Ezequiel 17

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya ndono; Ojejoje ekfuru nụ mu sụ mu:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Nwa ndiphe; tụaru ndu Ízurẹlu akala-okfu; mbụ nmaru ndu Ízurẹlu ẹtu;
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 sụ ẹphe lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru ẹge-a: O nweru ugo, ha gakfụgakfu, akwẹka iya ama mma; ẹ́bà iya aha ogologo; gbasaa agbasa; l'avọ avọvo. Ugo ono byaru l'ugvu ugvu Lébanọnu; je awọru ẹka l'ọnungonu oshi sida.
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Yọ tubuta ọnunu oshi ono; gude iya pheru lashia alị ndu agba ikike nghọ; je eworu iya dzaa lẹ mkpụkpu ndu agba nghọ.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Yọ hatakwaphu iphe aakụje akụku, nọ l'alị ono je eworu kụa l'alị, emehu iphe. O je adzaa ya l'iku eze mini l'ọ bụ ẹwo-mee-nggele;
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 yo fukebe l'ọ bụ oshi vayịnu, l'aja kẹ rikarika. Ẹkali iya echebekota ifu l'ẹke ugo ono nọ; akwara abamia abami l'alị. Tọ dụ iya bụ; yọ bụru oshi vayịnu; bya akfụkashia ẹkali; mkpẹkwo iya l'aja pulapula.
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 “Obenu l'o nwekwanuru ugo ọdo, hakwaphụ gakfụgakfu, akwẹka iya hakwaphu nshinu; fua ẹ́bà ọhuma. Oshi vayịnu ono egbe shi l'ẹke ono, a dzaru iya ono gbaa akwara l'ejekfube iya; byakwaphu bya ajakashịa ẹkali iya l'ejekfube iya t'ọ gbaa ya mini.
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 A dzaru iya l'alị-ọtsu ẹke mini jiru ejiji; ẹge ọo-ja ajaja; mịshia akpụru; bụru oshi vayịnu, dụ mma ẹtu.
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 “Sụ ẹphe lẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru: Oshi vayịnu ono; ?ọo-nyaghe kwasẹru; t'ẹ b'e fefu iya; nyịchaa ya akpụru; yọ nwụshihu. Iphe, bụ nwiru, o rutaru; anwụshihu. Ndu e-fefu iya nụ ta bụkwa onye ẹka karu akaka; m'ọ bụ ndu dụ l'igwe.
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Ọ -bụkpoorunu l'e fetaru iya je adzaa l'ẹke ọdo; ?ọo-nyaghe-e; teke phẹrephere, shi ụzo ẹnyanwu-ahata byakfutaru iya; bya ajịa ya; yọ kpọo nkụ; nwụshihu; l'ẹke a dzaru iya.”
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru mu; sụ mu:
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 “Kfuru ndu ọnu-ụlo ono, kwefuru íkè ono: ?Unu ta madu iphe iphe ono bụ? Kfuru ẹphe l'eze ndu Bábyilọnu byaru Jerúsalemu bya akpụta eze ẹphe yẹle ndu ishi obodo ono lashia Bábyilọnu.
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta onye lanụ, shi l'ufu ndu eze; nụa ya nte yẹle iya agbaa ndzụ. Ọ kpakọkwaruphu ndu nweru ẹnya l'alị ono ruta;
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 k'ọphu alị-eze ono bya abụru alị-eze, a byatsutaru abyatsuta; ọphu ọ byadụ bya akuli ishi akuli ọdo; gbahakwaa l'o doberu ndzụ, ẹphe gbaru bụ iya bụ yọ bya abya akulia ishi ọdo.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Obenu l'iphe eze ono meru bẹ bụ l'o gbe kwefuru iya íkè; yefu ndu oozije ozi t'ẹphe je Íjiputu kpụkooru iya ịnya; mẹ t'ẹphe rulataru iya ndu sọja. ?Ọo-kọ iya-a l'akọ? Mbụ onye mekotakpooru egbe iphe onanu; ?oo-righaru iya-a? ?Ọo-dakakọta ndzụ ono, ọ gbaru ono laa kẹ mmanu tọo.”
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru agha: “K'ọphu mu nọkpoo; b'ẹ tọ dụdu iphe e-me t'ẹ b'ọ nwụhu lẹ Bábyilọnu; mbụ l'alị ono, eze doberu iya l'aba-eze ono, bụ onye ono, ọ gụberu nte ono, ọ nụru iya ono iphe-mmanu; mbụ iya bụ onye ono, ọ dakaru ndzụ, yẹle iya gbaru ono.
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Fero; mẹ ndu sọja iya, bụkota ndaji nggara; mẹ igweligwe ndu ọdo, Fero rukoru yeru onwiya bẹ ta dụdu ike dzọo ya l'ọgu l'ẹke ndu ọhogu iya kpụshiru mgbodo, e gude eke ọgu; bya akpụshikwaphu iphe ndu ọdo, e gude ekekwaphu ọgu, bụ iphe e-gude kee ọgu t'e gbushia igweligwe madzụ;
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 kẹ l'ẹ tọ dụdu iphe ọ gụberu nte ono, o riru ono; mbụ kẹ l'ọ dakaru ndzụ ono, ọ gbaru ono yẹle kẹ l'ọ kwekpooru ụkwa iphe ono; megee bya emelekwadụa iphe ono, o mekotaru ono b'ẹ to nwedu iphe a-kpata iphe ọo-la kẹ mmanu.”
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 Tọ dụ iya bụ; Ọkaribe-Kakọta-Nụ asụ ẹge-a: “K'ọphu mu nọo bẹ mu e-me iya iphe kẹ nte ono, o riru mu ono; t'ọ gụbe iya iphe; mẹ ndzụ ono, mu l'iya gbaru.
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Mu e-geberu iya ụgbu, ọo-nma. Mu akpụru iya laa Bábyilọnu je emee ya iphe; kẹ l'ẹ to meduru mu ire-lanụ.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Ndu sọja iya, agbala agbala bẹ bụ ogu-mbeke bẹ ee-gude gbutsushia ẹphe. Ndu ọphu wafụru nụ bẹ e-phekashihu nụ. Ọo ya bụ ẹge ịi-maru l'ọ bụ mbẹdua gẹdegede, bụ Ojejoje bẹ kfuru iya nụ.”
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 Ọkaribe-Kakọta-Nụ sụru:
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Ọ bụ l'eli ugvu ndu Ízurẹlu;
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Iphe bụ oshi, nọ l'ẹgu // a-maru
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.