Ezequiel 23
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru nụ mu sụ mu:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Nwa ndiphe; o nweru ụnwanyi labụ, nne lanụ mụru,
2 — Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 wataru ọgba ọkpara lẹ Íjiputu. Ẹphe shihuru ọgba ọkpara ono teke ẹphe bụ nwata. Ẹke ono bẹ ẹphe nọ a fatọshikpelephu ẹphe ẹra; mbụ teke ono, ẹphe bụkwadua ndu nwoke ta chịkahubua ọkpa.
3 Elas se prostituíram no Egito; tornaram-se prostitutas quando eram jovens. Ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ẹpha onye k'ọgurenya bụ Ohola. Ẹpha nwunne iya nwanyi bẹ bụ Oholiba. Ẹphe bụ ndibe mu. Ẹphe mụshiru ụnwegirima unwoke mẹ ụnwegirima ụnwanyi. Ohola bẹ bụ Samériya. Oholiba abụru Jerúsalemu.
4 Os nomes delas eram Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã. Elas eram minhas e tiveram filhos e filhas. Quanto aos nomes, Oolá é Samaria e Oolibá é Jerusalém.
5 “Ohola wataruru ọgba ọkpara teke ọ bụkwadu nke mu. Ọ wụ-kolahaaru ndu o yeru obu, bụ ndu bụ ndaji nggara Asiriya;
5 — Oolá se prostituiu quando era minha. Inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 mbụ ndu yeru uwe, eke urukpu-urukpu; ndu gọvano; mẹ ndu ishi mkpụkpu. Ẹphe l'ẹphe ha bụkota ụnwu akatikoro; l'ama mma; l'agbagbaa ịnya; nọdugbaa l'eli ịnya ẹphe.
6 que se vestiam de azul, governadores e comandantes, todos jovens atraentes, cavaleiros montados em cavalos.
7 O woru onwiya mee yọ bụru ọkpara, ndu Asiriya, nweru ẹnya ekutaje. O gudejekwaphu nte ndu ọowu-ko l'emerushi onwiya.
7 Ela se prostituiu com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Ẹ tọ hadu ọgba ọkpara ono, o shiru agbagba lẹ Íjiputu ono. Teke ọ bụru nwata bẹ yẹle unwoke azẹje; ẹphe afakashi iya ọnu ẹra; mee ya ẹge ọ gụru ẹphe.
8 Não abandonou a prostituição que havia começado no Egito. Porque, quando era jovem, os homens se deitaram com ela, apalparam os seios da sua virgindade e a trataram como prostituta.
9 Tọ dụ iya bụ; mu abya enwuru iya nwuhaaru ndu o yeru obu, bụ iya bụ ndu Asiriya ono, ẹphe l'iya awụko ẹnyishi mini ono.
9 Por isso, eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais havia se inflamado.
10 Ẹphe abya agbabẹ iya ọtu; naa ya ụnwegirima iya: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; bya egude ogu-mbeke gbugbua ya. Ya ndono; yọ bụru onye ụnwanyi gude akwa ẹnya; kẹ l'ọ bụ ẹge gbaru iya nụ; b'e meru iya.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram os seus filhos e as suas filhas, e a mataram à espada. Ela se tornou falada entre as mulheres por causa dos juízos que executaram sobre ela.
11 “Nwunne iya nwanyi; mbụ Oholiba phụkwarua iphe ono; ọphu ẹgu nwoke; mẹ ọgba ọkpara te kwe iya. Yẹbedua egbe kabaaru ẹji; mbụ gbe bya aka nwunne iya ọgba ọkpara.
11 — Apesar de ter visto isso, sua irmã Oolibá se corrompeu mais do que ela em sua paixão, e a sua prostituição foi pior do que a de sua irmã.
12 Ọ wụ-kokwaruphu ndu Asiriya; ndu gọvano; ndu ishi mkpụkpu; mẹ ndu sọja ẹphe, kwaru onwẹphe bugebe; bụkotaru ụnwu akatikoro; l'ama mma; l'agbagbaa ịnya.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
13 Mu abyakwaphu bya aphụ l'onye onanu bẹ merushiwaru onwiya ẹge ono kwaphu. Tọ dụ iya bụ l'ẹphe ẹbo ono jịko shia ụzo lanụ.
