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Obenu l'ụlo ọphu a kpụru l'echi ogbodufu ono bẹ ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka labụ lẹ nkwo-ẹka iri. Ụlo ọphu a kpụru l'ẹke iya k'eze-ụlo Nchileke bẹ ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka ise.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Ụlo k'ụzo alị bẹ gharu ọnu l'ụzo ẹnyanwu-ahata, bụ ẹke eeshije l'echi ogbodufu abahụ iya.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 L'ogbodufu ono l'ẹke iya k'ụzo ọhuda b'o nwekwaruphu ụlo, a kpụru lẹ mgbaku ụpho-mkpuma echi ogbodufu yẹle ogbodufu eze-ụlo Nchileke.
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 O nweru ụzo, nọ l'ifu ụlo ono. Ụlo ono dụ l'ọ bụ ọphu nọ l'ụzo isheli. Ogologo iya bẹ yẹle k'ọphu hakọ; ụsa iya ahakwaphu l'ọ bụ k'ọphu. Ẹke eeshije alụfu iya bẹ yẹle k'ọphu bụ iphe lanụ. Ẹge a kpụru iya bẹ yẹle k'ọphu gbakwarụphu ụgbugba lanụ. Ibo ẹphe abụkwaruphu iphe lanụ.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Ụlo k'ụzo alị ọphu nọ l'ụzo ọhuda bẹ gharu ọnu l'ụzo ẹnyanwu-ahata, bụ ẹke eeshije abahụ iya. O nwekwaruphu ụpho-mkpuma, tsefutaru etsefuta, a kpụpyaberu l'ụlo ono.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Tọ dụ iya bụ; yọ sụ mu: “Ụlo k'ishẹli mẹ k'ọhuda iya ono, ghakotaru ifu l'ogbodufu eze-ụlo Nchileke ono bẹ bụ kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja. Ọ bụ ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu abyanyabẹje Ojejoje ntse a-nọduje eri iphe katsụa nsọ, a gwaru Nchileke. Ẹke ono bẹ ẹphe e-dobeje iphe katsụa nsọ, a gwaru Nchileke. Iphe ndono bụ nri, a gwaru Nchileke; mẹ ẹja onwefu iphe dụ ẹji; mẹ ẹja ọkfu ụgwo iphe dụ ẹji; kẹ l'ẹke ono bẹ dụ nsọ.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Teke ndu achịjeru Nchileke ẹja bahụwaru lẹ Ẹke-dụ-Nsọ; t'ẹphe ba alụfukwa l'echi ogbodufu; l'ẹphe be yefu uwe, ẹphe yeru gude je ozi; kẹ l'uwe ono dụkwa nsọ. Ẹphe e-ye uwe ọdo; tẹmanu ẹphe ejede ẹke ndu ọdo nọ.”
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Teke ọ tọ-geru iphe l'iphe nọ l'ime eze-ụlo Nchileke ono l'ọ ha b'ọ bya eduta mu shia ọnu-ọguzo k'ụzo ẹnyanwu-ahata; bya atọo iphe l'ẹke ono gba mgburumgburu.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Yọ bya egude mgbọro, e gude atọ iphe tọo iphe l'ẹka iya k'ụzo ẹnyanwu-ahata; yọ dụ ụkporo nkwo-ẹka ise ugbo ise.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 Yọ bya egude mgbọro, e gude atọ iphe tọo iphe l'ẹka iya k'ụzo isheli; yọ dụkwaphu ụkporo nkwo-ẹka ise ugbo ise.
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 Yọ bya egude mgbọro, e gude atọ iphe tọo iphe l'ẹka iya k'ụzo ọhuda; yọ dụkwaphu ụkporo nkwo-ẹka ise ugbo ise.
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 Yọ bya aghachi bya egude mgbọro, e gude atọ iphe tọo iphe l'ẹka iya k'ụzo ẹnyanwu-arịba; yọ dụ ụkporo nkwo-ẹka ise ugbo ise.
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Tọ dụ iya bụ; yọ tọkota iya iphe ẹphe ẹka ẹno. A kpụ-phekwaru iya phụ ụpho-mkpuma mgburumgburu; ogologo iya adụ ụkporo nkwo-ẹka ise ugbo ise; ụsa iya adụkwaphu ụkporo nkwo-ẹka ise ugbo ise, e gude kpụ-bufu Ẹke-dụ-Nsọ l'ẹke madzụ mmakanụ anọje.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.