Ezequiel 40
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Yo be l'afa, kwe ụkporo afa l'afa ise k'ọphu a kpụru ayi l'ọgu; lẹ mkpọta-ishi afa ono; l'abalị iri l'ime ọnwa ono; mbụ afa, kwe afa iri l'ẹno k'ọphu a lụtaru mkpụkpu ono l'ọgu; lẹ mbọku ono gẹdegede bẹ ike Ojejoje byaru mu l'ẹhu; dzụ-lia mu l'onwiya jeshia l'ẹke ono.
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 Mu aphụa àphụ̀, Nchileke meru; mu aphụa; yọ bya adzụ-lia mu jeshia alị Ízurẹlu; je egvube mu l'eli ugvu, ha l'eli nshinu. Ugvu ono bẹ ụlo nọkota l'ụzo ọhuda iya; ẹke ono adụlephu l'ọ bụ mkpụkpu.
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 Yọ bya adzụta mu jeshia l'ẹke ono; mu aphụa onye gbaru l'ọ bụ ope; onye ono bẹ vudo l'ọnu-ụzo ono; chịru eri owu ọcha l'ẹka; gudekwaphu mgbọro, eegudeje atọ iphe l'ẹka.
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 Onye ono asụ mu: “Nwa ndiphe; gude ẹnya ngu lee; nggu egude nchị ngu nụ iphe; nggu elezita ẹnya ọhuma l'iphemiphe ọbule-a, mu abya ngu ekoshi-wa; kẹ l'ọ bụ iya meru iphe e du ngu bya ẹka. Kọkotaru ndu Ízurẹlu iphemiphe ọbule, ịi-phụkota.”
4 Ele me disse: —
5 Mu abya aphụa ụpho-mkpuma, a kpụ-phetaru eze-ụlo Nchileke ono mgburumgburu. Ogologo mgbọro ono, eegudeje atọ iphe ono, nwoke ono gude l'ẹka ono bẹ dụ nkwo-ẹka lanụ mẹ nkwo mkpụshi-ẹka ẹto ugbo ishingu. Yọ bya atọo iphe l'ụpho-mkpuma ono; igbi iya abụru ogologo mgbọro ono. Yọ bya atọo iphe l'eli iya; eli iya yẹle mgbọro ono ahakọlephu eli.
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 Yọ bya ejeshia l'ọnu-ọguzo onanu, gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono. Yọ bya enyikobe ẹke eeshije enyihu iya; bya atọo iphe l'ọnu-ọguzo ono; ogologo iya yẹle mgbọro ono ahakọlephu.
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 Ngwọlahu ẹke ndu nche anọduje, a kpụtsuaru ye iya bẹ ogologo iya ha l'ọ bụ mgbọro ono; ụsa iya ahakwaphu l'ọ bụ ogologo mgbọro ono. Ụzo, nọ lẹ mgbaku ngwọlahu, nọtsua ẹka labụ bẹ dụ nkwo-ẹka ise. Ọnuno, eeshije abahụ lẹ mkpura ọnokoro ọphu gharu ifu l'ụzo eze-ụlo ono bẹ ogologo iya ha l'ọ bụ mgbọro ono.
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
8 Yọ tọo iphe lẹ mkpura ọnokoro ono; yọ dụ nkwo-ẹka ẹsato.
8 — ausente —
9 Yọ bya atọo iphe l'ogologo ụpho-mkpuma, e gudetsua kpụ-butatsụa mkpura ọnokoro ono; yọ dụ nkwo-ẹka ẹbo. Mkpura ọnokoro ono; bẹ bụ ọphu nọ-chiru ishi l'imee ụlo ono.
9 — ausente —
10 Ọnokoro-abata onanu, gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono nweru ngwọlahu ẹto, nọ iya l'ẹka labụ. Ngwọlahu ẹto ono hakọkota; ụpho-mkpuma, kebushiru ngwọlahu ono, nọtsua l'ẹka labụ ono; ahakọkwaphu.
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 Yọ bya atọo iphe l'ụsa nggamgbo, nọ iya nụ; yọ dụ nkwo-ẹka iri l'ẹto; ụsa ọgu-nggamgbo ono adụ nkwo-ẹka iri.
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 L'ọnu ngwọlahu ono l'ẹphe ha b'a kpụtsuaru ụpho-mkpuma, eli iya dụ nkwo-ẹka lanụ nkwo-ẹka lanụ. Ngwọlahu iya ono l'ẹphe ha bẹ iphe ọ dụkota bụ nkwo-ẹka ishingu.
