Ezequiel 20
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Tọ dụ iya bụ; yo be abalị k'iri l'ọnwa ise l'afa k'ẹsaa; yo nweru ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu wụru bya Ojejoje njịta. Ẹphe abya adọo l'ifu mu.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Nwa ndiphe; kfuru nụ ndu Ízurẹlu; sụ ẹphe: Ọkaribe-Kakọta-Nụ ajị ẹge-a: ?Unu byaru iya ọkpata ishi iphe tọo? K'ọphu ya nọo bẹ ya te ekwekwa t'o nweru iphe unu a-kpata iya ishi iya. Ono kwa iphe yẹbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ, bụ Ojejoje ekfu ndono.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “?Ii-kpe ẹphe ikpe tọo? Nwa ndiphe; ?iime t'i kpee ẹphe ikpe tọo? Ngwanụ; kpenua ya ẹphe. Mee t'ẹphe maru ụruburuku, nna ẹphe shi arụ.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Kfuru ẹphe lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: ‘Lẹ mbọku, ya hataru Ízurẹlu bẹ ya riburu awa Jékọpu angụ; bya emee; ẹphe amakọtaru onye ya bụ teke ẹphe nọ lẹ Íjiputu. Ya kfujaru iya ẹphe ekfuja sụ ẹphe: L'ọ kwa yẹbedua gẹdegede bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Ọ bụ mbọku ono; bẹ ya riburu ẹphe nte lẹ ya e-dufuta ẹphe lẹ Íjiputu duru ẹphe laa l'alị, ya chọ-vuru ẹphe; mbụ alị-ọtsu ono, reru ikpirikpi; bụru iya kage mma l'iphe bụ alị, nọnu ono.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Ya asụ ẹphe: T'onyenọnu fọshikotakwa iphe dụ ẹji ono, unu doberu l'agwaphe ono, unu yekotaru ẹnya ono; t'unu be egudeshi ọgwa nte ndu Íjiputu merushia onwunu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu.’
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Obenu l'ẹphe kwefuleru iya-a íkè; jịka l'ẹphe ta ngadụru iya nchị; jịka ọha ọgwa-phe ẹjo iphe ono, ẹphe doberu; woru ẹnya ẹphe kụbe iya ono; ọphu ẹphe ahadu ọgwa nte ndu Íjiputu. Ya ndono; ya asụ lẹ ya e-woru ẹhu-eghughu iya byabẹ ẹphe; mbụ lẹ ya e-kpukposhi ẹphe ẹhu-eghughu iya lẹ Íjiputu.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Obenu l'ọ bụ tẹ ya; be emebyi ẹpha iya l'ifu mbakeshi ono, ndu Ízurẹlu shi butsuaru ono, bụ ndu ya nọdu l'ifu ẹphe mee tẹ ndu Ízurẹlu maru onye ya bụ l'edufuta, ya dufutaru ẹphe lẹ Íjiputu.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 “Tọ dụ iya bụ; ya ekwe bya edufuta ẹphe lẹ Íjiputu; duru ẹphe lashia echi-ẹgu.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Ya abya eworu ọkpa, ẹphe a-nọdu etso tọoru ẹphe; mbụ mee t'ẹphe maru ekemu iya; kẹ l'ọ kwa onye meru iya nụ; ndzụ e-dzua ya.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Ya eworu mbọku ọtu-ume doberu ẹphe t'ọ bụru iya l'ẹphe iphe-ọhubama; k'ọphu ẹphe a-makwanụru l'ọ bụ mbẹdua, bụ Ojejoje emeje ẹphe t'ẹphe dụ nsọ.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu gbe kwefulerua iya-a íkè l'echi-ẹgu; jịka ome iphe ya tọru ẹphe ọkpa iya; jịka ome ekemu iya, bụ onye -mee ya; ndzụ e-dzua ya. Ẹphe eworu mbọku ọtu-ume ono, ya doberu ẹphe ono dakashịa. Ya asụ lẹ ya e-gude oke iphe-eghughu iya gbushia ẹphe l'echi-ẹgu ono.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Obenu l'ọ bụ tẹ ya; be emebyi ẹpha iya l'ifu iphe, bụ mbakeshi ono, bụ ndu ya nọ l'ifu ẹphe dufuta ẹphe ono.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Tọ dụ iya bụ; ya eribuaru ẹphe nte l'echi-ẹgu ono l'ẹ tọ dụdu iphe a-kpata tẹ ya durukwadua ẹphe alị ono, ya nụru ẹphe ono; mbụ alị-ọtsu ono, reru ikpirikpi; bụru iya kage mma l'iphe bụ alị nọnu ono.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 Iphe meru iphe ya te durudu ẹphe alị ono; bụ l'ẹphe te kwedu mee iphe ya tọru ẹphe ọkpa iya; mẹ ekemu iya. Mbọku ọtu-ume mu; bẹ ẹphe dakaru; kẹ l'ọ bụ ọgwa nte bẹ obu ẹphe nọ.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 “Obenu lẹ mu phụlerua ẹphe imiko; mu te gbushihe ẹphe; mbụ mu te chigbushihe ẹphe l'echi-ẹgu ono.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Mu sụru ụnwu ẹphe l'echi-ẹgu ono: ‘Unu be etsokwa ọkpa nna unu phẹ; ọphu unu 'emekwa ekemu ẹphe; ọphu unu 'agwakwa nte; gude iya merushia onwunu!
