Ezequiel 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru nụ mu sụ mu:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Nwa ndiphe; ghachiru Jerúsalemu ifu; kfua mabẹru Ẹke-dụ-Nsọ ono; nggu agbakụshi iya alị Ízurẹlu.
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Sụ alị Ízurẹlu: Ọwaa iphe Ojejoje ekfu. Ọ sụru: ‘T'o lekwa! Ya abyaakwa iya l'ẹhu. Ya a-mị mma iya l'ọbo; gbufu ndu doberu ẹka ndoo; mẹ ndu ẹjo iya ono.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Eshinu ọphu ya emewa tẹ ya gbufu ndu doberu ẹka ndoo; mẹ ndu ẹjo iya ono; bẹ ya a-mị mma gbua iphe bụ madzụ; tsube l'ọhuda jerua l'isheli.
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Ọo ya bụkwanu ẹge madzụ kpamukpamu a-maru lẹ yẹbe Ojejoje bẹ mịwaru mma mu l'ọbo iya; ọphu mu te eyephudu iya azụ.
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 “Ọo ya bụ; tsụa ude; nwa ndiphe! Tsụa ude; deru gẹe; taa rịriri l'ifu ẹphe.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Teke ẹphe jịru ngu: ‘?Bụ ngụnu kparu iphe ịitsu ude?’ Nggu asụ ẹphe: ‘L'o nweru nzi, abya nụ. Nzi ono -byalẹphu bẹ obu e-yoshihukota madzụ; ẹka alakọta iphe bụ madzụ yẹkengu. Ẹhu adakọta madzụ kọo. Iphe bụ ikpere madzụ e-rishikota avụrukpa l'ọ bụ nkụ, nọ lẹ mini. Nzi ọbu abyaakwaa; ọ kwa iphe mefutaje nụ. Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.’ ”
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 “Nwa ndiphe; gude nkfuchiru kfua l'ọ waa iphe Ojejoje kfuru. Ọ sụru:
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 A bawaru ogu-mbeke ọbu
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Ogu-mbeke ono b'e
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Nwa ndiphe; raa ẹkwa; // chia mkpu;
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 “Aa-datakwa unu.
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 “Ọo ya bụ; nwa ndiphe; gude nkfuchiru kfua; nggu akụa ẹka pyongu. Ya gude ogu-mbeke ya abya. Ya -gbua ya ugbo ẹbo; gbua ya ụgbo ẹto; bụ ẹge ono bẹ ishi madzụ e-tso iya. Ọ bụ ogu-mbeke, ee-gude gbaa ẹphe mgburumgburu; yebuta ẹphe; tsụa ẹphe ọtsu ẹkfu;
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 k'ọphu bụ lẹ meji a-tọfukota madzụ. Ndu, a-dashị adashị a-ha l'igwe. Mu dobekotawaru ogu-mbeke, ee-gude gbushia ẹphe l'ọnu-ogo ọnu-ogo ẹphe. E mekwaru mma ono; yo gbu mẹrengu-mẹrengu l'ọ bụ ebemu-igwe. A bawaru iya ẹge ọo-dụ t'e gude iya gbushia madzụ.
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Nggụbe ogu-mbeke; egbua yaramu laa l'ẹka-ụtara! Gbukwaaphu yaramu laa l'ẹka-ibyita! Mbụ t'i gbuje laa l'iphe bụ ẹke ifu ngu ghachijeru!
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Mu a-kụkwaphu ẹka pyongu. Iphe eghu mu nụ eghubuhu mu. Ono iphe mụbe Ojejoje kfuru ndono.”
