Ezequiel 20

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; yo be abalị k'iri l'ọnwa ise l'afa k'ẹsaa; yo nweru ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu wụru bya Ojejoje njịta. Ẹphe abya adọo l'ifu mu.
1 No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Nwa ndiphe; kfuru nụ ndu Ízurẹlu; sụ ẹphe: Ọkaribe-Kakọta-Nụ ajị ẹge-a: ?Unu byaru iya ọkpata ishi iphe tọo? K'ọphu ya nọo bẹ ya te ekwekwa t'o nweru iphe unu a-kpata iya ishi iya. Ono kwa iphe yẹbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ, bụ Ojejoje ekfu ndono.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
4 “?Ii-kpe ẹphe ikpe tọo? Nwa ndiphe; ?iime t'i kpee ẹphe ikpe tọo? Ngwanụ; kpenua ya ẹphe. Mee t'ẹphe maru ụruburuku, nna ẹphe shi arụ.
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais
5 Kfuru ẹphe lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: ‘Lẹ mbọku, ya hataru Ízurẹlu bẹ ya riburu awa Jékọpu angụ; bya emee; ẹphe amakọtaru onye ya bụ teke ẹphe nọ lẹ Íjiputu. Ya kfujaru iya ẹphe ekfuja sụ ẹphe: L'ọ kwa yẹbedua gẹdegede bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu.
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 Ọ bụ mbọku ono; bẹ ya riburu ẹphe nte lẹ ya e-dufuta ẹphe lẹ Íjiputu duru ẹphe laa l'alị, ya chọ-vuru ẹphe; mbụ alị-ọtsu ono, reru ikpirikpi; bụru iya kage mma l'iphe bụ alị, nọnu ono.
6 Naquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 Ya asụ ẹphe: T'onyenọnu fọshikotakwa iphe dụ ẹji ono, unu doberu l'agwaphe ono, unu yekotaru ẹnya ono; t'unu be egudeshi ọgwa nte ndu Íjiputu merushia onwunu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu.’
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Obenu l'ẹphe kwefuleru iya-a íkè; jịka l'ẹphe ta ngadụru iya nchị; jịka ọha ọgwa-phe ẹjo iphe ono, ẹphe doberu; woru ẹnya ẹphe kụbe iya ono; ọphu ẹphe ahadu ọgwa nte ndu Íjiputu. Ya ndono; ya asụ lẹ ya e-woru ẹhu-eghughu iya byabẹ ẹphe; mbụ lẹ ya e-kpukposhi ẹphe ẹhu-eghughu iya lẹ Íjiputu.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 Obenu l'ọ bụ tẹ ya; be emebyi ẹpha iya l'ifu mbakeshi ono, ndu Ízurẹlu shi butsuaru ono, bụ ndu ya nọdu l'ifu ẹphe mee tẹ ndu Ízurẹlu maru onye ya bụ l'edufuta, ya dufutaru ẹphe lẹ Íjiputu.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 “Tọ dụ iya bụ; ya ekwe bya edufuta ẹphe lẹ Íjiputu; duru ẹphe lashia echi-ẹgu.
10 Tirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 Ya abya eworu ọkpa, ẹphe a-nọdu etso tọoru ẹphe; mbụ mee t'ẹphe maru ekemu iya; kẹ l'ọ kwa onye meru iya nụ; ndzụ e-dzua ya.
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Ya eworu mbọku ọtu-ume doberu ẹphe t'ọ bụru iya l'ẹphe iphe-ọhubama; k'ọphu ẹphe a-makwanụru l'ọ bụ mbẹdua, bụ Ojejoje emeje ẹphe t'ẹphe dụ nsọ.