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Ọ kwa mbẹdua gẹdegede bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu. Ọ bụ iphe mụbe Nchileke tọru ọkpa iya bẹ unu a-nọdu etsoje; mbụ t'unu kwabẹkwaru ekemu mu ẹnya; mejekota iya l'ọ ha.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Unu emeje mbọku ọtu-ume t'ọ dụru unu lẹ nsọ ẹge ọo-bụru unu l'iya iphe-ọhubama. Ọo ya bụ; ẹge unu a-makwanụru l'ọ bụphu yẹbe Ojejoje bụ Nchileke unu l'oswiya.’
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “Obenu l'ụnwu ẹphe gbe kwefuhukwaru mu phụ íkè. Ẹphe te kwe mee iphe mu tọru ẹphe ọkpa iya t'ẹphe tsoje. Ẹphe ta gbatakpọduanu ọkpa l'ome ekemu mu lẹ phuu, bụ onye -mee ya; ndzụ edzua ya. Ẹphe abya adakashịkota mbọku ọtu-ume mu. Ya ndono; mu asụ lẹ mu e-woru ẹhu-eghughu mu byabẹ ẹphe; mbụ lẹ mu e-kpukposhi ẹphe ẹhu-eghughu mu l'echi-ẹgu ẹke ono.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Obenu lẹ ya selaru ẹka azụ; ya te mehe ẹphe ẹge ono; tẹ ya; be emebyi ẹpha iya l'ifu mbakeshi ono, bụ ndu ya nọdu l'ifu ẹphe dufuta ẹphe ono.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Ya abyakwa bya eriaru ẹphe angụ l'echi-ẹgu ono sụ lẹ ya a-chịkashi ẹphe t'ẹphe gbaa nanụ nanụ lashikota iphe bụ mba nọnu; mbụ t'ẹphe gbakashịhu lashia alị nọnu;
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 kẹ l'ẹphe te kwedu ome ekemu iya; mbụ l'ẹphe jịkaru ome iphe ya tọru ẹphe ọkpa iya; bya adakashịa mbọku ọtu-ume iya. O gbe bụru ẹke ẹnya ẹphe ka anọno; bụ lẹ nte, nna ẹphe gwaru.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 “Ya ndono; ya abya eworu ekemu, ta dụdu mma tụaru ẹphe t'ẹphe meje; mbụ ekemu, ẹphe te gudeghedu buru.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Ya abya emee ẹphe t'ẹphe merushia onwẹphe l'ẹja, ẹphe egwoje; mbụ kpọlahaa ime ọdungu ẹphe ọku gude achị ẹja. Yọ bụru tẹ ya nụa ẹphe aphụ; bẹ ya gude mee iphe ono; k'ọphu ẹphe a-makwanụru l'ọ bụ yẹ bedua bụ Ojejoje.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Ọo ya bụ; nwa ndiphe; kfuru nụ ndu Ízurẹlu sụ ẹphe lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: L'ọ bụkwaphu ẹge-a bẹ nna unu phẹ kfuswekotaru iya; ẹphe te meru iya ire-lanụ;
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 lẹ teke ya duru ẹphe jeshia l'alị ono, ya riburu ẹphe angụ iya lẹ ya a-nụ ẹphe ono; bẹ ẹphe ruru ẹke ono nọdu l'iphe bụ ugvu; mẹ l'iphe bụ oshi, mkpẹkwo nọkpoo gwoo ẹja. Ẹja ono, ẹphe egwo ẹge ono abụru iphe meru; ẹhu eghulahaa ya eghughu. Ẹphe gude ínsẹnsu; mẹ mẹe, ẹphe egudeje achị ẹja chịlahaa ẹja ono.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Tọ dụ iya bụ; mu asụ ẹphe: ‘?Bụ ngụnu bụ ẹke ono, unu ejeje ọgwa iphe ono?’ Ya ndono; e kulahaa ẹke ono ‘Bama’ jeye ntanụ.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Ọo ya bụ; kfuru ndu Ízurẹlu lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: ?Unu a-nọdu emerushikwaphu onwunu l'ọ bụ nna unu phẹ? ?Mbụ unu a-nọdu agwaphekwaphu nte ẹge ẹphe gwaru tọo?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Ẹja ono, unu anọduje achị ono; mbụ ẹja ọphu unu akpọje ụnwegirima unu ọku gude l'achị; bẹ unu gudekwadu emerushi onwunu jeye ntanụ. Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?unu a-byaghekwa nụ iya-a ọkpata ishi iphe. K'ọphu yẹbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ, bụ Ojejoje nọkpoo; bẹ unu ta akpataghekwa iya ishi iphe.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Unu asụje l'ọ dụ unu t'unu dụ l'ọ bụ mba ọdo, nọtsua nụ; mbụ l'ọ dụ unu t'unu dụ l'ọ bụ ndu mgboko, bụ ndu tsoru oshi mẹ mkpuma baphelahaaru ẹja. Obenu l'iphe unu arị a-bụru unu kẹ mmanu.