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 Yọ bya adụbe l'ụpho-mkpuma ngwọlahu, nọ lẹ nkụlahu tọo iphe jeye l'ụpho-mkpuma ngwọlahu, nọ l'ẹka iya ọphu; yọ dụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise shita l'ọnu ibo ọphu rua ọnu ibo ọphu.
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 Yọ bya atọo iphe l'ime mkpura ọnokoru ono; yọ dụ ụkporo nkwo-ẹka. L'ifu mkpura ọnokoru ono bẹ ogbodufu nọ.
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 Shita l'ifu ọnu-ọguzo ono je akpọ ifu lẹ mkpura ọnu-ọguzo ọphu, nọ l'ime bẹ dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri.
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 Ngwọlahu ono; mẹ ụpho-mkpuma, kebushitsuaru ngwọlahu ngwọlahu ime ụlo ono bẹ nwekotaru windo, dụtsua gbịriri gbịriri. Yọ bụru ẹge ono bọ nọkota lẹ mkpu ụlo ono mgburumgburu. Windo ono l'ọ hakọta bẹ ghakọtaru ifu l'ime. Ifu ụpho-mkpuma ono, kebushitsụaru ngwọlahu ngwọlahu ụlo ono b'e seshitsuaru nkfụ.
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 Yọ bya edufuta mu l'ọnu ogbodufu ono; mu aphụtsua mkpura; mẹ ẹke a wụkotaru mkpuma mgburumgburu l'ogbodufu ono. Ẹke ono, a wụru mkpuma mgburumgburu ono b'a kpọru ụkporo mkpura lẹ mkpura iri giriri.
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 Mgberemẹku ọnu-ụzo ono kpamukpamu b'a wụkotaru mkpuma ono. Mgberemẹku ọnu-ụzo ono bẹ ogologo yẹle uswe iya hakọkotalephu. Ẹke onanu bẹ ka agbazita.
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 Yọ bya atọo iphe dụbe l'a -bata-aghachi ọnu-ọguzo ogbodufu; yọ dụ ụkporo nkwo-ẹka ise l'ẹka iya k'ụzo ẹnyanwu-ahata; mẹ ẹka iya k'ụzo isheli.
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 Yọ bya atụa ya ogologo; tụa ùswè ọnu-ọguzo k'ụzo isheli, bụ iya bụ ọphu shiru lụfu echi ogbodufu ono.
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 Ngwọlahu adụ iya ẹto l'ẹka iya ọwaa; dụ ẹto l'ẹka iya ọphu; ụpho-mkpuma, kebushiru ngwọlahu ono; mẹ mkpura ọnu-ọguzo iya bẹ hakọta l'ọ bụ ndu ọphu nọ l'ọnu-ọguzo kẹ mbụ phụ. Ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri; ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise.
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 Windo, nọkota iya nụ; mẹ mkpura ọnokoro iya; mẹ nkfụ, e gude memakota iya emema bẹ hakọkota nụ l'ọ bụ k'ọnu-ọguzo ọphu gharu ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata phụ. Ẹke aadzọbeje ọkpa enyihu iya dụ ẹsaa; mkpura ọnokoro iya anọdu l'a -bata-a-ghachi iya.
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 O nweru ọnu-ọguzo, eeshije abahụ l'ime ogbodufu. Ọnokoro-abata ono gharu ifu l'ọnu-ọguzo k'ụzo isheli; ẹge ono, ọ dụkwaphu l'ụzo ẹnyanwu-ahata ono. Ọodubeje l'ọnu-ọguzo tọo ya iphe rua l'ọnu-ụzo ime ogbodufu; yọ dụje ụkporo nkwo-ẹka ise.
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 Ya ndono; yo bya eduru mu shia ụzo ọhuda; mu abya aphụa ọnu-ọguzo ọphu gharu ifu l'ụzo ọhuda. Yọ bya atọo iphe l'ụpho-mkpuma, kebushiru ngwọlahu, nọ iya nụ; mẹ mkpura ọnokoro iya; ẹphe ahakọta l'ọ bụ ndu ọphunanu.
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 Ọnu-ọguzo ono; yẹle mkpu iya iche iche bẹ windo nọkota. Windo ono dụkota ẹge windo ndu ọphu dụ. Ogologo ọnu-ọguzo ono dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri. Ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise.