13 Vi que também ela havia se contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 “O gbe agbalẹkwaduru ọkpara ọbu eje. Ọ phụru ndu e seru l'ụpho-mkpuma; mbụ ndu Kalúdiya, e gude iphe uswe see;
14 Aumentou a sua prostituição, porque viu figuras de homens gravadas na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho,
15 ẹphe ekebetsua l'ukfu; kee ẹkwa l'ishi; yo kpo ẹphe wulawula. Ẹphe l'ẹphe ha bẹ dụkota l'ọ bụ ndu ishi ụgbo-ịnya lẹ Bábyilọnu; mbụ ndu Kalúdiya.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, nascidos na Caldeia.
16 Aphụphu, ọ phụ ẹphe; ẹphe agụlahaa ya. Yo yefuwaphu ndu ozi iya t'ẹphe je ezia ẹphe ozi lẹ Kalúdiya.
16 Vendo-os, Oolibá se inflamou por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Bábyilọnu abyakfutashia ya t'ẹphe l'iya zẹe. Yọ gụnyaa ẹphe; ẹphe eworu iya merushia. E merushibebetsua ya ono; ẹphe abya adụ iya ashị; yọ lụfu l'ẹke ono; haa ẹphe.
17 Então os filhos da Babilônia vieram se deitar com ela no leito dos amores e a contaminaram com as suas prostituições. Após contaminar-se com eles, enojada, ela os abandonou.
18 Yọ bya agbaru ọkpara ono kwasẹkwaru; mbụ l'agbawa ọkpara ọbu k'o-jeberu-mee. Mu abya aghaaru iya azụ ẹge mu gharu nwunne iya; kẹ l'iphe ono, oome ono bẹ dụ mu ashị.
18 Assim, depois que ela mostrou a sua prostituição e a sua nudez, eu a abandonei, com nojo, assim como havia abandonado a irmã dela.
19 Ya ndono; yo gbe bụlerua teke ono b'o gbe ghahụ iya aghahụ l'ọgba ọkpara ono; kẹ l'ọ nyataru ẹge o shi agba ọkpara ono teke ọ bụ nwata l'ọ nọ lẹ Íjiputu.
19 Mas Oolibá multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, quando era prostituta na terra do Egito.
20 Ẹke ono b'o nọdu l'awụ-kokota ndu o yeru obu; mbụ ndu ẹhu-nwoke ẹphe dụkota l'ọ bụ kẹ nkakfụ-ịgara; mbụ ndu ụmuda ẹphe dụ l'ọ bụ k'ịnya.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
21 Ọo ya bụnu l'ụrukutu, i shi arụ teke i bụ nwata nọdu lẹ Íjiputu ono te ekwedu ngu agụ-bu; mbụ teke ono, e shi rapheje ngu ẹka l'ọnu ẹra; l'afakashi ngu ẹka l'okpu ẹra ngu ono.”
21 Assim, você trouxe à memória a perversidade dos seus tempos de jovem, quando os do Egito apalpavam os seus seios e apertavam os peitos da sua juventude.
22 “Ọo ya bụ; Oholiba; ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: Mu a-kpali ndu ono, i shi yeru obu, byaru bya adụ ngu ashị ono t'ẹphe ghakọbe fụaru ngu. Mbụ mu e-me t'ẹphe shitsua ẹkemeke ọbule wụfuta fụaru ngu.
22 — Por isso, Oolibá, assim diz o Senhor Deus: “Eis que despertarei contra você os seus amantes, os quais, com nojo, você abandonou, e os trarei contra você de todos os lados:
23 Ndu ono, a-fụru ngu nụ ono bụ ndu Bábyilọnu; ndu Kalúdiya; ndu Pekodu; ndu Showa; ndu Kowa; mẹ ndu Asiriya kpamukpamu. Ẹphe a-bụkota ndu akatikoro, amatsụa mma; ndu gọvano; ndu ishi; ndu ishi ụgbo-ịnya; mẹ ndu nọtsua l'oke ọkwa; l'agbagbaa ịnya.
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens atraentes, governadores e comandantes, oficiais e homens de renome, todos montados em cavalos.
24 Ẹphe e-gude ngwa-ọgu; mẹ ụgbo-ịnya; mẹ ụgbo-ịnya, eegudeje evu ivu; chịru igwe ọha fụaru ngu. Ẹphe e-kekotaru ngu ọgu l'ẹkemeke ọbule; chịru iphe e gude eze ọgu; bya ekpukotaru okpu igwe. Mu e-nwuta ngu tụaru ẹphe; t'ẹphe nụa ngu anụnu; mbụ t'ẹphe mee ngu ẹge dụ ẹphe mma.
24 Virão contra você com armas, carros de guerra e carretas, e com um grande exército. Eles se colocarão contra você com escudos grandes, escudos pequenos e capacetes. Deixarei que a julguem, e eles a julgarão segundo as suas leis.