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu gbe kwefulerua iya-a íkè l'echi-ẹgu; jịka ome iphe ya tọru ẹphe ọkpa iya; jịka ome ekemu iya, bụ onye -mee ya; ndzụ e-dzua ya. Ẹphe eworu mbọku ọtu-ume ono, ya doberu ẹphe ono dakashịa. Ya asụ lẹ ya e-gude oke iphe-eghughu iya gbushia ẹphe l'echi-ẹgu ono.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Obenu l'ọ bụ tẹ ya; be emebyi ẹpha iya l'ifu iphe, bụ mbakeshi ono, bụ ndu ya nọ l'ifu ẹphe dufuta ẹphe ono.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
15 Tọ dụ iya bụ; ya eribuaru ẹphe nte l'echi-ẹgu ono l'ẹ tọ dụdu iphe a-kpata tẹ ya durukwadua ẹphe alị ono, ya nụru ẹphe ono; mbụ alị-ọtsu ono, reru ikpirikpi; bụru iya kage mma l'iphe bụ alị nọnu ono.
15 Demais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 Iphe meru iphe ya te durudu ẹphe alị ono; bụ l'ẹphe te kwedu mee iphe ya tọru ẹphe ọkpa iya; mẹ ekemu iya. Mbọku ọtu-ume mu; bẹ ẹphe dakaru; kẹ l'ọ bụ ọgwa nte bẹ obu ẹphe nọ.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 “Obenu lẹ mu phụlerua ẹphe imiko; mu te gbushihe ẹphe; mbụ mu te chigbushihe ẹphe l'echi-ẹgu ono.
17 Não obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.
18 Mu sụru ụnwu ẹphe l'echi-ẹgu ono: ‘Unu be etsokwa ọkpa nna unu phẹ; ọphu unu 'emekwa ekemu ẹphe; ọphu unu 'agwakwa nte; gude iya merushia onwunu!
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Ọ kwa mbẹdua gẹdegede bụ Ojejoje, bụ Nchileke unu. Ọ bụ iphe mụbe Nchileke tọru ọkpa iya bẹ unu a-nọdu etsoje; mbụ t'unu kwabẹkwaru ekemu mu ẹnya; mejekota iya l'ọ ha.
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os;
20 Unu emeje mbọku ọtu-ume t'ọ dụru unu lẹ nsọ ẹge ọo-bụru unu l'iya iphe-ọhubama. Ọo ya bụ; ẹge unu a-makwanụru l'ọ bụphu yẹbe Ojejoje bụ Nchileke unu l'oswiya.’
20 santificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 “Obenu l'ụnwu ẹphe gbe kwefuhukwaru mu phụ íkè. Ẹphe te kwe mee iphe mu tọru ẹphe ọkpa iya t'ẹphe tsoje. Ẹphe ta gbatakpọduanu ọkpa l'ome ekemu mu lẹ phuu, bụ onye -mee ya; ndzụ edzua ya. Ẹphe abya adakashịkota mbọku ọtu-ume mu. Ya ndono; mu asụ lẹ mu e-woru ẹhu-eghughu mu byabẹ ẹphe; mbụ lẹ mu e-kpukposhi ẹphe ẹhu-eghughu mu l'echi-ẹgu ẹke ono.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Obenu lẹ ya selaru ẹka azụ; ya te mehe ẹphe ẹge ono; tẹ ya; be emebyi ẹpha iya l'ifu mbakeshi ono, bụ ndu ya nọdu l'ifu ẹphe dufuta ẹphe ono.
22 Mas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
23 Ya abyakwa bya eriaru ẹphe angụ l'echi-ẹgu ono sụ lẹ ya a-chịkashi ẹphe t'ẹphe gbaa nanụ nanụ lashikota iphe bụ mba nọnu; mbụ t'ẹphe gbakashịhu lashia alị nọnu;
23 Também levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras;
24 kẹ l'ẹphe te kwedu ome ekemu iya; mbụ l'ẹphe jịkaru ome iphe ya tọru ẹphe ọkpa iya; bya adakashịa mbọku ọtu-ume iya. O gbe bụru ẹke ẹnya ẹphe ka anọno; bụ lẹ nte, nna ẹphe gwaru.
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;
25 “Ya ndono; ya abya eworu ekemu, ta dụdu mma tụaru ẹphe t'ẹphe meje; mbụ ekemu, ẹphe te gudeghedu buru.
