Ezequiel 23
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru nụ mu sụ mu:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Nwa ndiphe; o nweru ụnwanyi labụ, nne lanụ mụru,
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 wataru ọgba ọkpara lẹ Íjiputu. Ẹphe shihuru ọgba ọkpara ono teke ẹphe bụ nwata. Ẹke ono bẹ ẹphe nọ a fatọshikpelephu ẹphe ẹra; mbụ teke ono, ẹphe bụkwadua ndu nwoke ta chịkahubua ọkpa.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Ẹpha onye k'ọgurenya bụ Ohola. Ẹpha nwunne iya nwanyi bẹ bụ Oholiba. Ẹphe bụ ndibe mu. Ẹphe mụshiru ụnwegirima unwoke mẹ ụnwegirima ụnwanyi. Ohola bẹ bụ Samériya. Oholiba abụru Jerúsalemu.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 “Ohola wataruru ọgba ọkpara teke ọ bụkwadu nke mu. Ọ wụ-kolahaaru ndu o yeru obu, bụ ndu bụ ndaji nggara Asiriya;
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 mbụ ndu yeru uwe, eke urukpu-urukpu; ndu gọvano; mẹ ndu ishi mkpụkpu. Ẹphe l'ẹphe ha bụkota ụnwu akatikoro; l'ama mma; l'agbagbaa ịnya; nọdugbaa l'eli ịnya ẹphe.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 O woru onwiya mee yọ bụru ọkpara, ndu Asiriya, nweru ẹnya ekutaje. O gudejekwaphu nte ndu ọowu-ko l'emerushi onwiya.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 Ẹ tọ hadu ọgba ọkpara ono, o shiru agbagba lẹ Íjiputu ono. Teke ọ bụru nwata bẹ yẹle unwoke azẹje; ẹphe afakashi iya ọnu ẹra; mee ya ẹge ọ gụru ẹphe.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 Tọ dụ iya bụ; mu abya enwuru iya nwuhaaru ndu o yeru obu, bụ iya bụ ndu Asiriya ono, ẹphe l'iya awụko ẹnyishi mini ono.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Ẹphe abya agbabẹ iya ọtu; naa ya ụnwegirima iya: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; bya egude ogu-mbeke gbugbua ya. Ya ndono; yọ bụru onye ụnwanyi gude akwa ẹnya; kẹ l'ọ bụ ẹge gbaru iya nụ; b'e meru iya.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 “Nwunne iya nwanyi; mbụ Oholiba phụkwarua iphe ono; ọphu ẹgu nwoke; mẹ ọgba ọkpara te kwe iya. Yẹbedua egbe kabaaru ẹji; mbụ gbe bya aka nwunne iya ọgba ọkpara.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Ọ wụ-kokwaruphu ndu Asiriya; ndu gọvano; ndu ishi mkpụkpu; mẹ ndu sọja ẹphe, kwaru onwẹphe bugebe; bụkotaru ụnwu akatikoro; l'ama mma; l'agbagbaa ịnya.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Mu abyakwaphu bya aphụ l'onye onanu bẹ merushiwaru onwiya ẹge ono kwaphu. Tọ dụ iya bụ l'ẹphe ẹbo ono jịko shia ụzo lanụ.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 “O gbe agbalẹkwaduru ọkpara ọbu eje. Ọ phụru ndu e seru l'ụpho-mkpuma; mbụ ndu Kalúdiya, e gude iphe uswe see;
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 ẹphe ekebetsua l'ukfu; kee ẹkwa l'ishi; yo kpo ẹphe wulawula. Ẹphe l'ẹphe ha bẹ dụkota l'ọ bụ ndu ishi ụgbo-ịnya lẹ Bábyilọnu; mbụ ndu Kalúdiya.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Aphụphu, ọ phụ ẹphe; ẹphe agụlahaa ya. Yo yefuwaphu ndu ozi iya t'ẹphe je ezia ẹphe ozi lẹ Kalúdiya.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Bábyilọnu abyakfutashia ya t'ẹphe l'iya zẹe. Yọ gụnyaa ẹphe; ẹphe eworu iya merushia. E merushibebetsua ya ono; ẹphe abya adụ iya ashị; yọ lụfu l'ẹke ono; haa ẹphe.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Yọ bya agbaru ọkpara ono kwasẹkwaru; mbụ l'agbawa ọkpara ọbu k'o-jeberu-mee. Mu abya aghaaru iya azụ ẹge mu gharu nwunne iya; kẹ l'iphe ono, oome ono bẹ dụ mu ashị.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Ya ndono; yo gbe bụlerua teke ono b'o gbe ghahụ iya aghahụ l'ọgba ọkpara ono; kẹ l'ọ nyataru ẹge o shi agba ọkpara ono teke ọ bụ nwata l'ọ nọ lẹ Íjiputu.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Ẹke ono b'o nọdu l'awụ-kokota ndu o yeru obu; mbụ ndu ẹhu-nwoke ẹphe dụkota l'ọ bụ kẹ nkakfụ-ịgara; mbụ ndu ụmuda ẹphe dụ l'ọ bụ k'ịnya.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Ọo ya bụnu l'ụrukutu, i shi arụ teke i bụ nwata nọdu lẹ Íjiputu ono te ekwedu ngu agụ-bu; mbụ teke ono, e shi rapheje ngu ẹka l'ọnu ẹra; l'afakashi ngu ẹka l'okpu ẹra ngu ono.”