25 Mu e-gude okopho; koshi ngu ẹge ooghube mu; k'ọphu ndu ono e-gude ẹhu-eghughu nụ̀a ngu anụ̀nù. Ẹphe e-beshi unu imi; kwashịa unu nchị. Ndu phọduru nụ l'unu bẹ ee-gude ogu-mbeke gbushia. Ẹphe a-chịta ụnwu unu: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi. Ndu ọphu phọduru nụ bẹ ọku e-kekota.
25 Porei contra você o meu zelo, e eles a tratarão com furor. Cortarão o seu nariz e as suas orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão os seus filhos e as suas filhas, e quem ainda lhe restar será consumido pelo fogo.
26 Ẹphe a-lafụshikota ngu uwe, i yekotaru; gbabẹ ngu ọtu; nyịchakota ngu mgbubu, i nwekotaru.
26 Eles arrancarão as suas roupas e levarão as suas belas joias.
27 Ọo ya bụ; mu emekwanua t'ụrukutu ono, ịiru ono; mẹ ọkpara ono, i shiru agbagba lẹ Íjiputu ono jeberu ngu ẹge ono. Iphe dụ ẹge-a ta byahẹdu bya agụ ngu ọdo; ọphu ị byadụ bya anyata Íjiputu ọdo.”
27 Assim, acabarei com a sua perversidade e com a prostituição que você trouxe da terra do Egito. Você não levantará os olhos para eles e não se lembrará mais do Egito.”
28 Ono kẹle Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru agha: “Mu abyawa tẹ mu nwuru ngu nụ ndu dụ ngu ashị; mbụ ndu ị ghawaru azụ kẹ l'ẹphe dụ ngu ẹji.
28 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia, nas mãos daqueles que, com nojo, você abandonou.
29 Ẹphe e-gude ashị, ị dụ ẹphe naa ngu iphe i seru ẹza iya. Ẹphe e-me ngu; gbabẹ ngu ọtu. Ọkpara ono, ịigba ono a-bya adaa tolatola. Yọ bụru ọkpara ono, ịigba ono; mẹ ụrukutu ono, ịiru ono
29 Eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão completamente nua. Ficará exposta a vergonha da sua prostituição, a sua perversidade e as suas devassidões.
30 bẹ wolataru unu iphe ono; kẹ l'unu l'iphe bụ mbakeshi wataru ọwuko ẹnyashi mini; gude agwa ẹphe merushikota onwunu.
30 Isso lhe acontecerá, porque você se prostituiu com os gentios e se contaminou com os seus ídolos.
31 Ịihawa ẹka kẹ nwunne ngu nwanyi. Ya a-patakwanụ okoro ntakfuru iya; dẹe ngu l'ẹka.”
31 Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.”
32 Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru:
32 — Assim diz o Senhor Deus: “Você beberá o copo de sua irmã, que é fundo e largo. Você será motivo de riso e de zombaria, pois nele cabe muito.
33 Ịi-ngụ iya; yo gude ngu egude.
33 Você ficará completamente bêbada e sentirá muita dor; o copo de sua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 Ịi-ngụ iya; mbụ ngụfu iya;
34 Você o beberá até a última gota, ficará roendo os cacos, e rasgará os próprios seios. Porque eu falei”, diz o
35 Ọo ya bụ; ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “Lẹ keshinu ọphu i gbe zahawanu mbẹdua; mbụ i gbe ruchiwanu mu eruchi bẹ ụrukutu ono, ị rụru ono; mẹ ọkpara ono, ị gbaru ono bẹ ii-rikota uru iya iche l'iche.”
35 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você se esqueceu de mim e me virou as costas, também terá de sofrer as consequências da sua perversidade e das suas prostituições.”
36 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ mu: “Nwa ndiphe; ?ii-kpe Ohola yẹle Oholiba ikpe? Ngwanụ; kfuru ẹphe k'ụrukutu, ẹphe rụshiru.
36 Disse-me ainda o Senhor : — Filho do homem, você está pronto para julgar Oolá e Oolibá? Mostre-lhes as suas abominações.
37 Ẹphe riru ogori; gbua ọchi; bya abụru ndu gude nte ẹphe merushia onwẹphe. Ẹphe gudewa ụnwegirima, ẹphe mụshiru mu gwoo ẹja; t'ọ bụru ẹphe nri.
37 Porque elas cometeram adultério, e nas suas mãos há culpa de sangue. Adulteraram com os seus ídolos, e até os filhos que tiveram comigo elas ofereceram aos ídolos para serem consumidos pelo fogo.
