Ezequiel 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru nụ mu ọdo sụ mu:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Ẹtu ọwaa, unu anmaphejekpo-wa k'alị Ízurẹlu bụhunu kẹ ngụnu? Mbụ unu anmajẹ:
2 por que repetis continuamente esse provérbio entre os israelitas: os pais comeram uvas verdes, mas são os dentes dos filhos que ficam embotados?
3 “Mụbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru agha: K'ọphu mu nọo; bẹ unu ta byahẹdu bya anma ẹtu ono ọdo lẹ Ízurẹlu.
3 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não tereis mais ocasião de repetir esse provérbio em Israel.
4 Iphe bụ madzụ kpoo gba kwa mu nwe iya. Ndu bụ nna; mẹ ụnwegirima ẹphe kwa mu nwe iya. Onye kpataru nụ; yo vuru iya.
4 É a mim que pertencem as vidas, a vida do pai e a vida do filho. Ora, é o culpado que morrerá.
5 “Ọ -bụru l'o nweru onye doberu ẹka ndoo; bụru onye emeje iphe nhamụnha; mẹ iphe gbaru nụ;
5 O homem justo - que procede segundo o direito e a eqüidade,
6 ọphu onye ọbu 'ejejedu ori iphe l'ẹke aagwa nte l'ugvu; tọ bụ onye ẹnya iya anọje l'ẹke nte, nọ lẹ Ízurẹlu; ọphu onye ọbu emerushijedu nyee madzụ ibe iya; ọphu oojekfujedu nwanyi, nọ lẹ nsọ ụnwanyi.
6 que não participa dos festins das montanhas, que não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo, e não tem relação com uma mulher durante o tempo de sua impureza,
7 Onye ọbu ta bụ onye eme madzụ mmegbu; bụru onye ewolajeru onye o jeru ụgwo iphe o yeru iya itumo; ọphu onye ọbu ta bụ onye ana nfụ; bụru onye anụje onye ẹhu guderu nri; bụkwaruphu onye anmataje iphe webe onye agba ọtu.
7 que não oprime ninguém, que restitui o penhor ao seu devedor, que não exerce a rapina, que dá seu pão aos famintos, e cobre com vestimenta o que está nu,
8 Onye ọbu ta bụ onye ejeje ụgwo afụ-mụru-afụ; mbụ tọ bụ onye ejeje ụgwo ụnukurunu lẹ phuu; bụru onye esefukotaje ẹka l'iphe dụ ẹji; bụkwaruphu onye abụje: o -doshi okfu yo kfu iphe dụ nhamụnha;
8 que não empresta à taxa usurária e não recebe com juros, que afasta a sua mão da iniqüidade, e julga eqüitativamente entre um homem e outro,
9 bya emekota iphe mu tụru l'ekemu; bụkwaruphu onye gude ire-lanụ emekota ekemu mu. Onye emekota ẹge-a; bẹ bụ onye doberu ẹka ndoo. Ndzụ e-dzu onye ọbu. Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
9 que segue os meus preceitos e observa as minhas leis, para proceder com retidão - esse homem é um justo: certamente viverá. Oráculo do Senhor Javé.
10 “Ọ -bụru l'onye-wa mụtaru nwa, ana nfụ; l'egbu ọchi;
10 Porém, se esse homem gerou um filho violento e sanguinário, que comete {contra seu irmão} uma dessas faltas
11 mbụ tọ dụ iphe ndu-wa, gbaru iya l'ememe ọphu oome; gbe bụru onye ejeje ori iphe l'ẹke aagwa nte l'ugvu; bya abụkwaruphu onye emerushije nyee madzụ ibe iya;
11 embora ele próprio não tenha cometido nenhuma; um filho que come nas montanhas e desonra a mulher do próximo,
12 bụru onye emegbutaje ndu ụkpa; mẹ ndu te nwedu ẹge ọ haru ẹphe; onye ọbu -bụkwaruphu onye ana nfụ; bụru onye erije itumo ụgwo, o jeru; bụkwaruphu onye ẹnya iya anọje lẹ nte; bụru onye arụkota ụru-alị, dụ iche iche;
12 que oprime o infeliz e o indigente, que pratica a rapina e não restitui o penhor, que ergue os olhos para os ídolos e comete abominações,
13 bya abụru onye ejeje madzụ ụgwo afụ-mụru-afụ; mbụ ụgwo ụnukurunu; ya ajị: Ndzụ; ?oo-dzu-a onye eme ẹge ono. Ndzụ ta byakwa bya edzu onye ono; kẹ l'iphe ndu ono, oomekota ono kwa akpamara. Onye ono nwụhufutaje; ọchi iya atụkoru iya l'ishi.
13 que faz empréstimo com usura e recebe juros, esse rapaz não poderá permanecer em vida. Após as abominações que houver cometido, ele deve perecer, e seu sangue recairá sobre ele.
