Ezequiel 23

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru nụ mu sụ mu:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Nwa ndiphe; o nweru ụnwanyi labụ, nne lanụ mụru,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 wataru ọgba ọkpara lẹ Íjiputu. Ẹphe shihuru ọgba ọkpara ono teke ẹphe bụ nwata. Ẹke ono bẹ ẹphe nọ a fatọshikpelephu ẹphe ẹra; mbụ teke ono, ẹphe bụkwadua ndu nwoke ta chịkahubua ọkpa.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ẹpha onye k'ọgurenya bụ Ohola. Ẹpha nwunne iya nwanyi bẹ bụ Oholiba. Ẹphe bụ ndibe mu. Ẹphe mụshiru ụnwegirima unwoke mẹ ụnwegirima ụnwanyi. Ohola bẹ bụ Samériya. Oholiba abụru Jerúsalemu.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 “Ohola wataruru ọgba ọkpara teke ọ bụkwadu nke mu. Ọ wụ-kolahaaru ndu o yeru obu, bụ ndu bụ ndaji nggara Asiriya;
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 mbụ ndu yeru uwe, eke urukpu-urukpu; ndu gọvano; mẹ ndu ishi mkpụkpu. Ẹphe l'ẹphe ha bụkota ụnwu akatikoro; l'ama mma; l'agbagbaa ịnya; nọdugbaa l'eli ịnya ẹphe.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 O woru onwiya mee yọ bụru ọkpara, ndu Asiriya, nweru ẹnya ekutaje. O gudejekwaphu nte ndu ọowu-ko l'emerushi onwiya.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Ẹ tọ hadu ọgba ọkpara ono, o shiru agbagba lẹ Íjiputu ono. Teke ọ bụru nwata bẹ yẹle unwoke azẹje; ẹphe afakashi iya ọnu ẹra; mee ya ẹge ọ gụru ẹphe.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Tọ dụ iya bụ; mu abya enwuru iya nwuhaaru ndu o yeru obu, bụ iya bụ ndu Asiriya ono, ẹphe l'iya awụko ẹnyishi mini ono.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ẹphe abya agbabẹ iya ọtu; naa ya ụnwegirima iya: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; bya egude ogu-mbeke gbugbua ya. Ya ndono; yọ bụru onye ụnwanyi gude akwa ẹnya; kẹ l'ọ bụ ẹge gbaru iya nụ; b'e meru iya.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 “Nwunne iya nwanyi; mbụ Oholiba phụkwarua iphe ono; ọphu ẹgu nwoke; mẹ ọgba ọkpara te kwe iya. Yẹbedua egbe kabaaru ẹji; mbụ gbe bya aka nwunne iya ọgba ọkpara.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Ọ wụ-kokwaruphu ndu Asiriya; ndu gọvano; ndu ishi mkpụkpu; mẹ ndu sọja ẹphe, kwaru onwẹphe bugebe; bụkotaru ụnwu akatikoro; l'ama mma; l'agbagbaa ịnya.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Mu abyakwaphu bya aphụ l'onye onanu bẹ merushiwaru onwiya ẹge ono kwaphu. Tọ dụ iya bụ l'ẹphe ẹbo ono jịko shia ụzo lanụ.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “O gbe agbalẹkwaduru ọkpara ọbu eje. Ọ phụru ndu e seru l'ụpho-mkpuma; mbụ ndu Kalúdiya, e gude iphe uswe see;
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 ẹphe ekebetsua l'ukfu; kee ẹkwa l'ishi; yo kpo ẹphe wulawula. Ẹphe l'ẹphe ha bẹ dụkota l'ọ bụ ndu ishi ụgbo-ịnya lẹ Bábyilọnu; mbụ ndu Kalúdiya.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Aphụphu, ọ phụ ẹphe; ẹphe agụlahaa ya. Yo yefuwaphu ndu ozi iya t'ẹphe je ezia ẹphe ozi lẹ Kalúdiya.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Bábyilọnu abyakfutashia ya t'ẹphe l'iya zẹe. Yọ gụnyaa ẹphe; ẹphe eworu iya merushia. E merushibebetsua ya ono; ẹphe abya adụ iya ashị; yọ lụfu l'ẹke ono; haa ẹphe.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Yọ bya agbaru ọkpara ono kwasẹkwaru; mbụ l'agbawa ọkpara ọbu k'o-jeberu-mee. Mu abya aghaaru iya azụ ẹge mu gharu nwunne iya; kẹ l'iphe ono, oome ono bẹ dụ mu ashị.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Ya ndono; yo gbe bụlerua teke ono b'o gbe ghahụ iya aghahụ l'ọgba ọkpara ono; kẹ l'ọ nyataru ẹge o shi agba ọkpara ono teke ọ bụ nwata l'ọ nọ lẹ Íjiputu.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Ẹke ono b'o nọdu l'awụ-kokota ndu o yeru obu; mbụ ndu ẹhu-nwoke ẹphe dụkota l'ọ bụ kẹ nkakfụ-ịgara; mbụ ndu ụmuda ẹphe dụ l'ọ bụ k'ịnya.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Ọo ya bụnu l'ụrukutu, i shi arụ teke i bụ nwata nọdu lẹ Íjiputu ono te ekwedu ngu agụ-bu; mbụ teke ono, e shi rapheje ngu ẹka l'ọnu ẹra; l'afakashi ngu ẹka l'okpu ẹra ngu ono.”