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abyakwa ekfuru nụ mu ọdo sụ mu:
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 “Nwa ndiphe; mee esu-ụzo ẹbo, bụ ẹke eze ndu Bábyilọnu e-shi bya ọgu. T'ọ bụkwaru le mkpụkpu lanụ bẹ ụzo ono a-watakọta. Nggu egvube iphe-ọhubama l'ẹke ụzo ono swịkahuru aswịkahu bahụ lẹ mkpụkpu ono.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Nggu emee esu-ụzo lanụ l'esu-ụzo ẹbo ono ẹke ee-shi je ọlushi mkpụkpu Rába kẹ ndu Amọnu ọgu; mẹ esu-ụzo ọphu kwe iya ẹbo, bụ ẹke ee-shi je ọlushi alị ndu Júda ọgu; mẹ Jerúsalemu, e gude ọkpo-mgbinyiku ụpho-mkpuma; kpụ-buta ọgu.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Ono kẹ l'eze ndu Bábyilọnu e-jebe ẹke ụzo ono gbaru ẹbo; mbụ lẹ mkpọkahu-ụzo ono. Yọ nọdu l'ẹka ono t'ọ tụa ẹnwa; tẹ ya maru iphe ee-me nụ. Oo-gude akfụ tụa ẹnwa; kpata nwọgvu iya ishi; bya elee ẹnya lẹ meji anụ.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Ọ bụ ẹka-ụtara iya bẹ ẹnwa kẹ Jerúsalemu naru, bụ iya bụ ẹke oo-do iphe ee-gude chikposhia Jerúsalemu mee ya ẹge ọo-dụ. Oo-zi t'a wata ogbu madzụ pyaapyaa; mẹ t'e chia mkpegbe-ọgu. Aabya edoo iphe ee-gude nwutsushia ọgu ọnu-ụzo, eeshije abahụ lẹ mkpụkpu ono; a bya akọshikwaphu ogiji ogiji bụ iphe ee-gude lụa mkpụkpu; a byakwaphu emee iphe ndu ọdokwaru, bụ iphe ee-gude lụta mkpụkpu ono.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Iphe a pataru ekfushi-a bẹ ndu Ízurẹlu te ekwedu l'ọ bụ iphe e-me nụ; kẹ l'ẹphe l'iya riru nte. Obenu l'ọo-nyatakọtaru ẹphe iphe dụ ẹji, ẹphe mekotaru; mee t'ẹphe makwanụru l'ee-gude okfu iphe dụ ẹji ono, ẹphe mekotaru ono lụ-gbua ẹphe l'ọgu ono.”
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 Ọo ya bụ; Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: “ ‘Lẹ keshinu unu byaru bya amakọtawaru ẹge iphe dụ ẹji, unu meshiru habe; iphe unu eme atụwa unu ẹba; kẹ l'unu mekotawaru egbe iphe dụ ẹji-a; bẹ aa-kpụ unu lẹ ndzụ.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 “ ‘Owa-a! Nggụbe onye ishi ndu Ízurẹlu, bụ ẹjo madzụ; mebyishia onwongu emebyishi; oge nke ngu ruakwaru teke aa-nụ ngu chịkikfuu!
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Ọkaribe-Kakọta-Nụ bẹ sụru: Tọshia iphe i keru l'ishi; nggu ekpufu okpu-eze ngu; l'ẹ tọ bụkwa ẹge iphe shi dụ bẹ ọo-dụ tụgburu. Ndu ẹnya ẹphe larụ alị bẹ ee-woli ewoli; wozita ndu kẹ eze iya.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Ọ bụakwa kpurupyata! Ọ bụakwa kpurupyata! Ya e-me mkpụkpu ono t'ọ bụru kpurupyata; ọphu aabyadu bya edokwazi iya jeye teke onye bụ iya b'ọ gbaru onweru mkpụkpu ono a-bya; ya anụ iya ẹya.’
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 “Ọo ya bụ; nwa ndiphe; gude nkfuchiru kfua; sụ: ‘Ọwaa iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu l'ẹhu ndu Amọnu l'okfu iphe-iphere, ẹphe eme ndu Ízurẹlu. Ọ sụru:
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 “ ‘A marua l'a phụjeru unu àphụ̀ ìphòró; l'agbaru unu ẹja ẹjo-ire. Obenu lẹ ndu akirishi ono bẹ ogu-mbeke, ee-gude gbushia ẹphe tukotsuwaru l'olu; mbụ ndu ono, oge nk'ẹphe ruwaru; teke aa-nụ ẹphe chịkikfuu eruwa.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 “ ‘Mịru ogu-mbeke ono ye l'ọbo iya. Ọ bụ ẹke unu futaru bẹ mu a-nọdu kpee unu ikpe; mbụ l'alị iphe metaru unu.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Mu e-woru oke ẹhu-eghughu mu byabẹ unu; gude oke iphe-eghughu bya unu l'ẹhu. Mu e-nwuru unu nụ ndu akụje madzụ pyangụ; mbụ ndu bụ iphe emebyi emebyi bụ iphe edoje ẹphe ẹnya.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Unu a-bụru nkụ, eeye l'ọku. Ẹke anọdu lọkaa mee unu, bụ iya bụ ẹke ee-gbushi unu bẹ bụ l'alị unu gẹdegede. Ẹ ta byadụ bya ephotakwadu unu ọdo. Ọ bụ mụbe Ojejoje bẹ kfuru ẹge ono.’ ”
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.