38 Ẹphe mefukwaru mu phụ iphe ọwaa: Lẹ teke ono kwaphu bẹ ẹphe merushiru ẹke dụru mu lẹ nsọ; bya adakakọta mbọku ọtu-ume mu.
38 E fizeram mais isto: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Mbụ mbọku onophu, ẹphe gude ụnwu ẹphe gbaaru nte ẹphe ẹja ono bẹ ẹphe bahụru l'ẹke dụru mu lẹ nsọ woru iya merushia. Ọ bụ iphe ono bẹ ẹphe meru l'ụlo mu.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; foi o que fizeram em meu templo.
40 “Ẹphe egbe jekpooru je ezia madzụ, e-je ekukoo unwoke, shiru l'ẹke teru etete; ndu ono eruta; nggu abya asaa onwongu bugeberu ẹphe; dee mkpọ-ẹnya; bya agbaru mgbubu ngu.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe, aos quais tinha sido enviado um mensageiro, e eis que eles vieram. Por amor deles, você se banhou, pintou os olhos e se enfeitou com joias.
41 Nggu abya asụgaru l'aba, ama iphe dụ biribiri. A bya apata okpokoro dobe l'ifu iya; nggu abya achịta ínsẹnsu; mẹ manụ mu tukobe l'eli iya.
41 Você se assentou num suntuoso leito, diante do qual se achava uma mesa preparada, sobre a qual você pôs o meu incenso e o meu óleo.
42 Ẹke ono, ọ nọ ono adakọta gvụgvugvu l'ẹke ndu ẹ-ta dụdu onye ahụ ẹphe ọgbo jiru ejiji. Ndu ono bụ unwoke, ngụjishiru ẹpho, e shi l'echi-ẹgu dubata. Ẹphe abya agbabẹtsua ụnwanyi ono mgbalẹka; kpubetsua ẹphe okpu-eze, ama ntụmatu.
42 Ouvia-se com ela a voz de uma multidão alegre. Com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, belas coroas.
43 Tọ dụ iya bụ; mu asụ t'ẹphe duta onye onanu, gbawaru ọkpara mehu maa ono t'ọ bụru nwanyi ọkpara, ẹphe kutaru; kẹ l'ọ bụ ọkpara ono, ọogba ono bụ iphe o mehuru emehu iya.
43 Então eu disse a respeito da mulher envelhecida em adultérios: “Agora ela vai continuar com as suas prostituições!”
44 Tọ dụ iya bụ; ẹphe l'iya abya azẹe azẹe nwoke yẹle nwanyi. Ndu ono ẹphe l'ụnwanyi ono, farushiru onwẹphe afarụshi ono bụ iya bụ Ohola yẹle Oholiba ẹphe abya azẹe.
44 E tiveram relações com ela, como quem tem relações com uma prostituta. Foi assim que tiveram relações com Oolá e Oolibá, essas mulheres depravadas.
45 Obenu l'unwoke, doberu ẹka ndoo bẹ e-kpe ẹphe ikpe, eekpeje ndu riru ogori gbua ọchi; kẹ l'ẹphe bụ ndu eri ogori; bụru ndu ọchi nọ l'ishi.”
45 Mas homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as assassinas; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Ọ sụru: “T'a chịta ndu mbuko-mbuko bya ẹphe l'ẹhu; mbụ t'e nwuru ẹphe nụ ndu e-me ẹphe iphe dụ biribiri, bụ ndu a-lụ ẹphe alụlu.
46 — Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Ndu mbuko-mbuko ono a-tụ ẹphe mkpuma; gude ogu-mbeke gbushia ẹphe. Ẹphe e-gbushi ụnwu ẹphe: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; tụfu ụlo ẹphe ọku.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; matarão os seus filhos e as suas filhas e queimarão as suas casas.
48 Ya e-me t'ụru-alị buhu l'alị-a; k'ọphu ọo-bụ iphe e gude anmaru ụnwanyi ndu ọphu ọkwa; t'ẹphe ba amụta ụbeka unu.
48 Assim, acabarei com a perversidade da terra, para que isso sirva de aviso a todas as mulheres e elas não sigam o exemplo da perversidade delas.
49 Unu e-je ntakfuru l'ụrukutu ono, unu rụkotaru ono. Unu e-vuru iphe dụ ẹji, unu mekotaru, bụ nte, unu gwakọtaru. Ọo ya bụ; ẹge unu a-makwanu l'ọ bụ mbẹdua bẹ bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ.”
49 Vocês serão castigadas por causa da sua perversidade e sofrerão as consequências de seus pecados de idolatria. E saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.