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “Mụbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: K'ọphu mu nọkpoo bẹ bụ ẹhuka; mẹ agburu-ẹhu mu yẹle ẹhu-eghughu bẹ mu e-gude chịa unu.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Mu e-gude k'ẹhuka; mẹ agburu-ẹhu mu yẹle ẹhu-eghughu rufutakota unu l'iphe bụ mba, unu nọkota; mbụ dufutakota unu l'iphe bụ mkpụkpu, a chịkashiru unu laa.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Mu e-ruta unu lashia l'iphe bụ mbakeshi bụ eke a-bụtsuaru unu echi-ẹgu. Ẹke ono bẹ mu l'unu a-nọdu l'ifu l'ifu; mu ekpee unu ikpe.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Ọ bụ ẹge ono, mu kperu nna unu phẹ ikpe l'echi-ẹgu alị Íjiputu ono bẹ bụ ẹge mu e-kpe iya unu. Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 “Mu e-gude ike; mee unu t'unu meje ndzụ ono, unu l'iya gbaru ono.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Iphe bụ ndu mkpaka; mẹ ndu ekwefujeru iya íkè bẹ ya e-fefukota l'unu. Ọ bụ oswi-okfu lẹ ya e-dufuta-a ẹphe l'alị ono, ẹphe bu ono; obenu l'ẹphe ta abahụdu l'alị Ízurẹlu. Teke ono; unu amakwanụru l'ọo yẹbedua bụ Ojejoje.”
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; unu je agwajẹru nte ẹge ẹhu ha unu; l'unu hakọta. Obenu l'e -megee bẹ unu a-nụa iphe mu ekfuru unu; unu ahakwana ọchi-phe ẹja mẹ ọgwa-phe nte, unu gude afarụshi ẹpha mu, dụ nsọ afarụshi.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Ọ bụ l'ugvu iya, dụ nsọ; mbụ l'eze ugvu Ízurẹlu bẹ yẹbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru l'iphe bụ ndu Ízurẹlu a-nọduje abaru iya ẹja. Ọ bụ l'ẹke ono bẹ ya a-nọduje nata ẹphe; bụru l'ẹke ono bẹ ya a-chọ t'unu gwotajeru iya ngwẹja unu; mẹ iphe katsụkpo mma, unu anụ iya yẹle ngwẹja unu, dụ nsọ.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Ya a-nata unu; unu adụ iya l'ọ bụ ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe; teke ya dulatatsuaru unu l'iphe bụ mbakeshi ono, unu nọkota ono; mbụ rufutakota unu l'iphe bụ mkpụkpu ono, a chịkashiru unu laa ono. Teke ono; ya ekoshi iphe bụ mbakeshi lẹ ya dụ nsọ l'ẹke unu nọ.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Ọo ya bụ ẹge unu a-makwanụru lẹ mu bụ Ojejoje; teke mu e-duru unu lashia azụ l'alị Ízurẹlu, bụ alị, mu riburu angụ lẹ mu a-nụ nna unu phẹ.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Ọ bụ ẹke ono bẹ unu a-nọdu; ẹnya agbarukota unu l'iphe unu mekotaru; mbụ iphe ono, unu mekotaru gude merushikota onwunu ono. Iphe ono, unu mekotaru ono a-bya adụkota unu ashị k'ẹtu jeye l'onwunu.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Unubẹ ndu Ízurẹlu; ya te edzekwa ẹjo iphe, unu eme; mẹ akpamara, unu akpa. Ọbu lẹ teke ya e-gude k'ẹpha iya dzọo unu; bẹ unu a-maru l'ọ bụ yẹbedua bụ Nnajiufu.” Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Nwa ndiphe; ghachi ifu l'ụzo ọhuda; gude nkuchiru gbakụshi iya ẹphe. Nggu ghachi ifu l'ọswa, nọ l'ẹgu ụzo ọhuda; gudekwaphu nkfuchiru gbakụshi iya ẹphe.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Sụ ọswa ọhuda: ‘T'o gebekwa nchị l'iphe Ojejoje ekfu! Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Ya abyaakwa tẹ ya nwuru ọku ye ngu. Ọku ono a-dzụkota iphe bụ oshi ngu ndu ọphu nọ ndzụ; mẹ ndu ọphu kpọhuru nkụ. Ire-ọku b'ẹ ta byadụ bya echinyi echinyi. Iphe bụ onyenọnu shita l'ọhuda rua l'isheli bẹ ọku ono e-metuta.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Onyemonye ọbule a-makọtaru l'ọ bụ mụbe Ojejoje bẹ tụru ọku ono; ẹ ta byadụ bya echinyighe iya echinyi.’ ”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Tọ dụ iya bụ; mu asụ: “Ojejoje; mẹ ẹphe a-sụkwa mu: ‘?L'ọ bụ okfu bẹ mu ekfu?’ ”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.