Ezequiel 27

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru mu sụ mu:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Nwa ndiphe: kwaa ẹkwa ndu Táya.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 Nggu ekfuru ndu Táya, bu l'ọnu eze ẹnyimu; mbụ ndu, ẹphe lẹ ndu ọnu-ẹnyimu ọdo l'iche iche agba oke nghọ. Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Ufu ngu bụ l'eze ẹnyimu.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Ndu kụru ụgbo-mini;
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Yọ bụru l'alị Báshanu;
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Ẹkwa-ọcha, a kparu;
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Unwoke Sayịdonu;
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Ndu Gébalu, bụ ndu
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 “Unwoke ndu Peshiya; mẹ unwoke ndu Lidíya yẹle unwoke ndu Putu shi bụkotaru ndu sọja ngu. Ẹphe chịkoje iphe ẹphe gude eze nze ọgu; mẹ okpu-igwe, ẹphe kokota l'ime ngu. Ẹphe emeje; nggu adụ ugvu.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Unwoke ndu Avadu; mẹ ndu kẹ Helẹku; bụ ẹphe a-nọdu echeru ngu ụpho-mkpuma ngu nche mgburumgburu. Unwoke ndu kẹ Gamadu bụ ndu anọtsujeru ngu l'ụlo-eli. Ẹphe ewojeru iphe ẹphe egudeje eze nze ọgu kokota l'eli ụpho-mkpuma, e gude kpụ-buta mkpụkpu ngu; iphe ono, ẹphe kokotaru l'ụpho-mkpuma ono meru; mma ngu edzua edzudzu.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 “Ndu Tashishi bẹ nggu l'ẹphe shi azụko aswa; okfu l'i nweru ẹku l'asa iya l'asa iya. Ẹphe shi egudeje mkpọla-ọcha; mgbọro-ígwè; nshị-ashanga; mẹ nshị-ígwè bya ngu ọzuta iphe.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Ndu Javanu; mẹ ndu Tubalu; mẹ ndu Mẹ́sheku shi achịjeru ohu; mẹ ngwa-aswa, e gude ope mee bya ngu ọzuta aswa.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Unwoke ndu Betu-Togarama shi akpụjeru ịnya, eegude eje ozi; mẹ ịnya-ọgu; mẹ ịnya-mulu bya ngu ọzuta aswa.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Unwoke ndu Ródu bẹ nggu l'ẹphe shi zụkoje aswa. Igweligwe ndu butsua l'iku eze ẹnyimu shi bụkotaru ndu ọnya aswa ngu. Ẹphe egudeje ọdu-enyi; mẹ oshi eboni kfụa ụgwo aswa iphe ẹphe zụru ngu.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Ndu Áramu bẹ shi azụje ngu aswa; kẹ l'iphe iimeshi emeshi bẹ ha igweligwe. Ẹphe shi egudeje mkpuma tọkwasu; mẹ ẹkwa, eke uswuswe; mẹ ẹkwa, a dzụru dengashia ya edengashi; mẹ ẹkwa ọcha; mẹ mkpuma koralu; mẹ mkpuma rubi bya ngu ọzuta aswa.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Ndu Júda; mẹ ndu alị Ízurẹlu shi abyajẹkwa ngu phụ ọgbata nghọ. Ẹphe shi egudeje witu, shi lẹ Minitu; mẹ igberi; mẹ manụ-ẹngu; mẹ manụ bamụ bya ngu ọzuta iphe i meshiru.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Ndu Damásukọsu gudekwaphu l'i meshiru iphe igweligwe; mbụ kẹ l'i nweru ẹku ntụmatu gude mẹe, shi lẹ Hẹlubonu; mẹ ẹji atụru, shi lẹ Zaharu bya ngu ọzuta aswa.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Ndu Wedanu; mẹ ndu Javanu, shi lẹ Uzalu bẹ zụtsukwaru ngu phụ aswa. Ẹphe gude akpụrakpu ígwè yẹle kashiya; mẹ kalamọsu, bụkota iphe eegudeje eme manụ ajịji t'o shi kwẹkwekwe bya ngu ọzuta aswa.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Ndu Dedanu shi egudeje ukpo, eegudeje nọdu l'eli ịnya bya ngu ọzuta aswa.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Ndu Arébiya; mẹ iphe bụ ndu achị ndu Kéda bẹ bụkota ndu shi azụje ngu aswa. Ẹphe achịjeru atụru; mẹ ebyila yẹle eghu bya ngu ọzuta aswa.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Ndu Sheba; mẹ ndu Réma bẹ shi azụjekwa ngu phụ aswa. Ẹphe gude ọkpobe manụ; mkpuma, vugbaa oke aswa; mẹ mkpọla-ododo bya ngu ọgba-nweta ngwa-aswa.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Ndu Háranu; mẹ ndu Kane; mẹ ndu Ídẹnu yẹle ndu agbatsụa ikike nghọ, shi lẹ Sheba; mẹ ndu agbatsụkwaphu ikike nghọ, shi lẹ mkpụkpu Ashọ; mẹ lẹ mkpụkpu Kilimadu bẹ zụkotakwaru ngu phụ aswa.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Ẹphe ejejekwaphu aswa ẹphe ọzuta ẹ́kwà, amatsụa iphe dụ biribiri; mẹ uwe, eke urukpu-urukpu; mẹ l'ẹ́kwà, a dzụru dengashia ya edengashi; mẹ njịgbanji ukpo, vọngashiru avọngashi, aatọgboje l'ọgbodo-ụlo, a gwọru agwọgwo; kegudetsua ya l'ishishi ukpo ono jịngujingu.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Ụgbo-mini Tashishi bụ unubẹ ndu Táya bẹ ẹphe evujeru iphe.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Ndu akpọ ngu l'ụgbo ngu
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Ẹku ngu; iphe i gude agba nghọ;
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Mkpu, ndu angaru ngu ụgbo-mini echi;
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Iphe bụ ndu akpọ ụgbo
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Ẹphe ara ẹkwa ngu ntụmatu;
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Ẹphe akpụru ngu ishi ngu;
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 L'ẹge ẹphe ara ẹkwa; // l'agụ aphụ ngu;
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Teke e shi evuje ngwa-aswa
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Obenu lẹ nta-a;
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 “Ndu, bu l'iku eze ẹnyimu l'ẹphe ha bẹ biribiri iya gudekotaru. Ndu eze, achịtsua ẹphe anmahụkota ruuruu. Ẹphe akpọtsua beru l'ẹke égvù riru ẹphe ẹhu.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Ndu ikike nghọ l'iphe, bụ mbakeshi b'ọ dụru biribiri ẹge i meru ekpolahu ngu iphe mmanu; to nwehe ẹge e kfu iya ọdo.”
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.