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 “Ọo ya bụ; Oholiba; ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: Mu a-kpali ndu ono, i shi yeru obu, byaru bya adụ ngu ashị ono t'ẹphe ghakọbe fụaru ngu. Mbụ mu e-me t'ẹphe shitsua ẹkemeke ọbule wụfuta fụaru ngu.
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 Ndu ono, a-fụru ngu nụ ono bụ ndu Bábyilọnu; ndu Kalúdiya; ndu Pekodu; ndu Showa; ndu Kowa; mẹ ndu Asiriya kpamukpamu. Ẹphe a-bụkota ndu akatikoro, amatsụa mma; ndu gọvano; ndu ishi; ndu ishi ụgbo-ịnya; mẹ ndu nọtsua l'oke ọkwa; l'agbagbaa ịnya.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Ẹphe e-gude ngwa-ọgu; mẹ ụgbo-ịnya; mẹ ụgbo-ịnya, eegudeje evu ivu; chịru igwe ọha fụaru ngu. Ẹphe e-kekotaru ngu ọgu l'ẹkemeke ọbule; chịru iphe e gude eze ọgu; bya ekpukotaru okpu igwe. Mu e-nwuta ngu tụaru ẹphe; t'ẹphe nụa ngu anụnu; mbụ t'ẹphe mee ngu ẹge dụ ẹphe mma.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Mu e-gude okopho; koshi ngu ẹge ooghube mu; k'ọphu ndu ono e-gude ẹhu-eghughu nụ̀a ngu anụ̀nù. Ẹphe e-beshi unu imi; kwashịa unu nchị. Ndu phọduru nụ l'unu bẹ ee-gude ogu-mbeke gbushia. Ẹphe a-chịta ụnwu unu: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi. Ndu ọphu phọduru nụ bẹ ọku e-kekota.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Ẹphe a-lafụshikota ngu uwe, i yekotaru; gbabẹ ngu ọtu; nyịchakota ngu mgbubu, i nwekotaru.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Ọo ya bụ; mu emekwanua t'ụrukutu ono, ịiru ono; mẹ ọkpara ono, i shiru agbagba lẹ Íjiputu ono jeberu ngu ẹge ono. Iphe dụ ẹge-a ta byahẹdu bya agụ ngu ọdo; ọphu ị byadụ bya anyata Íjiputu ọdo.”
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 Ono kẹle Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru agha: “Mu abyawa tẹ mu nwuru ngu nụ ndu dụ ngu ashị; mbụ ndu ị ghawaru azụ kẹ l'ẹphe dụ ngu ẹji.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Ẹphe e-gude ashị, ị dụ ẹphe naa ngu iphe i seru ẹza iya. Ẹphe e-me ngu; gbabẹ ngu ọtu. Ọkpara ono, ịigba ono a-bya adaa tolatola. Yọ bụru ọkpara ono, ịigba ono; mẹ ụrukutu ono, ịiru ono
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 bẹ wolataru unu iphe ono; kẹ l'unu l'iphe bụ mbakeshi wataru ọwuko ẹnyashi mini; gude agwa ẹphe merushikota onwunu.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Ịihawa ẹka kẹ nwunne ngu nwanyi. Ya a-patakwanụ okoro ntakfuru iya; dẹe ngu l'ẹka.”