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 “Ọo ya bụ; Oholiba; ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: Mu a-kpali ndu ono, i shi yeru obu, byaru bya adụ ngu ashị ono t'ẹphe ghakọbe fụaru ngu. Mbụ mu e-me t'ẹphe shitsua ẹkemeke ọbule wụfuta fụaru ngu.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Ndu ono, a-fụru ngu nụ ono bụ ndu Bábyilọnu; ndu Kalúdiya; ndu Pekodu; ndu Showa; ndu Kowa; mẹ ndu Asiriya kpamukpamu. Ẹphe a-bụkota ndu akatikoro, amatsụa mma; ndu gọvano; ndu ishi; ndu ishi ụgbo-ịnya; mẹ ndu nọtsua l'oke ọkwa; l'agbagbaa ịnya.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Ẹphe e-gude ngwa-ọgu; mẹ ụgbo-ịnya; mẹ ụgbo-ịnya, eegudeje evu ivu; chịru igwe ọha fụaru ngu. Ẹphe e-kekotaru ngu ọgu l'ẹkemeke ọbule; chịru iphe e gude eze ọgu; bya ekpukotaru okpu igwe. Mu e-nwuta ngu tụaru ẹphe; t'ẹphe nụa ngu anụnu; mbụ t'ẹphe mee ngu ẹge dụ ẹphe mma.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Mu e-gude okopho; koshi ngu ẹge ooghube mu; k'ọphu ndu ono e-gude ẹhu-eghughu nụ̀a ngu anụ̀nù. Ẹphe e-beshi unu imi; kwashịa unu nchị. Ndu phọduru nụ l'unu bẹ ee-gude ogu-mbeke gbushia. Ẹphe a-chịta ụnwu unu: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi. Ndu ọphu phọduru nụ bẹ ọku e-kekota.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Ẹphe a-lafụshikota ngu uwe, i yekotaru; gbabẹ ngu ọtu; nyịchakota ngu mgbubu, i nwekotaru.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Ọo ya bụ; mu emekwanua t'ụrukutu ono, ịiru ono; mẹ ọkpara ono, i shiru agbagba lẹ Íjiputu ono jeberu ngu ẹge ono. Iphe dụ ẹge-a ta byahẹdu bya agụ ngu ọdo; ọphu ị byadụ bya anyata Íjiputu ọdo.”
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Ono kẹle Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru agha: “Mu abyawa tẹ mu nwuru ngu nụ ndu dụ ngu ashị; mbụ ndu ị ghawaru azụ kẹ l'ẹphe dụ ngu ẹji.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Ẹphe e-gude ashị, ị dụ ẹphe naa ngu iphe i seru ẹza iya. Ẹphe e-me ngu; gbabẹ ngu ọtu. Ọkpara ono, ịigba ono a-bya adaa tolatola. Yọ bụru ọkpara ono, ịigba ono; mẹ ụrukutu ono, ịiru ono
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 bẹ wolataru unu iphe ono; kẹ l'unu l'iphe bụ mbakeshi wataru ọwuko ẹnyashi mini; gude agwa ẹphe merushikota onwunu.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Ịihawa ẹka kẹ nwunne ngu nwanyi. Ya a-patakwanụ okoro ntakfuru iya; dẹe ngu l'ẹka.”