25 pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Ya abya emee ẹphe t'ẹphe merushia onwẹphe l'ẹja, ẹphe egwoje; mbụ kpọlahaa ime ọdungu ẹphe ọku gude achị ẹja. Yọ bụru tẹ ya nụa ẹphe aphụ; bẹ ya gude mee iphe ono; k'ọphu ẹphe a-makwanụru l'ọ bụ yẹ bedua bụ Ojejoje.
26 e permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor .
27 “Ọo ya bụ; nwa ndiphe; kfuru nụ ndu Ízurẹlu sụ ẹphe lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: L'ọ bụkwaphu ẹge-a bẹ nna unu phẹ kfuswekotaru iya; ẹphe te meru iya ire-lanụ;
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.
28 lẹ teke ya duru ẹphe jeshia l'alị ono, ya riburu ẹphe angụ iya lẹ ya a-nụ ẹphe ono; bẹ ẹphe ruru ẹke ono nọdu l'iphe bụ ugvu; mẹ l'iphe bụ oshi, mkpẹkwo nọkpoo gwoo ẹja. Ẹja ono, ẹphe egwo ẹge ono abụru iphe meru; ẹhu eghulahaa ya eghughu. Ẹphe gude ínsẹnsu; mẹ mẹe, ẹphe egudeje achị ẹja chịlahaa ẹja ono.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.
29 Tọ dụ iya bụ; mu asụ ẹphe: ‘?Bụ ngụnu bụ ẹke ono, unu ejeje ọgwa iphe ono?’ Ya ndono; e kulahaa ẹke ono ‘Bama’ jeye ntanụ.
29 Eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.
30 Ọo ya bụ; kfuru ndu Ízurẹlu lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: ?Unu a-nọdu emerushikwaphu onwunu l'ọ bụ nna unu phẹ? ?Mbụ unu a-nọdu agwaphekwaphu nte ẹge ẹphe gwaru tọo?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?
31 Ẹja ono, unu anọduje achị ono; mbụ ẹja ọphu unu akpọje ụnwegirima unu ọku gude l'achị; bẹ unu gudekwadu emerushi onwunu jeye ntanụ. Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?unu a-byaghekwa nụ iya-a ọkpata ishi iphe. K'ọphu yẹbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ, bụ Ojejoje nọkpoo; bẹ unu ta akpataghekwa iya ishi iphe.
31 Ao oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
32 Unu asụje l'ọ dụ unu t'unu dụ l'ọ bụ mba ọdo, nọtsua nụ; mbụ l'ọ dụ unu t'unu dụ l'ọ bụ ndu mgboko, bụ ndu tsoru oshi mẹ mkpuma baphelahaaru ẹja. Obenu l'iphe unu arị a-bụru unu kẹ mmanu.
32 O que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.
33 “Mụbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: K'ọphu mu nọkpoo bẹ bụ ẹhuka; mẹ agburu-ẹhu mu yẹle ẹhu-eghughu bẹ mu e-gude chịa unu.
33 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei de reinar sobre vós;
34 Mu e-gude k'ẹhuka; mẹ agburu-ẹhu mu yẹle ẹhu-eghughu rufutakota unu l'iphe bụ mba, unu nọkota; mbụ dufutakota unu l'iphe bụ mkpụkpu, a chịkashiru unu laa.
34 tirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 Mu e-ruta unu lashia l'iphe bụ mbakeshi bụ eke a-bụtsuaru unu echi-ẹgu. Ẹke ono bẹ mu l'unu a-nọdu l'ifu l'ifu; mu ekpee unu ikpe.
35 Levar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.
36 Ọ bụ ẹge ono, mu kperu nna unu phẹ ikpe l'echi-ẹgu alị Íjiputu ono bẹ bụ ẹge mu e-kpe iya unu. Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 “Mu e-gude ike; mee unu t'unu meje ndzụ ono, unu l'iya gbaru ono.
