Ezequiel 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ya ndono; yọ sụ mu: “Nwa ndiphe; tẹ mu ria iphe e doberu mu l'ifu; mu ataa ẹkwo agwọgwo-wa. Teke mu tatsụaru iya; mu eje ekfuru okfu nụ ndu Ízurẹlu.”
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 Tọ dụ iya bụ; mu abya eghechaa ọnu; yo woru ẹkwo-agwọgwo ono ye mu l'ọnu tẹ mu taa.
2 Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 Yọ sụ mu: “Nwa ndiphe; taa ẹkwo agwọgwo-wa, ya anụ mu-a; tajia ẹpho.” Mu abya eworu iya taa; yọ tsọkota mu rẹngerenge l'ọnu l'ọ bụ manụ-ẹngu.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Yọ sụ mu: “Nwa ndiphe; tụgbua nta-a jekfu ndu Ízurẹlu je ekfuaru ẹphe iphe ya sụru t'i kfua.
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Ndu ya ezi mu tẹ mu jekfu ta bụkwa ndu okfu ẹphe shihuru ike; dụ ẹhuka anụnu. Ndu ya ezi mu tẹ mu jekfu kwa ndu Ízurẹlu.
5 Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 Ẹ tọ bụkwa ndu ọha-ntsụ, okfu ẹphe shihuru ike; dụ ẹhuka; mbụ ndu mu ta anụdu iphe ẹphe ekfu. Ọle; ndẹge ọ bụru ndu ọha-ntsụ ono; bẹ ya ziru mu tẹ mu je; mẹ ẹphe g'angabẹkwaru mu-a nchị.
6 nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Obenu l'ẹ to nwedu lẹ ndu Ízurẹlu angaaru mu nchị; kẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha wowaru ọkpoma kpọ-chia; bụru ndu ọkpoma-ịkpokponyi.
7 Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 Obenu lẹ ya e-me mu tẹ mu dụ l'ọ bụ ẹphe; bụru onye obu taru mini; bụru ọkpoma-ịkpokponyi.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
9 Ya e-me t'obu tahụ mu mini; shihu mu ike l'ọ bụ mkpuma-igwe; ka ẹkpu-nkụ oshihu ike. Tẹ mu ba atsụkwa ẹphe egvu; ọphu ẹhu 'anmaka mu anmanma; e guderu l'ẹphe bụ o-kwefuru-íkè phẹ.”
9 Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
10 Yọ sụ mu: “Nwa ndiphe; tẹ mu ngabẹru iya nchị ọhuma; wotakota iphe-a, ya ekfuru mu-a ye l'obu.
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Tụgbua jekfu ndibe unu ono, a kpụru lẹ ndzụ ono; je asụ ẹphe: ‘Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu!’ Kfuru iya ẹphe: m'ẹphe ngabẹru ngu nchị; m'ẹphe 'angabẹdu.”
11 E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Ya ndono; Ume Nchileke abya apalia mu imeli; mu anụa igidi, ede mu l'azụ; l'ekfu t'a nọdukwa l'ẹke Ojejoje bu jaa ọdu-biribiri iya ajaja!
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
13 Mu anụkwaaphu kapukapu ẹ́bà iphe ono, nọtsua ndzụ ono l'ẹke ẹphe ajịgbatsua onwẹphe; mẹ igidi ọkpa-ígwè, nọnyabe iya nụ l'ẹke ọonma jijiji.
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
14 Ya ndono; Ume Nchileke ono abya apalia mu; tụgbua; mu egude ẹhu-eghughu tụgbua; ẹhu agbahụ mu totoroto. Ike Nchileke anọdu mu l'ẹhu k'igiri-igiri.
14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 Tọ dụ iya bụ; mu ejekfube ndu ono, a kpụru lẹ ndzụ, bu lẹ Teli-Abibu l'iku Ẹnyimu Keba. Ya ndono; mu erua eke ono, ẹphe bu ono; mu l'ẹphe achịko nọdukota l'ẹke ono abalị ẹsaa; mu anọdu l'ẹke ono; kpọo beru.