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 Ẹke aadzọbeje ọkpa enyihu iya dụ ẹsaa; mkpura ọnokoro iya anọdu l'a -bata-a-ghachi iya. O nwekwaruphu nkfụ, e seshiru l'ifu ụpho-mkpuma ono, kebushiru ngwọlahu, nọ iya nụ l'ẹka labụ.
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 O nweru ọnu-ọguzo, eeshije abahụ l'ime ogbodufu, nọ l'ụzo ọhuda. Ọodubeje l'ọnu-ụzo ime ogbodufu tọo ya iphe rua l'ọnu-ọguzo ụzo ọhuda; yọ dụje ụkporo nkwo-ẹka ise.
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta mu shia ọnu-ụzo ọhuda, eeshije abahụ l'ime ogbodufu; bahụ l'ime iya. Yọ bya atọo iphe l'ọnokoru ime ogbodufu ọhuda ono; yọ hakwaphụ l'ọ bụ ndu ọphu.
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 Ngwọlahu, nọ iya nụ; mẹ ụpho-mkpuma, kebushiru ngwọlahu ono; mẹ mkpura ọnokoro iya bẹ hakọta l'ọ bụ ndu ọphu. Windo, nọkota iya mgburumgburu; mẹkpo lẹ mkpura ọnokoro, nọ iya nụ. Ogologo ọnokoro ime ogbodufu ono dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri; ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise.
29 — ausente —
30 Mkpura ọnokoro, nọkota l'ime ogbodufu mgburumgburu bẹ ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise; ụsa iya dụ nkwo-ẹka ise.
30 — ausente —
31 Mkpura ọnokoro k'ụzo ọhuda gharu ifu l'echi ogbodufu. O nweru nkfụ, e seshiru l'ụpho-mkpuma, e gudetsua kpụ-butatsụa mkpura ọnokoro ono. E mekwaruphu ẹke aadzọbeje ọkpa ụzo ẹsato ye iya.
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta mu shia ọnu-ụzo ẹnyanwu-ahata, eeshije abahụ l'ime ogbodufu; bahụ l'ime iya. Yọ bya atọo iphe l'ọnokoru ime ogbodufu ẹnyanwu-ahata ono; yọ hakwaphụ l'ọ bụ ndu ọphu.
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 Ngwọlahu, nọ iya nụ; mẹ ụpho-mkpuma, kebushiru ngwọlahu ono; mẹ mkpura ọnokoro iya bẹ hakọta l'ọ bụ ndu ọphu. Windo, nọkota iya mgburumgburu; mẹkpo lẹ mkpura ọnokoro, nọ iya nụ. Ogologo ọnokoro ime ogbodufu ono dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri; ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise.
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 Mkpura ọnokoro iya gharu ifu l'echi ogbodufu. O nweru nkfụ, e seshiru l'ụpho-mkpuma, e gudetsua kpụ-butatsụa mkpura ọnokoro ono ẹka labụ. E mekwaruphu ẹke aadzọbeje ọkpa ụzo ẹsato ye iya.
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta mu jeshia l'ọnokoru ọphu nọ l'ụzo isheli ime ogbodufu. Yọ bya atọo iphe l'ọnokoru ono; yọ hakwaphụ l'ọ bụ ndu ọphu.
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 Ngwọlahu, nọ iya nụ; mẹ ụpho-mkpuma, kebushiru ngwọlahu ono; mẹ mkpura ọnokoro iya bẹ hakọta l'ọ bụ ndu ọphu. Windo, nọkota iya mgburumgburu. Ogologo ọnokoro ime ogbodufu ono dụ ụkporo nkwo-ẹka ẹbo lẹ nkwo-ẹka iri; ụsa iya adụ ụkporo nkwo-ẹka lẹ nkwo-ẹka ise.
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 Mkpura ọnokoro iya gharu ifu l'echi ogbodufu. O nweru nkfụ, e seshiru l'ụpho-mkpuma, e gudetsua kpụ-butatsụa mkpura ọnokoru ono ẹka labụ. E mekwaruphu ẹke aadzọbeje ọkpa ụzo ẹsato ye iya.
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 O nweru nwa mkpura, a kpụru ye iya ibo, nọ l'ime mkpura ọnokoru, nọ l'ime ọnokoru ime ogbodufu ono. Ọ bụ eke ono bẹ aasajẹ ngwo ngwẹja-ukfuru.