14 “Ọ -bụru lẹ nwata bya amụta nwata. Nwata ono, ọ mụtaru ono abya aphụkota ẹjo iphe ono, nna iya meshiru ono; jịka lẹ ya te etsodu nna iya l'akpamara, ọokpa:
14 Se, pelo contrário, o homem gerou um filho que, à vista de todas as faltas cometidas por seu pai, tem o cuidado de não imitá-lo,
15 l'ẹ too ridu iphe aagwaru nte; ẹnya iya ta nọ lẹ nte ndu Ízurẹlu; tọo kpa lẹ nyee madzụ;
15 um filho que não come nas montanhas e não volve os olhos para os ídolos da casa de Israel, que não desonra a mulher do próximo,
16 too megbu madzụ mmegbu; t'ọ bụ onye, bụ: e -yeru iya iphe l'itumo tẹmanu yo kwe jee madzụ ụgwo. Ẹ tọ bụdu onye ana nfụ. Ọonuje onye ẹgu agụ nri; l'anmataje iphe webe onye ẹ te nwedu iphe oo-yeru l'ẹhu;
16 não oprime ninguém, e não retém o penhor; não pratica a rapinagem, dá pão ao faminto e cobre com vestimenta o que está nu;
17 l'esefuje ẹka l'iphe bụ ẹjo iphe; ọphu oojejedu madzụ ụgwo ọ-mụru-nwa; m'ọ bụ ụgwo uru-ji-efere. Oomekota ekemu yẹbe Nchileke; l'emekota iphe ya tụru ọkpa iya; bẹ onye ono ta anwụhukwa l'ẹjo iphe, nna iya meru. Ọo-dzụkwaru ndzụ.
17 que se abstém de causar dano ao infeliz, que não empresta com usura e nem recebe juros, mas observa os meus mandamentos e procede de conformidade com as minhas leis - esse filho não perecerá pelas iniqüidades de seu pai mas certamente viverá.
18 Obenu lẹ nna onye ọbu a-nwụhu k'iphe dụ ẹji, o meru; kẹ l'ọ bụ onye meru madzụ mmegbu; bụru onye naru nwunne iya nfụ; bya emekota ndibe ẹphe iphe ẹ-ta dụdu mma.
18 É seu pai, que, pelas violências e rapinas que cometeu contra o próximo e pelo mal que fez no meio do seu povo, é este que há de perecer por causa de suas faltas.
19 “Unu gbe asụje: ‘?Bụ ngụnu kparu iphe nwa ta alajẹdu l'iphe nna iya kpataru?’ Iphe kparu iya nụ bụ lẹ keshinu ọphu nwatibe iya ono eme iphe vudo nhamụnha; iphe gbaru nụ; bya ezia obu l'alị l'emekota iphe ya tọru ọkpa; bẹ ndzụ e-dzukwa iya.
19 Perguntais por que não leva o filho a iniqüidade do pai! É que o filho praticou a justiça e a eqüidade, e, como observa e cumpre as minhas leis, também ele viverá.
20 Ọ bụ onye kpataru ọphu ọ kpataru; yo vuru iya. Iphe nna kpataru te emedu nwa iya iphe; ọphu iphe nwa kpataru 'emedu nna iya iphe. Onye doberu ẹka ndoo bẹ aa-gụ l'ọ bụ onye doberu ẹka ndoo. Ẹjo madzụ bẹ aa-gụ l'ọ bụ ẹjo madzụ.
20 É o pecador que deve perecer. Nem o filho responderá pelas faltas do pai nem o pai pelas do filho. É ao justo que se imputará sua justiça, e ao mau a sua malícia.
21 “Onye menyaaru ẹjo iphe; egomunggo abya ala iya azụ; yọ hakọta ẹjo iphe ono; wata ome iphe ya tụru ọkpa iya; melahaa iphe vudo nhamụnha; mẹ iphe gbaru nụ: onye ono bẹ ndzụ e-edzu; onye ono ta anwụhudu.
21 Se, no entanto, o mau renuncia a todos os seus erros para praticar as minhas leis e seguir a justiça e a eqüidade, então ele viverá decerto, e não há de perecer.
22 Ẹjo iphe ono, o mekotaru ono bẹ aa-zahakọta; ẹ ta agụkoduru iya ẹya. Keshinu ọphu ọ watawaru odo odomu bẹ ndzụ e-dzu onye ọbu
22 Não lhe será tomada em conta qualquer das faltas cometidas: ele há de viver por causa da justiça que praticou.
23 ?Unu tubesu l'ọnwu onye iphe dụ ẹji adụje mu mma? ?Ọ dẹ tọ bụdu teke ẹhu atsọje mu ẹna bụ teke onye ono haru ụzo iphe dụ ẹji iya ono bya anọdu ndzụ? Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.