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru:
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 Ịi-ngụ iya; yo gude ngu egude.
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 Ịi-ngụ iya; mbụ ngụfu iya;
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 Ọo ya bụ; ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “Lẹ keshinu ọphu i gbe zahawanu mbẹdua; mbụ i gbe ruchiwanu mu eruchi bẹ ụrukutu ono, ị rụru ono; mẹ ọkpara ono, ị gbaru ono bẹ ii-rikota uru iya iche l'iche.”
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ mu: “Nwa ndiphe; ?ii-kpe Ohola yẹle Oholiba ikpe? Ngwanụ; kfuru ẹphe k'ụrukutu, ẹphe rụshiru.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Ẹphe riru ogori; gbua ọchi; bya abụru ndu gude nte ẹphe merushia onwẹphe. Ẹphe gudewa ụnwegirima, ẹphe mụshiru mu gwoo ẹja; t'ọ bụru ẹphe nri.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Ẹphe mefukwaru mu phụ iphe ọwaa: Lẹ teke ono kwaphu bẹ ẹphe merushiru ẹke dụru mu lẹ nsọ; bya adakakọta mbọku ọtu-ume mu.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Mbụ mbọku onophu, ẹphe gude ụnwu ẹphe gbaaru nte ẹphe ẹja ono bẹ ẹphe bahụru l'ẹke dụru mu lẹ nsọ woru iya merushia. Ọ bụ iphe ono bẹ ẹphe meru l'ụlo mu.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 “Ẹphe egbe jekpooru je ezia madzụ, e-je ekukoo unwoke, shiru l'ẹke teru etete; ndu ono eruta; nggu abya asaa onwongu bugeberu ẹphe; dee mkpọ-ẹnya; bya agbaru mgbubu ngu.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 Nggu abya asụgaru l'aba, ama iphe dụ biribiri. A bya apata okpokoro dobe l'ifu iya; nggu abya achịta ínsẹnsu; mẹ manụ mu tukobe l'eli iya.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 Ẹke ono, ọ nọ ono adakọta gvụgvugvu l'ẹke ndu ẹ-ta dụdu onye ahụ ẹphe ọgbo jiru ejiji. Ndu ono bụ unwoke, ngụjishiru ẹpho, e shi l'echi-ẹgu dubata. Ẹphe abya agbabẹtsua ụnwanyi ono mgbalẹka; kpubetsua ẹphe okpu-eze, ama ntụmatu.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Tọ dụ iya bụ; mu asụ t'ẹphe duta onye onanu, gbawaru ọkpara mehu maa ono t'ọ bụru nwanyi ọkpara, ẹphe kutaru; kẹ l'ọ bụ ọkpara ono, ọogba ono bụ iphe o mehuru emehu iya.
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Tọ dụ iya bụ; ẹphe l'iya abya azẹe azẹe nwoke yẹle nwanyi. Ndu ono ẹphe l'ụnwanyi ono, farushiru onwẹphe afarụshi ono bụ iya bụ Ohola yẹle Oholiba ẹphe abya azẹe.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Obenu l'unwoke, doberu ẹka ndoo bẹ e-kpe ẹphe ikpe, eekpeje ndu riru ogori gbua ọchi; kẹ l'ẹphe bụ ndu eri ogori; bụru ndu ọchi nọ l'ishi.”
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “T'a chịta ndu mbuko-mbuko bya ẹphe l'ẹhu; mbụ t'e nwuru ẹphe nụ ndu e-me ẹphe iphe dụ biribiri, bụ ndu a-lụ ẹphe alụlu.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 Ndu mbuko-mbuko ono a-tụ ẹphe mkpuma; gude ogu-mbeke gbushia ẹphe. Ẹphe e-gbushi ụnwu ẹphe: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; tụfu ụlo ẹphe ọku.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Ya e-me t'ụru-alị buhu l'alị-a; k'ọphu ọo-bụ iphe e gude anmaru ụnwanyi ndu ọphu ọkwa; t'ẹphe ba amụta ụbeka unu.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Unu e-je ntakfuru l'ụrukutu ono, unu rụkotaru ono. Unu e-vuru iphe dụ ẹji, unu mekotaru, bụ nte, unu gwakọtaru. Ọo ya bụ; ẹge unu a-makwanu l'ọ bụ mbẹdua bẹ bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ.”
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.