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 O nwekwaruphu okpokoro ẹbo, e dobetsuaru lẹ mkpura ọnokoru ono ẹka labụ, bụ ẹke eegbuje anụ, e gude egwo ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja onwefu iphe dụ ẹji; mẹ ngwẹja ọkfu ụgwo iphe dụ ẹji, onye meru.
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 O nwekwaruphu okpokoro ẹbo, e dobetsuaru l'ẹka labụ ọnu-ụzo mkpura ọnokoro, nọ l'ime ọnokoro ọphu nọ l'ụzo isheli ime ogbodufu.
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 Okpokoro ẹbo ẹbo nọ l'ime ọnu-ụzo ono ẹka labụ; okpokoro ẹbo ẹbo nọkwaphu l'ọnu-mburu ụzo ono ẹka labụ. A -gụkota iya l'ẹphe ha bẹ ọo-chịko dụ okpokoro ẹsato, bụ ẹke eegbuje anụ, e gude agba ẹja.
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 O nwekwaruphu okpokoro ẹno ọdo, e gude mkpuma mee, bụ eli ẹke eegbuje anụ, e gude egwo ngwẹja-ukfuru. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya; ụsa iya adụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya; eli iya adụ nkwo-ẹka lanụ. Yọ bụru ẹke ono bẹ eedobeje iphemiphe ọbule, eegudeje egbu anụ, e gude egwo ngwẹja-ukfuru; mẹ ẹja, aagbakpọo agbagba.
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 Ụpho-mkpuma ono mgburumgburu bẹ a kpọbekotaru akpọbe, fọshiru njakata, hatsụa ogologo l'ọ bụ ọbechere-ẹka. Okpokoro ono l'ẹphe ha bụ ẹke eedoje anụ, e gude agba ẹja.
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 A -lụfu l'ọnokoru ime ogbodufu ono b'o nweru mkpura labụ. Nanụ nọ l'ẹka iya k'ọnokoro k'ụzo isheli ghaa ifu l'ụzo ọhuda; ọdo anọdu l'ẹka iya k'ọnokoro k'ụzo ọhuda ghaa ifu l'ụzo isheli.
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 Yọ sụ mu: “Mkpura onanu, gharu ifu l'ụzo ọhuda ono bụ kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ iya bụ ndu onanu, anọduje eleta eze-ụlo Nchileke enya.
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 Mkpura ọphu gharu ifu l'ụzo isheli bẹ bụ kẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu ọphu anọduje eleta ẹnya-ngwẹja Nchileke ẹnya. Ndu a bụ ụnwu Zadọku, bụ ẹphe bụ ndu Lívayi, bụ ndu abyajẹ Ojejoje ntse ojeru iya ozi nwẹnkinyi.”
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 Tọ dụ iya bụ; yọ bya atọo iphe l'ọma ogbodufu ono. Yọ hakọ ibe ẹno; ẹka iya lanụ bẹ dụ ụkporo nkwo-ẹka ise; ẹka iya ọphu adụkwaphu ụkporo nkwo-ẹka ise. Ẹnya-ngwẹja Nchileke bụ l'ifu eze-ụlo Nchileke ono gẹdegede b'ọ nọ.
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 Ya ndono; yọ bya eduta mu jeshia lẹ mkpura ọnokoro ẹke eeshije abahụ l'eze-ụlo ono; bya atọo iphe l'igbi ụpho-mkpuma, e gude kpụ-buta mkpura ọnokoro eze-ụlo Nchileke ono; ẹphe ẹka labụ dụtsua nkwo-ẹka ise. Ụsa ọnu-ibo iya dụ nkwo-ẹka iri l'ẹno; ụpho-mkpuma, nọ iya ẹka labụ, tsefutatsuaru etsefuta bẹ ụsa iya dụ nkwo-ẹka ẹto l'ẹka iya lanụ; dụkwaphu nkwo-ẹka ẹto l'ẹka iya ọphu.
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 Mkpura ọnokoro ono bẹ ogologo iya dụ ụkporo nkwo-ẹka; ụsa iya adụ nkwo-ẹka iri l'ẹbo. Ẹke aadzọbeje ọkpa enyihu iya dụ iri. E gvutsukwaruphu itso l'ẹke labụ ọnu ibo ono.
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.