37 Far-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;
38 Iphe bụ ndu mkpaka; mẹ ndu ekwefujeru iya íkè bẹ ya e-fefukota l'unu. Ọ bụ oswi-okfu lẹ ya e-dufuta-a ẹphe l'alị ono, ẹphe bu ono; obenu l'ẹphe ta abahụdu l'alị Ízurẹlu. Teke ono; unu amakwanụru l'ọo yẹbedua bụ Ojejoje.”
38 separarei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; unu je agwajẹru nte ẹge ẹhu ha unu; l'unu hakọta. Obenu l'e -megee bẹ unu a-nụa iphe mu ekfuru unu; unu ahakwana ọchi-phe ẹja mẹ ọgwa-phe nte, unu gude afarụshi ẹpha mu, dụ nsọ afarụshi.
39 Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Ọ bụ l'ugvu iya, dụ nsọ; mbụ l'eze ugvu Ízurẹlu bẹ yẹbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru l'iphe bụ ndu Ízurẹlu a-nọduje abaru iya ẹja. Ọ bụ l'ẹke ono bẹ ya a-nọduje nata ẹphe; bụru l'ẹke ono bẹ ya a-chọ t'unu gwotajeru iya ngwẹja unu; mẹ iphe katsụkpo mma, unu anụ iya yẹle ngwẹja unu, dụ nsọ.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 Ya a-nata unu; unu adụ iya l'ọ bụ ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe; teke ya dulatatsuaru unu l'iphe bụ mbakeshi ono, unu nọkota ono; mbụ rufutakota unu l'iphe bụ mkpụkpu ono, a chịkashiru unu laa ono. Teke ono; ya ekoshi iphe bụ mbakeshi lẹ ya dụ nsọ l'ẹke unu nọ.
41 Agradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.
42 Ọo ya bụ ẹge unu a-makwanụru lẹ mu bụ Ojejoje; teke mu e-duru unu lashia azụ l'alị Ízurẹlu, bụ alị, mu riburu angụ lẹ mu a-nụ nna unu phẹ.
42 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.
43 Ọ bụ ẹke ono bẹ unu a-nọdu; ẹnya agbarukota unu l'iphe unu mekotaru; mbụ iphe ono, unu mekotaru gude merushikota onwunu ono. Iphe ono, unu mekotaru ono a-bya adụkota unu ashị k'ẹtu jeye l'onwunu.
43 Ali, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.
44 Unubẹ ndu Ízurẹlu; ya te edzekwa ẹjo iphe, unu eme; mẹ akpamara, unu akpa. Ọbu lẹ teke ya e-gude k'ẹpha iya dzọo unu; bẹ unu a-maru l'ọ bụ yẹbedua bụ Nnajiufu.” Ono iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
44 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.
45 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
45 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 “Nwa ndiphe; ghachi ifu l'ụzo ọhuda; gude nkuchiru gbakụshi iya ẹphe. Nggu ghachi ifu l'ọswa, nọ l'ẹgu ụzo ọhuda; gudekwaphu nkfuchiru gbakụshi iya ẹphe.
46 Filho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul
47 Sụ ọswa ọhuda: ‘T'o gebekwa nchị l'iphe Ojejoje ekfu! Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Ya abyaakwa tẹ ya nwuru ọku ye ngu. Ọku ono a-dzụkota iphe bụ oshi ngu ndu ọphu nọ ndzụ; mẹ ndu ọphu kpọhuru nkụ. Ire-ọku b'ẹ ta byadụ bya echinyi echinyi. Iphe bụ onyenọnu shita l'ọhuda rua l'isheli bẹ ọku ono e-metuta.
47 e dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 Onyemonye ọbule a-makọtaru l'ọ bụ mụbe Ojejoje bẹ tụru ọku ono; ẹ ta byadụ bya echinyighe iya echinyi.’ ”
48 E todos os homens verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 Tọ dụ iya bụ; mu asụ: “Ojejoje; mẹ ẹphe a-sụkwa mu: ‘?L'ọ bụ okfu bẹ mu ekfu?’ ”
49 Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.