15 E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
16 A nọlephu abalị ẹsaa; Ojejoje abya ekfuru yeru mu;
16 Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 sụ mu: “Nwa ndiphe; ya mewaru mu tẹ mu bụru onye nche ndu Ízurẹlu. Ọo ya bụ; tẹ mu nụkwaa iphe ya ekfuru mu; nmaaru ndu Ízurẹlu ọkwa, ya anmaru mu tẹ mu nmaaru ẹphe-a.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
18 Ọ -bụru lẹ ya sụru ẹjo madzụ: ‘L'ọ bụakwa maa’; mu ta lọ onye ọbu ẹka lẹ nchị; sụ iya t'ọ haa ẹjo ụzo, ootso; k'ọphu ee-shi ẹge ono dzọo ya ndzụ; bẹ onye ono a-nwụhukwa. Obenu l'ọo mbẹdua; bẹ ọchi iya a-tukoru l'ishi.
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
19 Ọ -bụkwanuru lẹ mu lọru ẹjo madzụ ẹka lẹ nchị; to kwe ọha ẹjo iphe, oome; bẹ ọo-nwụhukwa. Ọ bụ l'ẹka mu; ta adụhedu iya; kẹle mu dzọwaru onwomu ndzụ.
19 Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
20 Ọdo bụ; teke onye doberu ẹka ndoo nọnyaaru; ha ome ọhuma; melahaa ẹjo iphe; bẹ mu e-doberu iya iphe ọo-kpakota; nwụhu. Keshinu ọphu mu ta lọdu iya ẹka lẹ nchị; bẹ onye ono a-nwụhu; k'ẹjo iphe ono, o meru ono. A zahashịa ọhuma, o shi mee. Obenu l'ọo mbẹdua; bẹ ya a-tukobe ọchi iya l'ishi.
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 Ọ -bụru l'onye doberu ẹka ndoo; bẹ mu lọru ẹka lẹ nchị; t'ẹ b'o meshi iphe dụ ẹji; yọ nụa ya; to mehe iya; bẹ ndzụ e-dzu iya; kẹ l'ọ nụru ẹka, mu lọru iya lẹ nchị. Mbẹdua eshi ẹge ono dzọo onwomu.”
21 Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
22 Ike Nchileke abya mu l'ẹhu. Yọ sụ mu: “Tẹ mu gbeshi jeshia l'ọbasara alị ono; l'ọo ẹke ono; bẹ ya e-kfuru nụ mu.”
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Tọ dụ iya bụ; mu abya egbeshi tụgbua jeshia lẹ nsụda, nọ l'ẹke ono. Mu erua; bya aphụa ọdu-biribiri Ojejoje, dụ l'ọ bụ ọphu mu phụjehawaru lẹ mgboro Ẹnyimu Keba; mu adaa; kpube ifu l'alị.
23 Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 Ya ndono; Ume Nchileke abya apalia mu; bya ekfuru nụ mu; sụ: “Tẹ mu tụgbua; je agụ-chia onwomu l'ụlo mu.
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Nggụbe nwa ndiphe; l'ee-gude ọkpukpu kee mu. Mbụ l'ee-ke ngu ẹgbu; k'ọphu ẹ tịi tsohedu ndu Ízurẹlu ejephe.
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
26 Mu e-me t'ire nyaru ngu l'akpo; t'ọnu bụru mu kpụtumu-kpụruma; k'ọphu mu ta abaghejeduru ẹphe mba; kẹ l'ẹphe bụ ndu ọnu-ụlo kwefuru íkè.
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
27 Ọ bụ lẹ teke ya kfuru okfu nụ mu; bẹ ya e-mee tẹ mu kpuhaa ọnu ọdo. Teke ono; mu asụ ẹphe: ‘Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu!’ Onye ọ dụ t'ọ ngabẹru mu nchị; yọ ngabẹru mu iya. Onye ẹ tọ dụdu t'ọ ngaberu mu nchị; yọ ha; kẹ l'ẹphe bụ ndu ọnu-ụlo, kwefuru íkè.”
27 Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.