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Ịi-ngụ iya; yo gude ngu egude.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Ịi-ngụ iya; mbụ ngụfu iya;
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Ọo ya bụ; ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “Lẹ keshinu ọphu i gbe zahawanu mbẹdua; mbụ i gbe ruchiwanu mu eruchi bẹ ụrukutu ono, ị rụru ono; mẹ ọkpara ono, ị gbaru ono bẹ ii-rikota uru iya iche l'iche.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ mu: “Nwa ndiphe; ?ii-kpe Ohola yẹle Oholiba ikpe? Ngwanụ; kfuru ẹphe k'ụrukutu, ẹphe rụshiru.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Ẹphe riru ogori; gbua ọchi; bya abụru ndu gude nte ẹphe merushia onwẹphe. Ẹphe gudewa ụnwegirima, ẹphe mụshiru mu gwoo ẹja; t'ọ bụru ẹphe nri.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Ẹphe mefukwaru mu phụ iphe ọwaa: Lẹ teke ono kwaphu bẹ ẹphe merushiru ẹke dụru mu lẹ nsọ; bya adakakọta mbọku ọtu-ume mu.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Mbụ mbọku onophu, ẹphe gude ụnwu ẹphe gbaaru nte ẹphe ẹja ono bẹ ẹphe bahụru l'ẹke dụru mu lẹ nsọ woru iya merushia. Ọ bụ iphe ono bẹ ẹphe meru l'ụlo mu.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Ẹphe egbe jekpooru je ezia madzụ, e-je ekukoo unwoke, shiru l'ẹke teru etete; ndu ono eruta; nggu abya asaa onwongu bugeberu ẹphe; dee mkpọ-ẹnya; bya agbaru mgbubu ngu.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 Nggu abya asụgaru l'aba, ama iphe dụ biribiri. A bya apata okpokoro dobe l'ifu iya; nggu abya achịta ínsẹnsu; mẹ manụ mu tukobe l'eli iya.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Ẹke ono, ọ nọ ono adakọta gvụgvugvu l'ẹke ndu ẹ-ta dụdu onye ahụ ẹphe ọgbo jiru ejiji. Ndu ono bụ unwoke, ngụjishiru ẹpho, e shi l'echi-ẹgu dubata. Ẹphe abya agbabẹtsua ụnwanyi ono mgbalẹka; kpubetsua ẹphe okpu-eze, ama ntụmatu.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Tọ dụ iya bụ; mu asụ t'ẹphe duta onye onanu, gbawaru ọkpara mehu maa ono t'ọ bụru nwanyi ọkpara, ẹphe kutaru; kẹ l'ọ bụ ọkpara ono, ọogba ono bụ iphe o mehuru emehu iya.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Tọ dụ iya bụ; ẹphe l'iya abya azẹe azẹe nwoke yẹle nwanyi. Ndu ono ẹphe l'ụnwanyi ono, farushiru onwẹphe afarụshi ono bụ iya bụ Ohola yẹle Oholiba ẹphe abya azẹe.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Obenu l'unwoke, doberu ẹka ndoo bẹ e-kpe ẹphe ikpe, eekpeje ndu riru ogori gbua ọchi; kẹ l'ẹphe bụ ndu eri ogori; bụru ndu ọchi nọ l'ishi.”
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “T'a chịta ndu mbuko-mbuko bya ẹphe l'ẹhu; mbụ t'e nwuru ẹphe nụ ndu e-me ẹphe iphe dụ biribiri, bụ ndu a-lụ ẹphe alụlu.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Ndu mbuko-mbuko ono a-tụ ẹphe mkpuma; gude ogu-mbeke gbushia ẹphe. Ẹphe e-gbushi ụnwu ẹphe: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; tụfu ụlo ẹphe ọku.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Ya e-me t'ụru-alị buhu l'alị-a; k'ọphu ọo-bụ iphe e gude anmaru ụnwanyi ndu ọphu ọkwa; t'ẹphe ba amụta ụbeka unu.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Unu e-je ntakfuru l'ụrukutu ono, unu rụkotaru ono. Unu e-vuru iphe dụ ẹji, unu mekotaru, bụ nte, unu gwakọtaru. Ọo ya bụ; ẹge unu a-makwanu l'ọ bụ mbẹdua bẹ bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ.”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.