23 Terei eu prazer com a morte do malvado? - oráculo do Senhor Javé. - Não desejo eu, antes, que ele mude de proceder e viva?
24 “Obenu l'ọ -bụru l'onye doberu ẹka ndoo gbe nọnyaa; wata ome iphe dụ ẹji; mbụ rụlahaa ụruburuku, ndu eme iphe dụ ẹji anọduje arụ; ndzụ e-dzua onye ọbu tọo? Wawa! Ẹ to nwedu iphe dụ mma ono, o shi emekotaje ono ọphu aa-nyatakwadu; kẹ l'o melahaaru ghẹlegheleghele. Ọo-nwụhu k'iphe dụ ẹji ono, o mekotaru ono.
24 E, se um justo abandonar a sua justiça, se praticar o mal e imitar todas as abominações cometidas pelo malvado, viverá ele? Não será tido em conta qualquer dos atos bons que houver praticado. É em razão da infidelidade da qual se tornou culpado e dos pecados que tiver cometido que deverá morrer.
25 “Obenu l'unu gbe asụjele-ẹ lẹ mubẹ Nnajiufu te mejedu iphe dụ nhamụnha. Unu ngabẹbedukponu unubẹ ndu Ízurẹlu tẹ mu karu unu: ?Ọ dẹ iphe mu eme ta dụdu nhamụnha? ?Ọ dẹ to gbe bụduru unubẹdua bẹ iphe unu eme ta dụdu nhamụnha?
25 Dizeis: não é justo o modo de proceder do Senhor. Escutai-me então, israelitas: o meu modo de proceder não é justo? Não será o vosso que é injusto?
26 Teke ọ bụru l'onye doberu ẹka ndoo dobenyaaru ẹka ndoo gbe bya emelahaa iphe dụ ẹji bẹ onye ọbu a-nwụhu k'iphe dụ ẹji ono.
26 Quando um justo renunciar à sua justiça para cometer o mal e ele morrer, então é devido ao mal praticado que ele perece.
27 Ọ -bụru l'onye iphe dụ ẹji menyaaru iphe dụ ẹji; bya aparu iya haa; bya emelahaa iphe dụ nhamụnha; mẹ iphe gbaru nụ bẹ onye ọbu dzọokwaru onwiya ndzụ;
27 Quando um malvado renuncia ao mal para praticar a justiça e a eqüidade, ele faz reviver a sua alma.
28 kẹ l'ọ bya arịkota ọriri iphe dụ ẹji ono, o mekotaru ono; egomunggo abya ala iya azụ bẹ ndzụ e-dzu iya; ẹ tọo nwụhudu.
28 Se ele se corrige e renuncia a todas as suas faltas, certamente viverá e não perecerá.
29 Yo gbe bụru iya bẹ unubẹ ndu Ízurẹlu asụje lẹ mụbe Nnajiufu te mejedu iphe nhamụnha. Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ mbẹdua te gbe emejedu iphe nhamụnha tọo. ?Tọ bụ-chidua unubẹdua; bẹ iphe unu eme ta adụjedu nhamụnha.
29 E eis que a casa de Israel pretende que o modo de proceder do Senhor não seja justo! Não é acaso o vosso modo de proceder que é injusto?
30 “Ọo ya bụ; unubẹ ndu Ízurẹlu; tẹ mu karu unu: Mu e-kpe unu ikpe l'ẹge onye meru. Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu. Unu taa onwunu ụta! Hakọta iphe dụ ẹji, unu eme; ọo ya bụ ẹge ẹ too medu t'unu daa.
30 Assim, pois, casa de Israel, é segundo o vosso próprio proceder que julgarei cada um de vós - oráculo do Senhor Javé. Convertei-vos! Renunciai a todas as vossas faltas! Que não haja mais em vós o mal que vos faça cair.
31 Unu kụshikota ẹka l'iphe dụ ẹji, unu mekotaru l'ọ ha; mee obu unu t'ọ bụru obu ọphungu; unu abụru ndu nọ ndzụ ọphungu. ?Bụ ngụnu kpataru iphe unu e-gbu onwunu l'ike; unubẹ ndu Ízurẹlu!
31 Repeli para longe de vós todas as vossas culpas, para criardes em vós um coração novo e um novo espírito. Por que haveríeis de morrer, israelitas?
32 Kẹ l'ẹ to nwedu onye ọoduje mu mma l'ọ nwụhuru. Unu taa onwunu ụta; tẹ ndzụ bụru nk'unu! Ono bụ iphe Ọkaribe-Kakọta-Nụ ekfu.”
32 Não sinto prazer com a morte de quem quer que seja - oráculo do Senhor Javé! Convertei-vos, e vivereis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.